Instructions for interacting with the material world: A Users Manual by Jiři Kolář

You can always be assured that a hardcover release from Prague-based indie publisher Twisted Spoon Press will be something very special. All their books—dedicated to bringing both long neglected and contemporary writers to English audiences—offer work that is unique and engaging, but they really put a little extra effort into their beautifully presented, typically illustrated, hardcover texts.

Like Jiři Kolář‘s A User’s Manual.

One of the most important Central European poets/visual artists of the postwar era, Kolář (1914-2002) was best known internationally for his innovative collages, but within Czechoslovakia he was a aligned with other politically defiant artists. He was a member of the avant-garde Group 42 until it was disbanded after the Communists came to power and, when the police discovered the manuscript to his controversial collection Prometheus’ Liver, he was arrested and labelled an “enemy of the state.” His poetry and artwork reflects his view of the society he saw around him.

This most unusual—and handsome—volume pairs 52 “action poems”, written in the 1950s and 60s, with images from “Weekly 1967,” one of his  series of collages created as a running commentary on each week of a year. First published together in this form in 1969, the resulting book is not only very entertaining to look at, but characterized by a sly creative energy and a devious wit. Each poem in A User’s Manual presents itself a set of instructions, often nonsensical, that mimic the form of communist dicta. Week 13, “Path,” for example, directs the reader to:

Go
empty-handed
on foot or by train
to a town
where you know no one
and spend three days there
When hungry
ask for bread
when thirsty
ask for water
Spend the night where possible
and every day ask
nine people about a person
with the same name as yours
with the same destiny as yours

The collages that accompany each poem are constructed from newspaper clippings, documents, cut outs, patterns formed with words or musical notation. Some are dedicated to individuals (sometimes presented as a profile portrait), others have a stark political feel, and yet others are abstract patterns. Together with his instructional verses, the effect is an elevation of the everyday and an imagining of a specific way of reacting to the world. As Ryan Scott explains in his Translator’s Note, in this work, Kolář is explicitly engaging with the materiality of language. He is inviting direct interaction with the immediate surroundings by calling attention to “the locus of speech, action and things.”

“Homage to T. S. E.” opposite an image titled To Michel Butor

As unusual as they are, many of the poems are oddly practical enough that they could serve as inspiration triggers. The language is spare, reasons and explanations are not offered, but therein lies the charm. Some are even strangely beautiful. Like Week 47, for instance, “Poem of Silence: For Emil Juliš”:

Collect
a pile of pebbles
and from them compose
anywhere

and with a title
pebble by pebble
as word by word
line by line

as verse by verse
a poetry poem

Exiled to Paris in 1980, as were many artists of his generation, Kolář returned frequently to Prague  after the Velvet Revolution, and spent his final years in the city. But born of a response the restrictions imposed under Communist occupation, A User’s Manual stands as a creative act of rebelllion that seeks a certain dignity in absurdity.  It makes a wonderful read, a fascinating visual experience, and would be a fine gift for an artistic friend.

A User’s Manual by Jiři Kolář with illustrations by the author, is translated by Ryan Scott, and published by Twisted Spoon Press.

In search of my own poetic voice: A few thoughts about writing poetry with a link to my work at Poetry at Sangam

a shiver of unease
runs its course across
my shoulders, shudders
down a rocky spine
to dissipate
through fissures
in this sleeping
mountain
mine

Over the past couple of years I have, often in defiance, insisted on writing about the poetry I read. At the same time, my focus in reading poetry has shifted, taking in more contemporary poets, as well as experimental and translated works. But I know nothing about formal analysis, and even less about how one might set out to write a poem. But I’ve not let that stop me from attempting the odd poetic effort, even if I always feel like I’m writing into the dark. Stumbling into it sideways.

This month I have the honour of having several of my poems included with some truly fine poets and translators in the latest issue of Poetry at Sangam. My contribution includes a photo essay originally published at RIC Journal, a piece I wrote after I returned from central Australia. I’d gone to hike the Larapinta Trail and arrived with a brutal head cold brewing, so hiking was limited, but in that magnificent ancient land I sensed the presence of my mother in a dream for the first time after her death the year before. This piece recounts that experience.

