As boundaries blur: A few words and a link to my response to Decima by Eben Venter

A few months ago, I was invited to write a response to a new novel by South African author Eben Venter for knaap.brief, a weekly queer newsletter that publishes work in Afrikaans and English. I have been sticking to my own private corner of the literary universe for the past few years, so this invitation was both unexpected and welcome. There was a time when I read a lot of South African literature—and I still have shelves full of books waiting—so I was familiar with the author and had heard some very good things about his latest work. This seemed a good opportunity to read the novel and write for an editor again. However, since the request was for a response rather than a formal review (though the approach was left to me), I allowed myself to bring the personal into my essay as this book, which is set primarily in the  Eastern Cape Province, inevitably brought back both good and painful memories of time spent in the same region with a very dear friend who has been gone now for more than seven years (remembered here).

The novel, Decima, revolves around the disturbing historical and contemporary conditions threatening rhinoceros in general, and one aging female black rhino in particular. It is also the story of the love between a son and his mother, and about loss and grief. Skillfully balancing memoir, fiction, history, and natural science, Venter creates a story that lingers long in the imagination—and one that refuses to prioritize the human experience of the world. The perspective of Decima, the rhino cow at the centre of this tale, is essential and effectively evoked.

The animal is, as Venter imagines her, intelligent, sensitive, and alert. Solitary but not isolated from either her own kin or the other creatures with whom she shares her environment, she moves her massive bulk through the veld, seeking food, water, and shade. Decima’s reality is gently anthropomorphized, or rather, translated for a human audience.

My full response to this singular novel can be found here. (Also reproduced below if you’re unable to read it on the site.)

Decima by Eben Venter is published by Penguin Random House South Africa. An Afrikaans edition, translated by the author, is also available and both can be obtained outside South Africa as e-books.

As Boundaries Blur  (published at Knaap.brief, 02/18/24)

Dear Wemar

Facing the empty page, I have been wondering for words for more than a week now.

I have been invited to respond to Decima, the latest novel by Eben Venter. Respond. I was told that it does not have to be in the form of a conventional review which, in a way, would be much easier. Reviews have an internal logic and form; reviews, at least in my practice, require a certain neutrality in language and tone. Ideally, a review is about the book, not the reviewer. I respond when I cannot help but stand in my own way and make “I” statements, and when it comes to this inventive and deeply affecting novel, I have a lot I want to try to say.

First off, I am not South African, but a number of years ago I did spend a few weeks in the country, primarily in the Eastern Cape, with one of the best friends I have ever been blessed to know—an incredibly gifted super-butch dyke who has been gone now for over seven years. It was Ulla who first introduced me to Eben Venter’s Trencherman. She would have just loved this book; she would have related to Decima. So this review is for Ulla. After all, it is a book about love, and a book about loss. I loved her like a sister, but I couldn’t save her life.

Decima is a slippery text. Memoir, fiction, metafiction, natural science, history and social commentary all fall into place in a fragmented yet fluid narrative. Fragmentary works are somewhat fashionable, but too often they are forced, as an author tries to shoehorn so many clever facts and ideas into some kind of cohesive whole. However, when they flow effortlessly, the writer in me gets excited—at once caught up in the story and marvelling at how the pieces fit together so naturally. Decima works because the author allows himself, or a faintly fictionalized version of himself, to hold the continuity of the narrative. He lives in Australia but is back in his native South Africa, staying with his aging mother at her home in a Port Elizabeth seniors complex, while he conducts research for the novel he intends to write about the fate of the rhinoceros. As he gathers information he travels to townships and nature reserves and national parks. His memories regularly take him back to his rural childhood, and briefly, in more recent years, to New York and Belgium. His historical inquiries take him to Nepal and to a shipwreck off the coast of Europe, and cast a harsh light on the colonial exploits of King Leopold II of Belgium and the big game expeditions of Theodore Roosevelt. Along the way, he steps aside as needed to invite fictional characters—researchers, natural medicine practitioners, kingpins and middlemen—to expose the network and the demand that fuels the trafficking of rhino horn.

That is just a very rough sketch of the kind of web Venter weaves, moving continuously from place to place, across time, from fiction to fact and back again. But central to it all is a rhinoceros cow, the eponymous Decima, orphaned as a young calf when her mother was killed, and now the aging matriarch of her own crash—her decedents—who live amid the rolling hills of the Eastern Cape’s Great Fish Nature Reserve. One of a dwindling number of critically endangered black rhinos, Diceros bicornis, she passes her time eating, sleeping, watching and waiting.

