“Here, on this mountain, there’s the living and the dead.” The Wounded Age and Eastern Tales by Ferit Edgü

Years later, as I leaf through the notebooks,
I see that these people and I,
who didn’t speak each other’s languages,
had understood one another.
I don’t know what language we had I common,
nor do I want to know.
Our common language didn’t change them
but it changed me. I’m sure of it.
Every passing day returns to me the traces
of our shared life in that mountain village;
I see them. I live them.
And these words I’ve been scrawling through the years
are those traces, words wounded like me.

Hakkâri is a province in the southeast corner of Turkey with an overwhelmingly Kurdish population and a long history of violence and displacement amid the various ethnic and tribal communities that have called the area home over the years, up to the present military subjugation of insurgents fighting for an independent Kurdistan. It is a rugged region comprised of mountains, steppes and deserts drained by the Great Zab River and it is the setting, a character in its own right even, in much of the fiction of Turkish writer Ferit Edgü, including the two texts published together by New York Review of Books Classics as The Wounded Age and Eastern Tales.

In 1963, after graduating with a degree in fine arts and philosophy, the then twenty-four year-old Edgü was assigned, in lieu of military service, to a nine-month teaching post in the village of Pirkanis in an area of Hakkâri so remote it could only be reached on foot or by horseback. The experience would be, by his own frequent admission, the most transformative of his writing life. For a young man raised in Istanbul who went on to study in France, it must have been a shock to arrive in such an isolated location, but, as the quote above, taken from the preface to his 1995 collection of short fiction, Eastern Tales, shows, the differences between himself and a people with a culture and language so foreign to him somehow melted away. He was never able to return in person, but his characters, narrators and stories have continued to find a life there.

Edgü’s narratives are, in manner that seems appropriate to the harshness of the environment and the simplicity of the lives of the people of Hakkâri Province, characteristically stripped to the bare essentials. His language is spare and unadorned, often reading as a kind of prose poem, with each sentence or two appearing on a new line. He is quoted in the translator Aron Aji’s Afterword as follows:

I want nothing superfluous in my writing. Texts cleansed of details; the event giving rise to the story distilled to its concisest form…. I’ve tried to do away with narration, fictionalization, similes and metaphors…. I cannot stand metaphorization… [or] descriptions built with ornate words, long, unbearable sentences that serve as signs of an author’s mastery…. Just as we have freed writing from psychology, we must free it from metaphors and similes (nothing resembles anything else).

He relies rather on voice, perspective, and tone, allowing dialogue—internal or external—to carry the narrative force. Meanwhile, the same words tend to appear again and again—bear, wolves, dog, snow, mountain, people—this repetition or, if you prefer, intentionally limited or controlled vocabulary has an incantatory effect.

The present volume consists of a novella, The Wounded Age (2007) and Eastern Tales (1995), a collection of four short stories and seventeen minimal or micro-fictions. The reverse chronological placement is apparently designed to foreground “the trajectory of stylistic distillation” typical of Edgü’s work. The novella is the account of an unnamed narrator who returns to report on a crisis in the same mountainous region he once visited in his youth. According to an essay in The Nation, the inspiration was the Halabja Massacre on March 16, 1988, when Iraqi troops attacked the Kurdish town of Halabja with mustard gas and nerve agents, killing up to 5000 residents and injuring many thousands more. As survivors tried to flee over the border into Turkey, they were blocked by the army. Edgü had wanted to cover the situation but his editors felt it was too dangerous for him. So he relied on his memories of the place and its people. Thus, the incidents depicted in The Wounded Age do not reference any specific event or location (although the border is a key element), and the horrors captured on the faces of the adults and children the reporter encounters and their accounts of rivers of blood filled with corpses speak volumes.

They come in wave after wave. Down the mountains, down the rocks.
Women, men, children. A human deluge.
Some come carrying saddlebags. Others, rifles. Their women and children on mules. Or their wounded.
Not their dead. Those they’ve buried.

Unfolding in short segments, through conversations he has with survivors, army officers, and his patient guide and translator, Vahap, the reporter gradually pieces together a larger tapestry of loss, dislocation, and destruction. He listens. He photographs. His dreams and nightmares attempt to fill in the gaps.

Where’s my mother? Where’s my father? My brother, my sisters?
Where’s my dog? Where’s my house? Where’s my village?
Where are my mountains? Where am I? Where’s here?
Desolate. Eerie emptiness. But a voice kept screaming these questions.
I wanted to photograph this voice. The one asking the questions. That’s why I was sent here. I could hear the voice but saw no one to whom the voice belonged.
Since I couldn’t photograph the questioner, I’ll photograph the questions, I said to myself. And so I did.

The stories collected in Eastern Tales tell of a proud people, with simple lives shaped by landscape and tradition. Sometimes the narrator is an outsider, a teacher or in one instance an architect, who has come into the community with a particular role to fulfil, but other tales belong solely to the people themselves. The longer pieces tend to contain somewhat more descriptive detail than the spare and poetic novella, but most still rely on dialogues—with the attendant confusions that tend to arise between villagers and anyone from outside, be it a larger town or a distant city—or unaffected monologues to carry the thrust of the narrative. In the ultra-short pieces, this is stripped down further. Life in this corner of the world is hard, but it is met by its inhabitants with a stoic fatalism that is well honoured through the sharp focus and stark beauty of Edgü’s prose.

The Wounded Age and Eastern Tales by Ferit Edgü is translated from the Turkish by Aron Aji and published by NYRB Classics. It has been short listed for the 2024 ERBD Literature Prize.