My three new poems, all touch on authenticity, the body, and gender identity—pretty typical terrain for me, but one that I am beginning to feel may be best explored in a poetic realm as I move toward other subjects in essay form because, as I explain in my introduction:

Poetry, fractured prose, and fables have begun to play a greater role in my writing repertoire by offering a space for me to explore the raw, the visceral, the discordant elements of my being from a distance. It still arises from my own emotional journey, sometimes riding close to the arc of my narrative reality, but I can be abstract, ambiguous or disassociated from the speaker or the subject as much as I want or need to be. Many of my poetic efforts gestate over long periods of time, moving in and out of first person, falling apart and coming back together as need be. But in the end, it is all trial and error. I don’t really know anything about writing poetry at all.

My full introduction and links to my poems can be found here. And be sure to check out the rest of this wonderful issue at the same time.

With thanks to my dear friend, Priya Sarukkai Chabria.

Poetry as personal ad? Human Tetris by Vi Khi Nao and Ali Raz

If dating in the era of online personals and dating sites intimidates you, especially if you lack the necessary surface appeal to ensure that your desired target will be inclined to swipe right, a space that will allow you to describe succinctly a lover with the exact shape to match your own twisted shape, you might wish a network like Human Tetris really existed. If you’re sexually squeamish, you might not. But in the way that old-fashioned newspaper-printed personals provided plenty of entertainment even if you were not on the hunt, shall we say, this playful poetic collaboration that boldly satirizes aberrant desire is great fun.

Within the pages of this game-shaped book with a stubbornly neck-twisting layout, unspoken (primarily) queer longings are given voice with a healthy measure of “no boundaries” internet exhibitionism. (I’ll tell you what I want, what I really really want—and exactly what I expect you to do to realize my exceptional expectations.) Gleefully playful or painfully doleful this uncensored imaginary/imaginative collaboration between the incomparable Vi Khi Nao and the amazing Ali Raz injects a double-barrelled dose of estrogen into the—to date—male dominated catalogue of one of the most promising innovative publishing projects to arise in the past few years, 11:11 Press.

This tag team creative duo has dreamed up a collection of sometimes delightful, sometimes disturbing personal ads suffused with the hopeful desperation of a world in which we are simultaneously more connected and more isolated than ever.

Be My Beehive, Be My Boner & Clyde:

I need someone sexy to blame
for all the great things
that are happening in my awesome life.
Or, you could be ugly & and this is how it will roll: Do you want vacation
days or do want my Sundays? Do you want happiness or do you want décor
What if I offer both?
I’m beautiful and I’m happy.
I need a soulmate who aren’t either.
@hitmebabyhitthisdamnbabyrightaway

ALABAMA (where else?)

Mutated pop-culture pleasures, kinky quirks, and a plethora of identities (which honestly should almost come with a glossary—subject to change without notice, of course) rise in these poetic pleas that run down, rather than across each page. But don’t fear. It’s not all unexpected terrain. There is @papabear, a beach-loving “30-something hardworking exec” seeking his cute and totally together beach bunny for some shared mind exploring and world expanding interaction. Would a collection of personals be complete without at least one of these missives of implied perfection?

Most, however, veer off the well-trod path:

Looking for My Panadol:

curl up with me like a leaf. be my wellness dog. i’m always sick (but don’t let that scare you!)

who isn’t sick in these days of anomie? indeed, if you are perennially well—I don’t trust you.
be sick with me, let’s be sick machines.
@stickfiguresex

Soeul, South Korea

Every poem exists as an integrated unit. The content of the romantic (or unromantic) call for companionship plays against the title, avatar name, and location; the elements of each poem bounce off each other like, well, the tiles in a game of Tetris. A complete picture depends on the interaction of all these pieces.

