Ever a son and a father: To Grieve by Will Daddario

“What is loss,” asks Matthew Goulish in his introduction to Will Daddario’s chapbook To Grieve, “but an instance of the extreme ephemeral, for which one finds oneself unprepared, for which could never prepare? Is it accurate to say that loss makes its day extraordinary? It’s the ordinary we lose, as it transforms it into a treasure.” Writing grief is one way of tracing out a pathway back to some semblance of, if not the old “ordinary,” a new normal. For oneself, firstly and, in the sharing of the experience, for others who may, in time, require a trail of signs and symbols as they chart their own paths.

In this short, emotionally measured essay, part of the Dossier Series from Ugly Duckling Presse, Daddario unspools the knotted threads of grief that followed the fifteen-month period that began with the sudden death of his father, counted a number of significant losses—his grandmother, a close friend and a beloved pet—and ended with the stillbirth of his son, Finlay, his first child. As he navigated a course through the flood of emotions, he turned, as a writer and a scholar, not just to the writing of others, but to the very structure of language itself. If grief, as he tells us, “does not reside within you but, rather, exists outside” and works its way into your system no matter how you might endeavour to hold it at a distance, the cliché expressions that are offered to describe the process often fall hollow, yet the feelings seem to be bound these same cliches, so the articulation of the experience of grieving, invites the search for a new vocabulary. Turning to a range of literary, spiritual, and poetic resources, Daddario seeks guidance to “re-write the script of depression” that settled in on him in the months after his series of losses. The resulting journey is one that is both idiosyncratic and universal.

In their individual and shared efforts (“together alone” and “alone together”) to make sense of their son’s death, Daddario and his wife Joanne take a cue from Barthes’ Mourning Diary and record reflections on scraps of paper and gather them in a jar. On Finlay’s first birthday, they read through them. A selection of these collected thoughts, lends a loose frame to this broader exploration of grief. The weight of the emptiness that has descended into their lives is resonant in these fragments of immediate, unmediated grief, forming a counterpoint to Daddario’s more carefully and logically paced analysis of this early period of mourning observed and recounted from a place of some greater distance along. The true beauty of this short book lies not so much in any radical revisioning of grief, but in the poetic voice the grieving son and father gives to a process that can linger, seemingly suspended, at the edges of our lives in the aftermath of loss, leaving us to wonder: How long does this take?

Grief neither takes nor gives. It rushes in from the outside and inaugurates a new temporal existence that will be unique to each person or group who grieves. Another lesson of grief arises here: grief makes time, in the sense that you must now make a calendar for yourself that honours the nature of your existence. Rather than asking “how long will it take,” you can try this: what time will grief make, and what will you make within grief’s duration?

To Grieve is a thoughtful and intelligent meditation. It is also a heartrending tribute, as both a son and a father, to a father, an infant son and, before the final draft was complete, a stepfather as well. As love expands, so does grief. As I’ve mentioned before, in 2016 I lost both of my parents within eleven days of one another, followed a little over a month later by the suicide of one of my dearest friends. These deaths sit within the context of other ungrieved losses I’ve carried. Thus, it is impossible to read about grief as someone still in the midst of grieving a complex network of cicumstances, without taking one’s own pulse along the way. I did, and many of my responses are personal, sketched into my notebook. Proof, if any is needed, that this gentle chapbook is a worthy addition to the literature of, in Daddario’s own terms, grieving and “re-membering.”

To Grieve by Will Daddario is available from Ugly Duckling Presse.

Forty-nine days of the spirit: Autobiography of Death by Kim Hyesoon

The attempt to voice to the experience of reading Korean poet Kim Hyesoon’s Autobiography of Death echoes the challenge she found as the project began to take form for her. Death, as much as we may wish to avoid thinking about it, is a fundamental and natural part of life. But sometimes death arrives in unnecessary, violent, and horrifyingly tragic forms. Or simply when it is unexpected, or worse, unwarranted. The forty-nine poems that comprise the core of this work—one for each day during which the spirit wanders before re-entering the cycle of reincarnation—were written in response to those moments when Hyesoon felt the presence of death in some way. Although her intense reaction to the catastrophic collapse of a ferry carrying high school students bound for an island field trip—an event in which the crew escaped in lifeboats while the youth, ordered to their cabins, drowned—was a trigger, Korea’s recent history is rife with unjust deaths. How to reconcile all this? As an assembly of poems began to take form, she came to understand that her existence begins with death, not birth, and that we live our lives within the structure of death:

I thought to myself that I needed to sing to death, perform a rite for death, write death, then bid farewell to it. The way to send death away was to sing with my own death all the death in the sky and on the ground.