But we do not simply observe her, we inhabit her world. From the inside. And this is the true magic that sets this novel apart from any other eco-fiction I’ve read.

I will admit I was cautious when I learned that this was a narrative that slipped into the mind of a rhino. It’s always a dangerous game to attempt to adopt an animal-eye view (and Venter does focus on the rhino’s eye early on in his detailed imagining of the drowning of a frightened captive rhino torn from its Himalayan home, meant to be delivered as gift for Pope Leo X) but without Decima’s perspective we would really only have half of what is a very complex story. The animal is, as Venter imagines her, intelligent, sensitive, and alert. Solitary but not isolated from either her own kin or the other creatures with whom she shares her environment, she moves her massive bulk through the veld, seeking food, water, and shade. Decima’s reality is gently anthropomorphized, or rather, translated for a human audience. Her awareness of her surroundings, her ability to gather information from the scents she picks up in the breeze or left in the dung deposited by other members of her crash, and her attention to the shifting angle of the sun and the cycles of the moon reveal a rich inner existence. As the full moon nears, her anxiety grows. She knows that the greatest threat she and her kind face is from a kind of creature that is not native to her space and that the moon’s full force will leave no place to hide.

The complexity, the shades of grey, that emerge in this multifaceted tale lie, of course, entirely on the human side of the equation and the reach is wide, across continents and centuries. Venter wisely lets these factors arise without resorting to obvious moralizing. Some villains are clear, some well-meaning folk might risk being overzealous, and those tasked with the direct protection of threatened species know the obstacles they are up against. However, if it is somewhat daring to attempt to take a reader inside a wild animal’s mind, Venter also opens up the thoughts and motivations of two poachers, both from economically deprived backgrounds, who have their own reservations and fears about the dangerous task they agree to perform.

As the novel progresses, the boundaries between the author’s research, his memories, his relationship with his mother, the facts he has gathered and the fictional characters he has met or imagined into being, including Decima herself, blur. Tension builds as the events leading up to the inevitable encounter between poachers and rhino take centre stage. In the aftermath, the narrative falls back into the realm of what feels more solidly memoirish. That is, we return to the story of the narrator as author and son with a mother who is aging and alone.

On its own, Decima is an exceptionally impressive novel, one that is very difficult to let go of even weeks after one is finished. I hope it gets more attention outside South Africa—here in Canada it is only available as an e-book—but, at the same time, as a work that Venter composed in English (and self-translated into Afrikaans), it reads with a rich South African tone and flavour. Usually, a South African book written in or translated into English, then edited for publication in an international market can be linguistically neutered to the point where there’s not even a bakkie in sight. This is not the case here. And, on a more personal level, my reading experience, and my response the this book, has unleashed a flood of memories: the long bus trip from Cape Town to East London and back, an afternoon at Addo Elephant National Park where we were the object of fascination for a juvenile rooikat, and watching the sun burst into flame over the sour veld, night after night, with a friend who, in the end, could not outrun the black clouds that chased her. So, even if there is a qualitative difference between what I might call a response and a review, sometimes the boundaries between the two are not that clear after all.

Oh, and having had a glimpse of the world through Decima’s eyes, I’ll never think of the full moon the same way again.

 

 

Beautiful scavenger: We the Parasites by A. V. Marraccini

“I’m boringly good,” A. V. Marraccini confesses. “Except when I write critique, I guess.” I am also boringly good, even when I write critique—or so I thought before I read We the Parasites. Now, I’m not so sure.

What I will admit, off the top, is that I have been staring at this hot pink volume waiting patiently on one of my overcrowded bookshelves for the better part of this year. As someone who has written and edited critical essays without any of the prerequisite training many of my literary friends seem to have, I was afraid that a book about criticism would be thick with the names of all those critical theorists I have not read and likely never will, and page after page I would be smiling and nodding politely, off in the corner, with no idea what was going on. I needn’t have worried though; for the most part, none of those folk were invited to this party. However, I was still concerned that, given what I’d heard about this book, I might yet be stranded outside my comfort zone.