But where do I stand? I haven’t been on a date in forty years. Since that time, as a marriage ended, there was another relationship, one that started in the time honoured fashion—introduced by a mutual acquaintance  albeit at a distance. Today I’m as uncertain about my identity as a potential partner as I am about what that imagined “other” might look like. And if years of being single accomplishes anything, it raises your standards to the point that a forty-page questionnaire might just barely suffice to guide my search.

I could write an entire book of poems myself and just crack the surface. So maybe I’ll adapt this one (substituting the cheeseburger for something vegetarian and the bar for a coffee shop).

Partner Wanted for One Date:

It’s been raining all day where I am.
It’s romantic; the rain, cool wind, winter.
I want to go for a long drive with the top down.
We’d stop at a restaurant (your choice) and have a coffee and cheeseburger each.
Then we’d watch a movie (my choice). We cuddle a little. On the way back,
before I drop you home, we stop by a bar for a single drink each.
You pay for my drink, I pay for yours. I drive you home. We never see each other again.
@hamster

Detroit, MI

Ah well, Human Tetris is a quirky jaunt over what is, in the end, a familiar space—the longing for love, and the desire to be seen, validated, and known. Open this collection with a  confident queerness and find inspiration for your next conquest; peek between the covers with a history of unrequited love and perpetual unmatchablity and discover, amid the puns and pathos of passion-starved misfits, that you are not alone.

Human Tetris by Vi Khi Nao and Ali Raz is published by 11:11 Press.

Women in Translation Month 2019: Some off-the-radar reading suggestions and my own modest proposal

Each August is Women in Translation Month, a time set aside to promote women writers from around the world who write in languages other than English and, of course, encourage increased translation of these authors into other languages so that they may be more widely read.  This initiative, started by blogger Meytal Radzinski, is now in its sixth year.

My best ever effort to participate was during 2015, my first year as a blogger. Not only was this before writing critical reviews and editing commitments started to creep into my reading time, but I was also recovering from a cardiac arrest and could stretch out on the sofa and read without guilt. Doing much else was painful! Since then, each year I have made public or private commitments to toss a few extra appropriate titles on the TBR pile and, if lucky, read one or two.  I console myself by remembering that reading women in translation is something that naturally seems to occur throughout the year in the course of my normal reading. As so it should.

This year I have a few books earmarked for the month (fingers crossed), but I thought I would take a little time to suggest some titles that might not be so well known. They’re all taken from my own bookcases and most are (as of yet) unread.

I’ll start with those that I have in fact read and reviewed. First up, poetry:

From the bottom up:
Korean poet Kim Hyesoon won the 2019 International Griffin  Poetry Prize for this book Autobiography of Death, a cycle of 49 poems and one longer piece inspired by national tragedies and personal experience. Her daughter’s distinctive illustrations accompany this powerful collection translated by Don Mee Choi.

Thick of It by German poet Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder, is a wonderful blend of the magical and the everyday. Fresh and alive.

Finally, Italian poet Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage, translated by John Taylor, is a spare and delicate collection that invites rereading. Earlier this year she and I were able to meet and spend a few days together in Calcutta when my visit happened to overlap with a residency she was doing in the city—evidence that reading the world makes the world smaller in unimaginable ways!

*

Second, I wanted to highlight a book I recently reviewed that I am afraid has not had the attention it deserves:

Croatian writer Olja Savičevič’s Singer in the Night features a wildly eccentric narrator and a highly inventive style to tell a story that paints a serious portrait of the world that her generation inherited after the break up of the former Yugoslavia. Translated by Celia Hawkesworth, this book is already available in the UK and well worth watching for when it comes out on October 1 in North America.

*

Third, I have an impressive stack of Seagull Books by female authors that I am ashamed to say I have not read yet (save for the poetry title tucked in here). The interesting thing for me about this selection is that although I did purchase many of these books, other titles arrived as unexpected—but very welcome—review copies by writers previously unknown to me.