In essence, to sing to death, she had to allow her own death to take the poetic voice. To let it tell its story. How then are we to hear the songs gathered here? Quite simply, to read this book, is to listen.

As one might imagine, the language and imagery is not always easy to encounter.  Heartbreaking, often disturbing, death does not necessarily come gently, and the spirit does not effortlessly shed its fleshy anchor. Verses infused with sad and tender tones mix with horror-filled prose poems and gruesome nursery rhymes, while songs of mournful remembrance turn strange and surreal. To move through this post-death journey is an odd and deeply compelling experience. At moments it is even exquisite:

Like the failing frail twilight and
the rising frail dawn
certain light caves in, certain light soars and embraces

Something like the silvery alligator in your throat
Something like the silvery mosquito on your face

Something like the abrupt opening of the windows of the sea after waking
.                 up from a lifetime of sleep

You’ll see the mornings of the world all at once

– from “Naked Body” (Day Sixteen)

Death is a bodied, intensely physical presence in this sequence of poems. Visceral and graphic at times. Certain images reappear throughout including water, dolls, winged beings—birds, insects and angels—mothers and children, coffins and burial. The space between death and rebirth is an icy, wintery one. Hyesoon shifts and builds on this imagery as the body is slowly and, seemingly reluctantly shed, transforming and decaying as the spirit is increasingly cut off from the world. The poetic perspective invites an intimate engagement with death:

The shape of a woman appears in the mirror. Now you’ve become toeless feet. Now you’ve become fingerless hands. You’ve become a noseless, mouthless face. Your insides that are so far away yet close, the forest in your hair, light enters the rocky moon, and the sea wavers in your shoes. Birds fly up your sleeves and a horse weeps in your pants.

– from “A Face” (Day Forty-Three)

As the forty-nine day passage draws toward a close, faces lose their distinction. Death erases names and identities. “You” lose the ability to recognize yourself or your place in the world. But who exactly is this “you”? In the conversation with her long time translator, Korean-American poet Don Mee Choi, that closes out the book, Hyesoon explains that she could not call her own death “I”, thus her death became “you”, but not as in a simple second person narrative. It is an intrinsically poetic space, such that “you” was “not I or you or he/she.” She goes on to describe how she began to wonder if the narrator might be a sixth or seventh-person narrator, and the “you” who is being addressed is “my death”—“I” has been killed. This she insists, is in keeping with what she sees as the only way to ethically practice poetry, by practicing the death of “I”. Of course, in reading, “you” also feels like “my” or “our” death. At times, especially with the poems that have a sing-song or nursery rhyme feel, it is not unlikely that one might be inclined to want to sing along.

The collection ends with an extended poem “Face of Rhythm,” a piece born out of meditation during a period of pain and illness. Filled with an aching intensity, it is a fitting follow-up to the forty-nine day sequence of Death, a laborious rebirth, release from facelessness and  namelessness. But renewal is hard won, a slow hallucinatory passage through sickness:

That feeling of my soul getting yanked
I wonder where my soul hides when I’m sick
My heart feels as if it’s getting beat up
Is it because the restless ocean is clumping up?
My heart beats regardless of the pain
It beats spewing out red thread like a red spider
A sinkful of red thread gets submerged in water
My heart beats like a girl marathon runner who only had ramen to eat

Autobiography of Death is a collection that leaves one alternately drained and exhilarated. I find it hard to imagine anyone would emerge indifferent. Translator Don Mee Choi’s strong affection and sensitivity for  Kim Hyesoon’s poetry is invaluable, while the playfully strange illustrations by the her daughter Fi Jae Lee contribute to the power and magic of this new work from one of Korea’s most important poets.

Autobiography of Death is published by New Directions.

Tainted by wanderlust: A Stranger’s Pose by Emmanuel Iduma

Those days on the road, I wrote with a pencil. The faint inscriptions of provisional memories made my notebooks seem like fallow territory. I would spend hours before bed recording variations of my experience, keeping no version of myself from the page. Yet, even if that were possible, it saddened me to write each day without a clear vision of whom I addressed. How long would it take for letters of my alphabet to form an impression, moving from reading eye to sensuous heart?

Of late I am drawn to curious projects that bring together memory, image, and environment— projects that blur the parameters of literary classification, where memoir, photo essay, travelogue and storytelling blend. To books like Nigerian writer and art critic Emmanuel Iduma’s enigmatic The Stranger’s Pose. Described in his Acknowledgements as an “imaginative gesture” extended to “the many lives that entered mine,” this collection of seventy-seven segments (or chapters?) has its basis in actual trips through several African countries that the author made, either on his own, or with a varying group of photographers, writers and visual artists as part of the Invisible  Borders Trans-African Photographers’ Organization. However, by allowing his reflections to form in the “twilight worlds between experience and memory, fiction and criticism” and presenting them with a curated selection of black and white images, in many of which he is the staged and central figure, Iduma invites the reader to join him on a lyrical journey, one that is at once elusive and absorbing.