You see, Marraccini puts her cards on the table right at the beginning. After describing the mechanics of the relationship between the fig and the fig wasp that burrows deep into the fruit flesh in a somewhat haphazard partnership that enables the reproduction of both fruit and insect, she finds a distinct affinity, as a critic, with the latter:

The critical gaze is tearing apart, clawing into the soft, central flesh of the tree bud.

The critical gaze is also erotic; we want things, we are by a degree of separation pollinating figs with other figs by means of our wasp bodies, rubbing two novels together like children who make two dolls “have sex”, except that we’ll die inside the fruit and someone else will read it and eat it, rich with the juice of my corpse.

And although the wasp/fig process involves, to unequal ends, male and female wasps and figs, there is an element that is, for our parasitic critic, inherently queer and, thus:

Criticism, too, is queer in this way, generative outside the two-gendered model, outside the matrimonial light of day way of reproducing people, wasps, figs, or knowledge.

Okay, I think. I will need to be convinced. The idea of digging into a work appeals quite naturally. That is what I do when I write about a book, whether in a literary journal or, at least most of the time, here on this site. I inhabit the words of others in order to write, but try to stay out of my own way in my writing so that my reading experience seasons but does not obviously alter the flavour of someone else’s. And erotic? Well, that is not something that comes naturally to me, nor does queer even though I’m hard-pressed to know what I am if not queer. I have a fraught relationship with matters of sexuality and identity. It’s complicated. Yet, I am intrigued. And, as We the Parasites demonstrates, reading—or viewing, since Marraccini is an art historian—with the body can be a messy endeavour. But I’m getting ahead of myself.

Deciding to give this much-praised work the benefit of the doubt, I held my anxieties to the side, burrowed into the flesh of this curious text (I know, I know) and, my god, what an excellent read! (Please excuse the abandonment of all the niceties of proper critical reviewing and even accept an errant exclamation mark, because this book is one that invites you into the critic’s heart, mind and bed in a way that is completely, even joyously unexpected.) It is wise and funny and, best of all, it draws its references from the most unlikely places. My limited acquaintance with the stalwarts of the Western canon was no barrier to my enjoyment and, much to surprise, the two years of Classics that preceded my eventual academic journey through Biological Anthropology and Philosophy, was finally of some use. I not only have The Illiad (who doesn’t?), but I also could pull long untouched copies of Xenophon’s The Persian Expedition and Arrian’s Anabasis off my shelf and feel so clever. Not to worry, though, there’s always Google which you will need to see Twombly’s The Age of Alexander for this particular discussion, unless you have a photographic memory. But my point is, really, that you don’t need any special background to enjoy the musings that arise in this book; Marraccini writes with such enthusiasm, even about work that she views with some skepticism, that anything that is not offered within the text itself will have you happily popping online for a quick refresher.

The parasite analogy, if at first odd, sparks the author’s playful love of the dark and yet speaks with striking accuracy to the nature of the critic’s task—burrowing into and feeding off of the work of (mostly dead) writers and artists, to produce a reading or a response that brings light to the spaces darkened by time. However, if the wasp burrows into the fig, the tape worm finds it way into its animal or human host, consider the fish-louse that swims into the gills of its victim, severs the roots at the base of the tongue and eats away at the flesh until it becomes the tongue itself. This offers Marraccini an image, graphically detailed, that corresponds to the way that she has, when appropriate, stolen the tongue of Homer, or John Updike, or whomever. Strange? Maybe, but it aligns with the experience I’m often referring to when I say that I write about books to “open up” a potential reading (or readings). It’s even more relevant when one has the runway (that is, the venue and necessary word count) for an in-depth critical essay. If not stealing, we are perhaps echoing a voice, while our “I” self remains in the shadows.

In this extended essay in which the subject is criticism itself, Marracinni draws on a wide range of sources and images from classical history and mythology, to poetry, prose and, of course, art. Cy Twombly is her main man on that last front. One can move from Updike, to Centaurs, to Genet and Rilke, but it seems there’s a Twombly painting or series for almost every season and, in her explorations, she manages to carry us right down into the layers of crayon and paint. This affinity between artist and critic is so vividly rendered I wish I could have read this before my only direct encounter with his work at MOMA in San Francisco, but that would require bending time.