Most of the above are German language writers; two, Michele Lesbre and Suzanne Dracius are French, the latter from Martinique. The review copy at the bottom of the stack is East German writer Brigitte Reimann’s diary I Have No Regrets.

*

Finally, I wanted to include a couple of translated titles by Indian women writers. Two vastly different offerings.

Translated by Kalpana Bardhan and published by feminist press Zubaan, Mahuldiha Days is a novel by Anita Agnihotri, one of West Bengal’s best known writers. She draws on the decades she spent in the Indian Administrative Service in this story of a young civil servant caught between her obligations to the tribal community she is working with and the state.  By sharp contrast, I Lalla, gives a fresh voice the poems of fourteenth century Kashmiri mystic poet, Lal Děd. A detailed introduction by translator Ranjit Hoskote provides a fascinating background to her life and the tradition to which she belonged, opening a world little known to most Western readers.

*

So, what are my best laid plans for this month? I would like to read one or two titles from my Seagull stack—not sure which—and I have a new Istros title Wild Woman by Marina Sur Puhlovski on my iPad in PDF format, but the following three books have been patiently waiting for August:

The Snow Sleeper by Marlene van Niekerk, translated from the Afrikaans by Marius Swart, is a recently released collection of short pieces, including “The Swan Whisperer” which was published as part of the Cahier Series.  I ordered it as soon as I heard of it—new van Niekerk is a rare and special treat.  Aviaries by Czech writer Zuzana Brabcova caught my attention when fellow readers and reviewers started talking about it so it’s another title I sought out when it was released here this spring. And last but not least, Marguerite Duras’ The Lover is a book I’ve been meaning to read for years now. Will I fit it in this August? Time will tell. And, of course, I reserve the right to change my plans altogether…

The nice thing about books is that, at least with the old fashioned solid form variety, they don’t vanish at month’s end if you don’t get to them. They will still be there on the shelf waiting no matter how much time I do or do not have to read amid all my other projects on my plate this August!

Are you afraid? In memoriam

In the last years, like a bird. Delicate, frail, angel wings slowly folding in embrace. Each time I saw her, after time away, the gentle shaking, the pale whitened hair startled me anew.

So tired. But still sharp.

Wise, but weary. Fragile, breakable, skin like frosted glass. Always able to ease, with a word, every worry I laid on her.

Three years ago today, my mother left us. Slipped away, ready to move on. Calm. Welcoming peaceful release from the simple struggle to breathe.

Gathered round her bed, we asked: Are you afraid?

No.

A thousand times, whispered:  I love you.

With a kiss to the forehead

I don’t know, for myself, the faith she held. Can’t quite imagine what it must have been like to feel assured she was leaving to join her parents, her sister, my sister, her God.

As she passed into to the night in one ICU, across town my father slept unknowing on another hospital ward. Eleven days later he would join her. Once he learned that she was gone, he no longer had the need to fight.

Perhaps he was afraid to be left behind.

Mourning aside, these past few days have been difficult.

My son confessed what I’d already suspected. After three months sober, he was drinking. Again.

Truth is the periods of sobriety have been but islands in a decade-long battle. Six or seven months total over the past nineteen.

His grandmother lived to see none of these passages of hope. She would have been heartened with every dry spell, distressed with every setback.

She worried about us all. As mothers do.

Her spirit lingers, but I miss hearing her voice.

From both sides now: A History of Clouds: 99 Meditations by Hans Magnus Enzensberger

There is a glow, a particular confidence that emanates from the poetry of German essayist and writer, Hans Mangus Enzensberger. It is manifested in his uncanny ability to take the smallest, even mundane, observations and transform them into poems that catch one unaware. I want to call it an earnestness, but it is more than that, it is the  capacity to reflect with equal humility and humour on both the simple and the profound  moments, an ability  that can only come with time and a long, full life. The second of the ninety-nine poems or meditations that comprise his collection, A History of Clouds, is an early example. “Sins of Omission” is a confession of sorts—a list of presumed shortcomings that begins with the aging narrator admitting to being absent, not hurrying over “when the need was greatest,” but closes with a wide range of “sins”:

Forgot to confess,
shied away
from improving the world,
never dropped out or in at the right time,
failed to take my pills
three times a day.