There is, about halfway through the book, a map tracing out a pathway from Addis Ababa, westward through Nigeria, onward to pass up through Senegal, Mauritania and into Morocco. A simple scattering of place names, white text on a black background, connected by curving dotted lines. A geography of dreams. The recollections and remembrances that link these far flung cities tumble forth without chronological or spatial connection, but they do not exist in an emotional or political vacuum. Border crossings can be fraught, stories of the fates of migrants fleeing north toward Europe are shared, religious and ethnic tensions simmer, and language barriers hinder communication and require dependence on translators.

Our restless wanderer is a contemporary African flaneur. An openness to experience infuses his reflections. He is acutely sensitive to the human tableaux he observes, to the eccentricities of the photographers and artists he seeks out, and to the resonances of the stories he is told. He is attentive to the body language and facial expressions he encounters, both in images and in person. At the state library in Enugu, which resembles a dusty study hall more than anything, he finds an extensive archive of newspapers dating back to the 1960s. Inspired to seek out accounts of the events immediately preceding the death of Ken Saro-Wiwa in November 1995, he traces the daily photographic record  in The Guardian, examining the subtle indications of shifting emotion in the grainy images. Watching a stranger on a bus in Addis Ababa practice smiling at his reflection in the  window, he turns to notice that, in the glass, his own countenance could be taken for unhappy. Turning back his eyes meet the other man’s and now, in his face, feels he recognizes himself:

But faces aren’t mirrors. Suppose we look long enough at others to discover their secret impulses, could we understand our own in the process?

His intention throughout is to capture his thoughts and experiences. We are never simply travelling in the present tense. Every journey we take stirs memories from the past, and extends into an unknown future. Travel reframes the idea of home in many different ways. And Iduma, of course, is a writer. As such, this is not a voyage without literary guideposts. Amos Tutuola, Ben Okri, Breyten Breytenbach, Italo Calvino, Isabelle Eberhardt, John Berger and more are called on to contribute tales to this extended meditation.

The segments that comprise this book range from a few sentences to several pages. Some describe encounters and experiences, some revisit childhood memories, some imagine stories. He describes dreams and writes notes to some of his travelling companions, looking back at their shared moments. And sometimes he simply describes a photograph which, incidentally, may or may not be included in the book. The camera is a mediator, in individual interactions and as a transformational exercise. Relatively few of the photographs are actually taken by the author himself (thus none are reproduced in this review) and the ones in which he appears form an especially interesting counternarrative.

One hand holds my shoes; the other is raised, a few inches from my face. I approach a fenced mosque, with my shadow falling across its entrance. One part of the gate is shut, leaving space for a single entrant. The walls and the fence are brownish, just like the sandy ground, but with a darker hue. On the highest deck, three-horn speakers point in different directions: frontwards, leftwards and rightwards. A man glances towards the exit. I doubt he sees me. But he is looking in the direction of the photographer.

The image we are shown, exactly as described, is black and white, the surfaces of mosque stark in the harsh light. How, one must ask, does Iduma fit into these photographs, tall and striking, often dressed in white, walking or standing against storefronts, alleys, and walls? He is the stranger posed —itinerant, restive, trailed by a sense of displacement, heartbreak, and loss. When asked in an interview what he hoped a reader might take away from this book, he replied:

Below each encounter something trembles under the surface, inarticulate. I wrote the book thinking of anonymity as a method, in order to speak to an audience besides those whose stories I was retelling, and whose lives I was conjuring. I hope the reader might be able to meet me at the intersection of my life and those I write about.

It is this ineffable quality that comes through and makes A Stranger’s Pose such an affecting experience. In a line with the work of Teju Cole who writes the Foreword, and yet with its own distinct style and voice, this is a book for anyone who welcomes the idea of navigating the invisible borders that lie between travel, memoir, fiction and photo essay.

A Stranger’s Pose by Emmanuel Iduma is published by Cassava Republic Press.

The poetry of grief: Loss Sings by James E. Montgomery

Grief and loss has its own language, one that cannot be forced, one that is found waiting when the mourner ready. That is the experience recounted in the 32nd addition to The Cahier Series, a collection of short meditations published by the Center for Writers & Translators at the American University of Paris in association with Sylph Editions. Each volume pairs an author and an illustrator or artist, and examines some aspect of the intersection of writing and translation, allowing a broad scope within which such ideas can be understood and explored. As such, each cahier opens a door to a different way of engaging the world.