Our parasite, in inhabiting the works of the artists she consumes, also develops a strange relationship with the notions that arise out of that connection—a who-did-that-idea-come-fromness—that emerges in unlikely settings. Like dreams. Like when a nocturnal lecturer pontificating about the attributes of a strange painting-carpet he insists is a Twombly says No one wants queer art to be queer any more, Marraccini acknowledges, “to be clear, (that) is my brain saying that, and yet me in the dream is somehow intimidated by his prognostic authority” and she wakes up in a puddle of sweat. This is, for me, the kind of uncanny thing that only occurs when one is so deeply engaged with an idea or a book or an artwork or an artist, that the boundary between the ruminations of the sleeping self and the waking self is breeched. Blurred.

The question then is one of embodiment. Is the reader/viewer/critic inhabiting the work, or is it the other way round? Is this a risk of reading/viewing with the body? Marraccini writes about longing and desire, how they can be awoken or perhaps interfere with the engagement. Yet desire is not necessarily realized (at least not without breaking a law). And she does write about the body, her body, but typically in the most clinically frank way about the myriad way the body and its discontents can betray one. To be a parasite it one thing, to host one is something one would rather not entertain, thank you. Yet there are illnesses, physical and mental, that many of us live with and to pretend that they never mediate the way we read a poem of look at a piece of art would be an act of denial.

Finally, Marraccini is writing all of this against the backdrop of the early months of the pandemic, when London was eerily quiet and she could wander at will under the cover of darkness. (We are both naturally nocturnal creatures, it seems.) She captures the eerie otherness or suspended unknown of that period of time so well:

The whole world is so new now, there will surely be a spate of essays like this one, about The Before and After, or there will be no After and there will still be essays anyway.

I love this sentence. There surely was a spate of essays—as nonfiction editor for 3:AM Magazine, my inbox saw four or five new pandemic inspired essays arrive nearly every day. Meanwhile, a temporary medication change made it increasingly difficult for me to make my way through them as 2020 wore on, and by the end of the year I was no longer editing or entertaining the idea of pitching or writing any more essays myself. Whether there actually has been an After, as year four of Covid dawns, there are still essays, but I’m not writing them. However, reluctant queer, recalcitrant parasite that I am, perhaps I should be, duly inspired by this idiosyncratic, astute and undeniably queer essay. This is an original and very entertaining book.

We the Parasites by A. V. Marraccini is published by Sublunary Editions.

A reflection for Winter Solstice 2023

As soon as we pass the longest night of the year, there is a noticeable change in the quality of light. The afternoons immediately seem brighter as the days begin to lengthen, minute by minute, week by week. I can remember more than a few winter solstices that found me mired in a darkness that was soul-black and heavy. But this year, as the world, at home and afar, is facing so many serious threats, it feels essential to remain focused on what needs to be addressed—war, climate change, increasing polarization, a pandemic that is still causing illness and disability, and so much more. Heaven knows there is much to worry about, many reasons to be angry, ample cause for despair, but, at the moment, as someone who has known deep depression borne of chemistry rather than circumstance, what I tend to feel is a positive anger, that is, an emotion that fuels a desire to be more active in my speech and action as the new solar season dawns. There is an opening up to the other that, after years of relative isolation, has been reignited in me in recent months and I hope I can keep that energy in motion.

This past year was one of connection and reconnection. In mid-September I returned to India for the first time in four years—my first trip anywhere since 2019. As I made my way from Bangalore to Calcutta, Delhi, Pune, Mumbai, Jaipur and back to Bangalore, I enjoyed so many long and meaningful conversations over coffee and meals, and in cars, autos and trains, with friends old and new. I was looking for the inspiration and confidence to write again after a prolonged period of silence, and by the time I was getting ready to fly home I was beginning to feel a renewed creative drive. And then, the outbreak of conflict in the Middle East diverted my attention, shifted my reading, left me distressed and found me treading words with caution, shocked by the ability of apparently reasonable people to rationalize the massive destruction of infrastructure and indiscriminate killing of innocent children, women and men that we have witnessed these past two and a half months. Even now I know that whatever I say or don’t say, someone will take offense. This is the deeply fractured world we now inhabit.

Here in the northern hemisphere, the days grow longer as a new calendar year approaches; in the south, summer solstice marks the longest day of the year. What will we do with this light, that we either presently have or are eagerly anticipating? There is no condition—conflict, climate or clinical—that we cannot resolve, but, as human beings, we have to be able to do the one thing that seems to drive us apart over and over again: we have to recognize that every person is of equal value and deserving of dignity and life and commit to working together toward that end.