Yes, I abstained from
killing people. Yes,
I didn’t call.
For the time being I have even
refrained from dying.
Forgive me, if you can.

Or just let it be.

(trans. by Martin Chalmers)

From the outset then, the appeal of his clear uncomplicated verse and his gently sarcastic tone is clearly evident; making it easy to see why he is generally considered to be Germany’s most important living poet.

Born in Bavaria in 1929, Enzensberger’s poetry covers a vast range of subject matter, and he is also an editor, translator, and  a vital, often controversial, essayist. This collection was published in its original German in 2003, in the early years of a new century, when the poet was in his seventies. The opening section frequently touches on private moments and emotion, and includes some wonderful images of the simple intimacies of long-term relationships, of shared beds and lives—the wonder of a breath, a touch, proximity—while the second turns its attention to the lives of others, conjuring portraits that are historical, political or literary.  A particularly poignant piece is the haunting elegy to fellow countryman WG Sebald “Who touched us, / who seemed to have come from afar / to the sinister, unhomely homeland. / Little kept him here. / Nothing but the search for traces / with a divining rod of words / which twitched in his hand.” (From “For Max Sebald”, trans. by Martin Chalmers)

Enzensberger’s curiosity for the world, his far flung interests and experiences provide fertile backdrops for his wry commentaries on life. In later sections, he often appeals to science, philosophy and cosmology to illustrate an idea, making his poems them feel at once timely and out of time. One of my favourite pieces is the rather beautifully blunt “At Times” which begins:

When you meet someone
who is smarter or more stupid than you—
don’t make too much of it.
The ants and the gods,
believe me, feel just the same.

And goes on to remind us of our humble place in nature, insisting we are all relatively average in the grand scheme of things, insisting that is good, because:

Somewhere or other you’re always discovering
an even more radiant beauty,
someone even more worse off.
You’re mediocre,
luckily. Accept it!
Seven degrees centigrade more
or less on the thermometer—
and you would be beyond saving.

(trans. by Martin Chalmers)

Unassuming, but delightfully perceptive, it is possibly the single entry I return to more than any other. But this book is filled with many such everyday wisdoms. An appreciation of irony is, perhaps essential for the full impact of Enzensberger’s poetry, however, I have come, over the years, to believe such an appreciation is almost a basic life skill.

And then there are, of course, the clouds. In various of incarnations, clouds pass through many of these poems, often unexpected, but in the twelve-part title piece that closes out the collection, their presence is rendered more explicit:

Their wanderings high up
are quiet and inexorable.
Nothing bothers them.
Probably they believe
in resurrection, thoughtlessly
happy like me,
lying on my back and
watching them for a while.

(trans. by Esther Kinsky)

This meditation on clouds, or an “Archaeology of clouds—a science for the angels,” explores the wonder, the wanderings, and human response these meteorological phenomenon, cursed and loved for both their presence and their absence, one that is ultimately “A separate species, transient, but older than our kind.” A fitting end to a book that begins with the most essential and down-to earth aspects of life, and through ninety-nine short poems, reminds us that we are bound to this planet, and then leaves us, in the end, quite literally  hanging in the air.

A History of Clouds: 99 Meditations by Hans Magnus Enzensberger is translated by Martin Chalmers and Esther Kinsky, and published by Seagull Books.

Chanelling memories through verse: Edwardsville by Heart by Kólá Túbòsún

So memory returns
of the many demons from
which hope had sprung
that brought me here,
for which the journey
into this promise of a life
was some act of fleeing,
to which America
was both a saving grace
and distance a respite
in shawl and shield.