James E. Montgomery’s Loss Sings is a deeply personal essay that owes its genesis to tragedy. On 24 August 2014, the distinguished Professor of Arabic’s seventeen-year-old son was struck by a car when walking with some friends in the city of Cambridge. He suffered what were described as “life-altering injuries.” The driver was uninsured. Suddenly his family’s world was forever altered as an entirely new set of realities, concerns, and anxieties came into play. The young man with a promising future now faced a life of serious physical disability, marked by increasing pain, decreased mobility, and the need for ongoing care. As surgery, rehabilitation, and the detailed record keeping required for legal purposes began to shape Montgomery’s life, he discovered an unexpected appreciation for a cycle of Arabic laments that had long left him unmoved and indifferent. In the early months after his son’s accident, a personal translation project involving these poems emerged. Three years later he recorded his reflections on his son’s injury and his thoughts on memory and the articulation of loss in a series of dated diary entries. Presented together with a selection of his newly translated verses, the present cahier was born.

The poems at the centre of this fascinating account, are the threnodies of the seventh-century Arabic poet Tumāḍir bint ‘Amr, known to posterity as al-Khansā, a woman who composed and sang hymns to the loss of her two brothers in battle—more than a hundred wailing odes that were memorized and passed on for two centuries before they were committed to writing. Although Montgomery had taught these well-known elegies for three decades, through significant losses and traumas of his own including a close proximity to the surreal horror of the attack on the World Trade Towers, he had found them repetitive and cliched. It took his son’s injury to unlock their power. As a parent with a seriously injured child, the rules of order were suddenly rewritten. He realized that his son’s need for assistance would increase as his own physical abilities declined, and when an unexpected potential health problem of his own arose, his concerns for the future intensified.

Memory is a strange place. It is unreliable, pliant, liable – mercifully so. It makes so many mistakes, gets so much wrong. An event like the one I am describing rips to shreds the veil of the commonplace and the mundane, and memory is charged with the task of remembering the future, of recalling the unusual; for such events reveal to us that the future is little more than a memory.

What unfolds over the course of less than forty pages is a multi-stranded meditation on grief, loss, and the relationship between trauma and memory. As Montgomery notes, the confusion that commonly strikes in the aftermath of trauma is a response to the confrontation of previously trusted memory with a “new reality, an unalterable experience.” He recognizes a close analogy in literary translation. In order for a translator to recreate a literary work in another language, decisions must be made about what can be left out as much as what one wishes to retain. With poetry in particular, he says, it may be the only means of transmitting what is irreducibly poetic, and as such, literary translation is “more akin to trauma than it is to memory.” As trauma leaves one at odds to make sense of the world, often bound to a silence that swallows up attempts to give voice to grief, the mourner is forced to navigate a “no-man’s land” between one remembered reality and a new one. Literary translation echoes this process, and through the act of translating al-Khansā’s poetry in particular, Montgomery is able to articulate his own experience of grief and loss through an understanding and appreciation of the very elements that once irked him in these classical Arabic laments.

We are all likely well aware of the kind of cliché, stock phrases, and time-worm comforts that are offered as a solace in times of loss. When faced with profound grief ourselves, there is often a sense that common statements fall short of the magnitude of our emotions. Yet we reach for them—in condolences, eulogies, obituaries. Or worse, for fear of sounding banal we say nothing. It takes the near loss of his son for Montgomery to finally feel the power of these clichés, in the personal and the poetic:

Experience, memory, artifice and art are confronted by the absence of comfort, and earlier versions of a poet’s selves are rehearsed and re-inscribed in memory – but the brute truth of the mundanity of death is the age-old cliché about clichés, namely that, like death, they are too true.

The seventh-century warrior society to which al-Khansā belonged was bound by intense devotion to the cult of the ancestor. Death in battle demanded both vengeance and epic memorial. The latter was the responsibility of women, and her sequence of Arabic keenings—songs of loss— are the most extensive, powerful and poetically inventive to have survived to the present. Her poems are defiant. She will allow no accommodation of her loss over time, her grief stands still, “(h)er doleful, disembodied voice, entombed forever in the inanimate sarcophagus of metre, rhyme, and language.”

Night is long, denies sleep.
.    I am crippled
by the news—
.    Ibn ‘Amr is dead.

I will cry my shock.
.    Why shouldn’t I?
Time is fickle,
.    Disaster shock.

Eyes, weep
.     for my dear brother!
Today, the world
.     feels my pain.