I will let you decide for yourself if that is a dream worth holding on to or justification for accepting that our problems are impossible to solve.

Photo by Joseph Schreiber

Fragments of Happiness: What is Saved by Aamer Hussein

I came rather late to the work of Pakistani British author Aamer Hussein, surreptitiously as I’ve said before, through an unsolicited essay I received when I was an editor for an online journal, from a writer who had also encountered him by chance when she found a copy of his collection Insomnia in a “decaying” bookstore. The essay impressed me so much that before I sent a letter of acceptance I had already ordered a copy of Insomnia for myself. This was, I knew, an author I needed to read:

Hussein’s stories display an audacious ability to synthesize complexities of social subjectivity; yet behind this complex surface lies a rich silence. His stories remain porous, marked by gaps and holes—a kind of silence which, rather than a lack, represents a positive capacity, Hussein’s most potent mode. What Aamer Hussein offers us is an invaluable model of resistance in literature: resistance that works through silence, through that which remains unsaid.[1]

Yet, if silence can be such an effective mechanism in a fictional context, would the same author approach autobiographical writing with greater detail or, dare we say, denseness? Not if you’re Aamer Hussein.

What is Saved, released earlier this year as part of the Red River Story Series, is a selection of “Life Stories and Other Tales” gathered, editor Sucharita Dutta-Asane tells us, from two earlier collections, Hermitage and Restless: Instead of an Autobiography. Among these short works are accounts drawn from Hussein’s childhood in Karachi, tales inspired by friends and family members, a variety of true and re-imagined truths set in London where he has lived since the age of fifteen and at various points in his long process of rebuilding his connection to the country of his birth. If the pieces gathered in What is Saved might in some sense speak, as the Urdu subtitle—Batori Hui Khushiyan—implies, to all happiness, anyone familiar with Hussein’s fiction knows that in his work happiness tends to be tinged with melancholy. In this collection, which deals so openly with longing, displacement, illness and mortality, a similar wistfulness again permeates the quiet hopefulness that buoys his prose.

Loosely, the early autobiographical and autofictional pieces highlight Hussein’s early years in Karachi, offering a portrait of the culture of the city in the 1960s. His life is enriched by his mother’s love of music, and a proximity to Urdu literary figures and even a film star who moves into his neighbourhood. These are followed by a selection of stories and fable-like pieces, some no more than a page in length, inspired by friends or family members or traditional tales. But the themes that become prominent through the balance of the collection include literary friendships, the Covid-19 lockdowns, the loss of loved ones, injury and, finally, life with a terminal cancer diagnosis. Whether he is reflecting on life’s rewards and realities directly or through the lens of fiction, birds, gardens, and flowers tend to create a greater sense of continuity than any particular place or time. He is ever a writer who captures the ambiguity of belonging—in a city, in a culture, or in relationship to others.

Two of my favourite pieces in What is Saved fall onto the memoir side of the fiction/nonfiction equation and address elements of the connection between language and identity. In the first, “Teacher,” the only essay in this volume originally composed in Urdu (translated by  Shahbano Alvi), Hussein recalls a man he called Shah sahab, the London based friend of his parents whose private tutelage helped him gain confidence in his mother tongue. With his tutor’s support, the teenaged Hussein was finally able to read, in the original Urdu, a book he’d first encountered in English translation, a text that had already had a profound impact on his understanding of the world he came from:

My eyes opened to the imagery of an intriguing past; the imposition of the British Raj  in the 19th century and the downfall of the Oudh culture of which I’d been only vaguely aware. Brought up in the Westernised circles of Karachi, I had been exposed for the most part to history books written by the Western historians.

Thus, halfway across the world from his homeland, he would become sufficiently proficient to study Urdu prose and poetry at university even if he would go on to dedicate himself to English literature, as a teacher and writer. In a later piece, he talks about returning to Urdu, as he begins to spend more time in Pakistan and learns to trust his ability to creatively express himself in the language.