— from “Stepping Out: at Cougar Village”

When a Fulbright Scholarship brought a young Nigerian student to the American Midwest in 2009, the culture (not to mention climate) shock must have been considerable. But linguist and writer Kólá Túbòsún survived his first winter and returned to the University of Southern Illinois Edwardsville to complete graduate studies between 2010 and 2012. The town, as he advises in the Preface to his first collection of poetry, was a place which was, in the time he lived there, an open and tolerant community, welcoming to refugees and immigrants from distant shores. However, the scars of colonial expansion and the after-effects of slavery were not that far behind, and, now, with a mistrust of the other on the rise, one can only wonder how that mood is shifting. But that is not the immediate concern of Edwardsville by Heart. This book is one man’s poetic journey back through a particular period in place and time, mediated by memory.

Although Túbòsún does describe his process of composition in the introduction, in the reading I had the impression that the experiences he recounts in this memoir/travelogue were recorded during his time Stateside. The poems, which cover early encounters with a strange environment, visits to local historical sites, and tales of friends, lovers and mentors all have the feel of a diary, a recording of events as they happened. But in truth only one or two were actually composed in America although the idea of somehow capturing his time there did percolate. These poems were written over a six-week period in 2017, while the poet’s wife was away and he was at home chasing after their toddler.  At last the memories he had carried with him could be sorted, developed, and given voice.

There is a sense in which this collection speaks to a very specific place, experienced with an outsider’s eye, and a student’s youthful enthusiasm. The image of America that comes through is a remarkably positive one. Did Túbòsún arrive at a sweet point, or is this an effect of the nostalgia of youth? The poems of the first section, “The Visitor” capture a sense of wide-eyed openness to a new environment and, as the quote above suggests, to the freedom—romantic and academic—that distance from home affords. But as the poet recalls his first months in the US, and his first encounters with winter cold (recalling practicing with a freezer back home in Nigeria) he does not shy away from the reality of the racial profiling he encounters, accepting it with a disarmingly casual tone.

When his circle of experience widens to encompass cities like St. Louis (the first visit being a visit to a hospital ER as unlicensed driver transporting an injured friend) the tension and threats of violence become more of a concern. Friends warn him to avoid the city, but it is difficult to deny a peculiar pull:

But E.B.R. lived there,
I thought. Redmond the poet
shuttled poetry from here,
black as Ethiopian coffee beans,
to Lagos and Ìbàdàn
in my undergraduate days, with
a smile on his oak-hued face,
a deep crack in the velvet
voice in which his verses rolled
into colours that rhymed
with grace, Civil Rights lore
in quartets of memory.

—from “East St. Louis”

Moving through poems that recall his times in the classroom, at house parties, on road trips with friends, Túbòsún negotiates a balance between African and American classmates and friends and there is a sharp sense that being away from home is part of a necessary process of coming into an ability to understand and articulate his own language and identity. As a student of linguistics it is only natural that this otherness shapes and informs his academic experiences. This process colours the third section “Teacher, Student,” witnessed for instance in a poem like “Being Yorùbá”:

How do you teach a state of being?
You don’t. You teach instead tone,
do-re-mi like music on the tongue,
and greetings and norms; clothing,
and where caps bend on the head;
dance moves to restless beats that
skilled bàtá drummers replay
when you taunt them with
a semblance of competence.

Later, as his travels and adventures take him further from his temporary American home, he finds that his Nigerianness not only informs his encounters, but cannot be escaped. He is always a visitor.

Edwardsville by Heart is a quiet, reflective book. The fact that this collection was, for the most part, birthed through the filter of temporal and geographic distance, the clarity of the memories preserved and presented is remarkable. Rather than muted details or blurred recollections, we are offered an uncluttered vision—emotionally contained and all the more powerful as a consequence. Strongly grounded in place, time and experience, these poems do not shy away from the brewing politics and social dynamics at play in the part of the American Midwest where the poet found himself. But above all it is, as Túbòsún himself admits, his Edwardsville. And he freely opens it to us with this, his first book.

Edwardsville by Heart by Kólá Túbòsún is published by Wisdom’s Bottom Press.