Montgomery’s reflections on his own experiences with loss and the parallels he sees in translation speak clearly to lived grief and trauma. The yearning, aching threnodies of al-Khansā woven throughout, call from the distant past with a pain and longing that is recognizable, real, especially for anyone who is, as I am, still caught in the lingering aftermath of a series of significant losses. But throughout my engagement with this book there was one thought that I could not shake, a possible understanding that the author himself is perhaps not fully aware of. He admits that he is not entirely certain why these ancient Arabic laments finally reached into him when they did.

I worked for years with the survivors of acquired brain injury and their families. I recall one family in particular whose son was injured in a single vehicle rollover in his late teens. His parents admitted at the intake, to a double sense of grief—for their son’s ever-altered future, and for their loss of an image of their own anticipated freedom on the cusp of their youngest child’s pending adult independence. Two futures and their attendant memories altered in an instant. Yet this kind of grief—the grief of survival—is not easily mediated. When the parents attempted to attend a grief support group in their community they were pushed away. “What do you have to grieve?” they were asked, “You still have your son.” There is no accepted ritual or memorial for this kind of loss. With each step through rehabilitation, fighting for funding, worrying about an undefined but infinitely more precarious future, a song of loss sung anew every day. It does not surprise me in the least that a sequence of laments that hold so fast to grief, repeating, reinforcing and seeking voice in the comfort of cliché would break through at this time in Montgomery’s life.

How fortunate that he was able to hear them and feel inclined to guide these verses across the distances of language and time to share with us. Paired with abstract illustrations in black and shades of grey by artist Alison Watt, this small volume speaks to the universality of loss and the longing to find expression through the stories, myths and poems we turn to in times of trauma.

A new year, a new optimism, in spite of it all

As 2019 opens, my world is so much brighter than it has been for a long time—a strange sentiment given all the obvious and ominous shadows hanging over this sorry planet—but when you have been carrying darkness deep within and even the smallest moments of hope seem impossible, the lifting of that weight is near miraculous. The difficulties and challenges do not evaporate, but a renewed sense that they can be faced moving forward is the most wonderful feeling. On the Solstice I wrote about my recent medication adjustment and the subsequent easing of a depression that I had failed to recognize, being so tightly wound in its grasp that I was struggling to even find the will to continue living. Consumed by bitterness, anger, and grief I’d become a morbid, unpleasant soul by the end of November, unloading my misanthropic  self-hatred on a few trusted close friends, near and far. Now, with the unrepentant zeal of the born-again, I cannot stop marvelling at the sheer joy of not feeling miserable—it is not a delirious happiness, but damn, it does feel good. Or as a friend who nearly lost himself to a bout of  depression described the transition: I went from cowering in a corner wanting to die to crying at a stoplight overcome by the sheer beauty, intensity, and brilliance of the green light.

This past holiday season—the third since the loss of both of my parents and the suicide of a dear friend, and the fourth since my own very close encounter with death—feels like a turning of sorts. Or a recognition that we are ever turning and looking back over our lives, applying narrative arcs, seeking meaning and closure. However, this time, I refuse to be swayed by the temptation to believe this is even possible, let alone helpful. I’ve long doubted the narrative imperative, in fiction and memoir alike, and yet in our own lives we long for tidy, complete stories with meaning and message, and are continually upended every time life pulls the carpet from beneath our feet and we are forced to rewrite the script.

The major difference this year is that I have started to see my mother, in my dreams and my imagination. Always colourful and carefully coordinated, ageless and aged, believer and doubter, guardian angel and true friend. For long time, apart from a brief interlude when I was the desert of central Australia, my mother has remained a dull thickness in the core of my being. A mass of anger and guilt and self-pity. It’s easing. I feel sadness. I find myself crying. I know that I am finally beginning to grieve. It hurts so good. And I have a sense that this loosening, this opening up, is essential to releasing the blockages I’ve encountered in my own writing projects.

So with the new year ahead, I’ll begin with the resolution that marked every journal kept during decades of looking for a voice, an identity, and then, having found it, having to slip into a closet—This year I will write. Of course, I have advantages. I am no longer unpublished. I am part of an environment as a reader, writer and editor where I am fortunate to engage with inspiring and encouraging people. And I have formed some true, valuable, real friendships with people who accept the whole, weird me. These people, some of whom I have never met face to face, have sustained me through this darkness. A few with saintly patience and grace, I’m afraid. I hope that going forward I will become a calmer, more open listener, a better friend myself. And alert to the pain of others, like so many seemingly random twitter connections who heard me call out into cyberspace in my darker moments and responded with a good word or expression of concern.