The second essay, “Suyin: A Friendship,” remembers a teacher of a different kind—a literary mentor. Although her books are now out of print, I remember when Han Suyin’s novels were a popular item in the bookstores I worked at during my university years but I had no idea what had happened to her. In this piece, Hussein reflects on his friendship with the Chinese born author and doctor, nearly forty years his senior, who encouraged him to listen to the music of Urdu, a language she loved without understanding it. Her advice was wise. “Trapped between tongues like her, I did what she couldn’t,” he says, “I reclaimed another self in my forgotten tongue.” In thinking back on their profound and yet ultimately strained relationship—she influenced his career even if she could not remain the writer he wanted her to be—his own journey away from and back to both Pakistan and Urdu is mapped out. It was not a path without its own inherent contradictions, especially at the beginning:

Reclaiming Pakistan had made my fragile anchor slip away and my feet were sliding on slippery sand. My terms of belonging had changed: I was not whole. I wasn’t a Westerner of foreign origin. I was not someone who, to quote Suyin, happened to live abroad and went back for my roots: I was someone who had left behind a homeland and never found anything to replace the empty patch.

There is a restless running through many of the pieces in this collection that echoes Hussein’s movement back and forth between language and place. It finds him, or his fictional alter egos, feeling isolated and confined by the restrictions that a broken leg, pandemic lockdowns or the medical implications of disease impose, but remaining resistant and unwilling to fall into complacency. Between the lines, a vulnerability exists, as it does for any one of us, but Hussein has a way of writing, especially in the memoir/personal essay form, that carries his reader just to edge, revealing only what is needed, more concerned with what is felt and leaving silence to hold what cannot be answered.

What is Saved: Batori Hui Khushiyan (Life Stories and Other Tales) by Aamer Hussein is published by Red River Story.

[1] Ali Raz, “Silence as Resistence in Aamer Hussein’s Stories,” 3:AM Magazine, Published May 15, 2018. https://www.3ammagazine.com/3am/silence-as-resistance-in-aamer-husseins-stories/

 “. . . it doesn’t come easily, nor should it.” Own Sweet Time: A Diagnosis and Notes by Caroline Clark

. . . questions I’ll never get any further with the thing that I do. Auto fiction? Essay of the self. I need to do this in fits and starts. Straight to the desk after drop-off. I used to get up in the silence of 5 a.m., write, then go back to bed.

Major life events—the loss of a spouse or parent, serious injury, significant upheaval, illness—often inspire those already inclined to seek understanding through words to want to write about what they have experienced. Cancer, with all of the unknowns and the complex treatment options that come along with it, is a diagnosis as frightening as it is overwhelming. But how to tell the story? Writer and translator Caroline Clark’s Own Sweet Time: A Diagnosis and Notes breaks from the expected breast cancer memoir to offer a very different response to the reality of facing, and living with, the news no one wants to hear.

Her inventive approach to writing about her experience is one that is less about the entire journey, although we see many unvarnished moments, than it is about placing the diagnosis and treatment plans, and the heavily weighted silence that weighs over that first critical appointment with an oncologist against all the unspoken truths of the situation. With permission, Clark and her husband recorded this initial session which is reproduced verbatim, with all the attendant “um’s” and “mm-hm’s” on the right hand page throughout this small volume. On the facing page, individual words are picked up, prompting the author to respond with childhood memories, random thoughts, parenting challenges, and emotional reactions from the past and the post-treatment present. Scattered among these passages and fragments are questions about writing itself, especially in the face of such a life altering experience.

The diagnostic discussion is dense with information, the basics—drugs, treatment schedules, surgery, possible side effects—and, the most unnerving inquiries—what to tell the children, the probability of a full cure, the risk to her daughters in the future—those unknowns that fall somewhat outside the oncologist’s script, no matter how commonly they arise. The words that Clark picks up on are indicated with a faint ° that does not interfere with the reading of the transcript. Where those words take her is occasionally directly related to the context or phrasing of the source, but for the most part her notes have a free flow. They are also deeply personal.

Her notes touch on faith, the body, therapy. Some are passing observations. But two themes seem to take up more space on those open facing pages: memories that go back to an anxious childhood leading into an ongoing struggle with hair pulling (Trichotillomania), and reflections on parenting that lay open the stressful reality of going through such a physically and emotionally demanding process as the mother of two young girls:

. . . time I thumped my fist down hard with all my strength on the duvet next to her. It wasn’t the duvet but her stomach. She was winded. I was scared. Got her out of bed into mine. She tried to tell me it was okay. It wasn’t. Something had to change. Slowly after the cancer year, I realised it wasn’t her that needed changing, it was me. I needed to change. I needed to want to be there with her. How can you make yourself want something? You can’t. Your only hope is to find inner peace.