My intended reading, moving into 2019, includes a few essay collections, a couple of photo essays, some long-deferred grief reading like Kate Zambreno’s Book of Mutter, and lots more poetry. With a month in India now just over four weeks away, I’ve also got some work by Indian writers in my TBR pile, and some books I’m reading in advance of a really exciting event I’ll be taking part in in Kolkata (more about that to come).

As I mentioned before, I became seriously concerned about my well-being last November, when I found myself so physically drained and emotionally exhausted that I was wondering if I could manage to get through my trip to India at all. I had been planning a return all year and, at last, with the tickets booked, I was overwhelmed by the prospect of going. The day after I finally allowed myself to accept my psychiatrist’s suggestion that I was under something more than the seasonal blues, I dragged myself down to Mountain Equipment Co-op and bought a new lightweight travel bag. And I haven’t looked back since! My agenda for my stay is still taking shape, with room for impulse and adventure. I look forward to spending time with friends, some I have met, and some I feel like I’ve known forever even though we’ve yet to meet. I will be flying in and out of Bangalore with plans to go to Kochi and a desire to visit Mumbai, and beyond that, who knows? I am less of a tourist attraction hunter and more of a flaneur on the road. My attraction to India has grown more out of friendship and literary connections than anything else. Its neither romantic nor idealized, but as I said in my RIC photo essay:

 I’m drawn to travel in uneven places. In scarred and wounded spaces I recognize myself. Complex, interrupted histories mirror my own.

Returning to Calcutta for the third week of February will feel like coming home to a creative space I cherish, this time with the added lucky coincidence that my stay will overlap with the poetry residency of Franca Mancinelli, the Italian poet whose wonderful The Little Book of Passage made my end of year list, and she will be staying about a five minute walk from where I’m likely to be! I expect a busy week in the City of Joy because all year I’ve been mapping out places I want to revisit and those I have yet to explore. With a camera and notebook in hand.

The greatest thing I hope to bring into 2019 is an openness to experience without prescribed expectations. Some very exciting threads are coming into view—writers, reading, artistic opportunities that need to be followed to see where they lead.  There is also a lot of personal work to be done on my grief, loss, and identity issues, be it fodder or foundation for future writing… well, only time will tell.

Best wishes for all in the year ahead. Personal, national and global storms are inevitable. A good word, a good book, and, as I’m learning, a little light can go a long way. With luck we can all sustain at least a glimmer of that light through the months ahead.

Words on the wind: Thick of It by Ulrike Almut Sandig

If this has been a year of poetry for me, that is, of extending my ear to listen to the voices of contemporary poets, the greatest lesson has come in the form of an understanding that I, as a non-poet, must come to each collection with a willingness to be open to both the language and the silences a poet employs. I have also learned that poetry that leans too closely into the confessional is not as rewarding as that which reaches toward the human condition, be that political, historical or personal. And I’ve found that, like a good essay, a poem should leave space at its centre for questions and meanings to take shape, shift, and re-form. It is that space that pulls me, as a reader, back into my favourite poems, again and again.

At first blush, the work of German poet Ulrike Almut Sandig may seem deceptively simple. One could slip through quickly and miss the musicality, the odd fantastical turns, and the political undertones. Born in 1979, in a rural part of what was, at the time, East Germany, Sandig first emerged as a radical poet, posting poems on lampstands and distributing them as flyers. From the beginning she has been drawn to experimenting with the presentation and delivery of poetry, intent on opening the form to those who might be unfamiliar with or resistant to it. This has led to collaborations with musicians, and visual and sound artists on CDs, audiobooks and multimedia presentations. Her work invites the reader, or listener, into a world of familiar images and shadowy ambiguities.

Thick of It, recently released from Seagull Books, marks the first appearance of Sandig’s work in English. In her generous introduction, translator Karen Leeder, calls attention to the poet’s transformative approach to language:

Blisteringly contemporary, but with a kind of purity too; by turns comic, ironic, sceptical or nostalgic, it is also profoundly musical. The poems explore an urgently urban reality but are splintered with references to nightmares, the Bible, fairy tales, nursery rhymes, hymns, Goethe, Emily Dickinson and Kafka. Sandig abandons the traditional upper-case for sentences and end-of-line punctuation so as to exploit multiple meanings, stretches syntax, plays with idioms… and surfs on patterns of sound…

Titles at the top of pieces are uncommon, rather, the title, as such, is often woven into the poem, indicated by boldface type. As well, she frequently sets her poems in pairs that echo, reflect and undermine one another. The original title Dickicht which means “thicket”, speaks to this intertwining of meanings. Leeder extends this one step further, by bending the English title to “thick of it”.The poems in this collection, which draw heavily on images of nature—trees and birds—and movement—migration and travel—are separated into two sections “North” and “South”, set apart by the “Centre of the World” which contains a single six-line poem. Loss, and certain measured melancholy, runs through her poetry, things and people are misplaced, slipping from memory. Birds, seasons, and people are ever leaving and returning. Throughout the collection, poems often address a “you”, an other. Sometimes an intimacy is implied, but as the translator indicates, Sandig often plays the formal “Sie” against the informal “du”, a distinction lost in translation, so “you” encountered here is allowed an openness that can be understood as specific or general, individual or plural.