A disarming dissonance arises in the juxtaposition of the relatively ordered and clinical nature of the appointment against the myriad of thoughts those words trigger as Clark looks back on the most demanding and difficult time she has ever endured. What an oncologist can tell you about the journey will never begin to encompass the physical and mental challenges that lie ahead. For each individual the path is unique. But how to make sense of it all? Caroline Clark’s original, honest work is beautiful, heartbreaking and important.

. . . feel. That wide new space of truth-telling. Is this what writing is? Putting down the truth?

Own Sweet Time: A Diagnosis and Notes by Caroline Clark is published by CB Editions.

Taken, not taken: The Nail in the Tree – Essays on Art, Violence, and Childhood by Carol Ann Davis

I accepted this book as a review copy when it first came out, just over three years ago now. I put on the shelf with all the best intentions, and then forgot it. When I rediscovered it there, lost among assorted volumes of nonfiction, I felt ashamed by my negligence. Surely I could have read it earlier, if not when I first received it, at the very least during the trial of Alex Jones for the outrageous conspiracy theories that hurt so many people and ushered in a whole new form of denial, or a few months later when the tenth anniversary of the Sandy Hook school shooting was marked last December. But The US seems an endless supplier of senseless and tragic school shootings so it’s no surprise that, when I finally did take the time to read The Nail in the Tree: Essays on Art, Violence, and Childhood, I happened to finish it on the one year anniversary of Uvalde.

Poet and essayist Carol Ann Davis was newly relocated to Newtown, Connecticut, with her husband and two young sons when the Sandy Hook shooting occurred. They lived close to the site but, due to zoning, the boys attended another school. Willem was in fourth grade at the time, Luke in kindergarten. They were safe, but not untouched. “And this is what it is not to suffer that day,” she tells herself when recalling the shooting, “This is the not-suffering, happy ending story.” But, of course, it’s not that simple. The trauma sends lasting ripples throughout the community in way that leaves no one unaffected:

Sacerdos, from the French and earlier from Latin, literally meaning “offerer of sacrifices.” The children who live here, perhaps it’s strange to say, now glow. They do, they glow. No one can approach unmoved, and the children, understanding their role, shoulder, take on, burden themselves with us. Their skin nearly translucent, they walk around like that, glowing. They offer themselves like bits of mirror, and we accept.

The adults, by virtue of wider perspective, suddenly become acutely aware of the fragility of childhood. For those who still have to send their children back to school, trust them to the school bus each morning, there is the conflicted desire to both protect and prepare. Older siblings want to look out for their younger brothers and sisters. No one wants to trigger memories that may or may not even exist.

It is within the altered dynamic of the six years that follow the tragedy, that Davis endeavours to articulate and make sense of what it means to raise children in the aftermath of violence. In a series of essays that make their way slowly but not strictly chronologically away from the pivotal event, she turns to poetry and art to understand how artistic practice might be a productive way of integrating trauma into life moving forward—for herself and for her sons.

This is not a typical grief memoir, nor does it delve into the specifics of the shooting or the political fallout. The event itself rests as a horror too large to think about directly—it sits, unspoken, in all aspects of community life, especially at the bus stop, in the schools and on the playing field. Yet Davis seeks answers at her desk, beneath the hummingbird feeder, at art galleries and museums and, ultimately swimming in the open ocean, the one desperately longed-for release her newly adopted, landlocked hometown denies her. Along the way, among others, she turns to the work of Hélène Cixous and poet Miklós Radnóti and, for an extended period, she follows the lead of (and argues with) Rumi. She engages with the art of Eva Hesse to better understand the poetic process, and when, four years after the fact she has to fully explain to Luke, now that he is old enough to know, the extent of what happened at Sandy Hook, she draws on Paul Celan and Armenian born artist Arshile Gorky to help her untangle the enormity of her own grief.

Davis’s writing is poetic, pulling images, quotes and refrains through her essays, like threads to link or unravel her thoughts as needed. And she is an astute observer of art who is able to find in a number of artists, their techniques and philosophies about their practice, clues to appreciating how she is growing and, more importantly, how the boys are not only coping, but finding their own ways to thrive. More than once the boys are dragged through exhibitions, like one of Picasso’s sculptures in New York, or shown a show catalogue, like that of American abstract painter Agnes Martin. Davis hopes that Luke, who is a budding draftsman will find some connection in Martin’s geometrically precise but somewhat dissonant canvases (he does not). The message in the artist’s work and her method, however, is less for the child than his mother:

I’m suddenly afraid: I am not ready to admit to myself, as Martin has, that the purpose of art may be to unlock an inner happiness in the viewer. I am doubtful such a happiness is inherent, and unsure whether it is larger than forces with which I’ve engaged in my own work (such as grief and difficulty). I am uncertain I can place the function of art, art-making, its practice, in the category of making-happy, given all I’ve seen and felt in the last five years, all my children have endured in the service of gaining a working understanding of the world into which they’ve been thrown. Of course, any difficulty can be a subset of happiness, Martin’s work virtually shouts at me. Don’t be so narrow-minded.