The first part is more firmly rooted, as much as any of these poems are ever rooted, in nature and fragments of the everyday, real and dreamed:

behind my eyes the others sit and watch
everything I see. I only see what I can see.

at night I see the marten in the porchlight
under the foxglove tree, not moving a muscle,

becoming invisible in the fading light. I see
no comets, no satellites. I see nothing but

the scrap of moon and my own reflection
in the glass…

— from “behind my eyes”

The second section, “South”, is a less clearly defined space, sometimes more fantastical—visited by ghosts, a centaur and a gardening John the Baptist—other times more personal, although that atmosphere is frequently strained. Nostalgia and sadness run deeper in this part of the world:

can you still see me? you won’t
recognize me. already we are almost
not there. were you the one who looked right
through me?
try again, hard as you can, look closely:
we were
never that pale.

— from “this photos of us”

The world evoked in Thick of It is one that expands with every return visit. Translator Karen Leeder’s enthusiasm for Sandig’s creative and performative energy is palpable—it comes through the more one reads across this collection, moving with and against its currents. Encountering it, as I have, as winter settles in and the year draws to a close has been especially fortuitous. I cannot leave this short review without a poem,  “denuded trees,” perfect for the season, that deserves to be heard in full:

when I left the afternoon was already over. straggling
children tidied themselves from the playground into the
houses. the first rockets hissed invisibly, still almost inaudible
the throb of the bass. the roadside for quite some distance
was overcast with the haze of denuded trees, they smelled

of cuckoo flowers in the woods, and dozing above them the real
clouds in the wind hole, polar light, biting ice. once a chunk
of milk glass fell to the ground in front of me. before I could
tread on it, it melted away. that’s when I finally left. after that
I forgot everything here.                          I was back by new year.

Thick of It by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder, is published by Seagull Books.

Winter solstice 2018: From now on each day gets brighter

It seems as if each year, as I come to my customary winter solstice year-in-review post, I am looking back at another bleak year—not entirely bleak of course, but on the northern hemisphere’s shortest day, it’s easy to allow the dark days to slide into one’s imagination. Last year, I ended my post on a high note, enthusiastic about my son’s sobriety. It did not last, but a solid alcohol-free stretch is a start. I was at once cautiously optimistic and typically cynical, knowing how my life has been playing out in the recent past.

And so, yet another year of ups and downs nears an end.

2018 began with the excitement of getting ready to head to India, to spend two weeks in Kolkata. I was, I told myself, going to get some serious writing done. I gathered all of my fragments and half-finished pieces of work, backed up in the cloud, and packed a stupid number of books and too many warmer clothes “just in case”. I wrote little, read nothing, bought even more books to drag back home, and had the time of my life. If the city’s particular character overwhelmed me for the first few days, it won my heart before long. I was able to spend time at the office of Seagull Books, taught a class at their school of publishing and met Ngūgī wa Thiong’o. I had a chance to meet and spend time with friends, contacts from blogging and Twitter, reinforcing my experiences in Australia the year before—this online space can translate into real life contact, contact that sometimes builds into deeper lasting friendships. As I write this, I am looking forward to returning to India this coming February, this time for a full month, visiting  Calcutta for a week, but expanding my journey to include Kochi, Mumbai, and wherever else time and circumstance affords.

However, my failure to meet any of my, perhaps unrealistic writing ambitions during my stay in India turned out to be prophetic for the rest of 2018, especially with regard to my ability to make progress on the increasingly phantom memoirish project I keep fretting over. I’ve spent much of the year doubting the value of writing about the self at all, and then wondering what, if any, stories I have worth telling. So, apart from a few photo essays, a short poem and a handful of reviews, I’ve published no significant personal work at all. Instead, I channelled a fair amount of my writerly energy into editing for 3:AM Magazine. Admittedly there is an element of productive procrastination at play, but I truly find editing, especially for such a respected and unclassifiable journal, to be a highly rewarding activity. Over the year, I’ve had the honour of working on some really fascinating and original projects with a wide range of gifted writers.

I also had the honour of being invited to San Francisco this past summer to host an event in honour of translator Isabel Fargo Cole and the release of The Tidings of the Trees by Wolfgang Hilbig. Meeting Isabel and having the opportunity to visit the offices of Two Lines Press and the Center for the Art of Translation was a thrill. The trip also afforded me a chance to catch up with my cousins whom I had not seen for close to forty years. Our mothers, now both gone, were sisters making this precious opportunity extra special.

On a personal level, 2018 was another year of upheaval. I have lived without income for several years, a result of a series of unanticipated  traumas and a reconsideration of what is really important at this point in my life, but well aware that this is unsustainable in the long run. So I decided to sell my house, move to a smaller, more manageable space, and invest the proceeds (just in time for markets to plummet, as would be my luck). The sale and purchase went well, but the move was devastating. My son and I made the time-honoured mistake of thinking that because we were moving less than a kilometer, we could handle most of it alone. Downsizing from a house I lived in for twenty-four years to a two-bed apartment condo was impossibly heartbreaking—especially for my son who was grieving the recent overdose death of his best friend, someone who had spent a lot of time at our home over the last dozen years—and the physical stress of trying to unload and move a quarter-century of life and living.

As I settled into my new place, an older low-rise building above an embankment of Douglas fir trees, just steps away from one of my favourite natural areas in the city, I was hopeful that the change of environment would mark a new beginning. I hoped for a fresh surge of creative energy, a renewed focus, and an opportunity to move beyond the losses and loneliness of the past few years. But, of course, when you are facing challenges deeply rooted within, your problems simply move with you.

Over the fall, as the days grew shorter, my world grew darker. I found myself feeling increasingly isolated socially and emotionally. When I did go out with others, I would come home and feel like gouging my heart out. Online I often pulled away so as not to post anything as dark as the thoughts I was harbouring. Cautiously, much of this was released in a post I published in late November, Who am I now? Slouching toward queerlessness. It stands as the most popular new post on my blog this year—misery loves company? I’m not sure. Ostensibly a brief essay about the difficulty of trying to address a truth of experience, however subjective, in a world—and for me that world is queer and differently gendered—that only values certain truths. The subject, hardly a new one on this blog, is still valid. But some friends heard the acute pain just beneath the surface and reached out.

I’m happy to report that my psychiatrist heard that pain too and recognized it for more than my usual seasonal blues or the lingering effects of a bad cold. To be honest I was more concerned than I dared to admit. By early December I had become so weak that I was wondering if I’d even have the energy to manage my trip to India. Yet, I was reluctant to believe that a small increase in my psych meds would help. With my doctor’s encouragement I agreed to give it a try. Within days, the pain in my arms and shoulders lifted and the world looked brighter. I celebrated the renewed energy and focus. Depression is an insidious foe, fooling you into believing it’s all your own fault. I was diagnosed bipolar in my thirties, but until recently elevated moods were my demons; serious downswings are still a new territory.

So, although the core concerns visited in my Who Am I? post still exist, the creative juices have started flowing again after almost two years in abeyance. I am reading and writing with purpose. With luck (knock on wood) it will continue for a while.

And so, at last, to my year in books.

This year was a little different. I read a lot of strong books, including a fair number that I didn’t end up reviewing, most often simply due to lack of time. However, when it came to prose—fiction and nonfiction—there were fewer standouts, whereas with poetry, I had a hard time narrowing down my favourites. Poetry was a constant and essential companion this year. At times it was the only literature that could hold my attention.

The best two books I read in 2018—and no matter what else might slip into the final days this will not change—are Esther Kinsky’s wonderfully evocative novel, River (tr. Iain Galbraith) which I reviewed for Music & Literature and Ursula Andkjær Olsen’s awesome collection of experimental poetry, Third-Millenium Heart (tr. Katrine Øgaard Jensen) which I responded to experimentally and poetically at Minor Literature[s].

Beyond that, these are some of the books that I have continued to think about often since I read them:

Fiction:
Bergeners by Tomas Espedal (tr. James Anderson)
The Tidings of the Trees by Wolfgang Hilbig (tr. Isabel Fargo Cole)
Where the Bird Disappeared by Ghassan Zaqtan
Murmur by Will Eaves

Poetry:
Adrenalin by Ghayath Almadhoun (tr. Catharine Codham)
Brink by Jill Jones
The Little Book of Passage by Franca Mancinelli (tr. John Taylor)
Jonahwhale by Ranjit Hoskote
Footnotes in the Order of Disappearance by Fady Joudah

In most parts of the planet, winter solstice is likely over, but where I am, this post makes it under the wire. Regardless, best of the season to all.