Throughout these original, thoughtful essays, it becomes clear that the search for meaningful expression—even happiness—after trauma is Davis’s personal journey, one within which her children are her motivation and measure of progress, but not her exactly creative companions. One cannot grieve for anyone else as much a parent might wish shield their child from their own inevitable process. With luck and their parents’ support, Willem and Luke will hopefully have the resources to come, in time, to their own mature understandings of the event that they escaped only by chance. Sadly, with school shootings such a regular occurrence in the US, shadows of the horror that erupted at Sandy Hook on December 14, 2012 may be hard for any of the Newtown residents to fully move beyond.

The Nail in the Tree: Essays on Art, Violence, and Childhood by Carol Ann Davis is published by Tupelo Press.

“I love you. We had a good life. You are a good man.” Remembering my father on his birthday.

Today, April 26th, is my father’s birthday. It would have been his ninety-fifth. Each year, between this date and May 2nd, my mother’s birthday, their loss weighs heavily on me. I have written about my mother several times but, for the past few months, it is my father I’ve missed most acutely—the one I have longed to talk to because, even when someone we love is gone, the conversations do not end. But my father was so difficult to talk to in life, so reticent to share anything of his early years, his youthful dreams, his regrets. I caught a glimpse, distorted in time and detail, as he made his “final accounting” as the palliative nurse called it, the day my brothers and I made the agonizing decision to withdraw food and water. It was five days after his stroke and car accident and two days after our mother had died in another hospital from an unrelated cause. I believe he understood mom was gone, even if he wasn’t sure how, because he seemed ready to let go. His body, however, would hang on for another nine days. Each day as I sat beside him I told him, again and again: I love you. We had a good life. You are a good man.

So simple, the things we say at death that we find almost impossible to say in life.

The following piece, published here on my blog back on December 26, 2015 and re-blogged at least once, was written the day after the children and I had been to see my father after he had suffered what we thought was a stroke but was most likely a traumatic brain injury. At the time his prognosis did not look good, but to everyone’s surprise, he pulled himself back from the edge, making an impressive recovery. Not quite impressive enough to return home however, but he checked himself out of the hospital anyhow. The following six months were stressful. I went up to spend the night at my parents’ place regularly, but he was unstable and erratic while my mother’s health quickly declined. In July, 2016, they died within eleven days of one another.

When I have written about my father in the intervening years, it is always about his books many of which I now have with me. However, this first reflection, composed when he was still alive but with an uncertain future, still captures my connection to him best. So today, once more, I want to remember him in present tense:

* * *

I was standing in my father’s library last night, looking for a book I could not find, but as I scanned the titles I began to read the shelves as life lines, like the lines that always creased his forehead and fanned out from the corners of his eyes as he squinted through the windshield or glanced up into the rearview mirror of the car. For as long as I can remember, my father never drove without a grimace. The shelf lines are deep and distinct. His love of classic literature represented in tattered hardcover volumes with faded lettering on the spines. His life long obsession with Russia marked with rows of history books, discourses on Stalin and Marxism taking up more space than I’d remembered. And the Soviet literature, of course. Then his more recent forays into western American literature, Ivan Doig, Wallace Stegner. I wonder when he ever took the time to read. When other men might have eased into a life of retirement, my father resisted. Retirement is, like false teeth or hearing aids, for old men. He is 87.

My father is one of those men who, living by Dylan Thomas’ dictum not to go gentle into that good night, has spent his life fighting death with massive doses of mega-vitamins, a deep-seated distrust of doctors, and the belief that if one keeps on working, dedicating oneself to physical labour day after day after day, the Grim Reaper will never get a foothold. Ever. That means continuing to struggle with wheelbarrows full of wet cement, devising new projects, and never turning his back on a beloved old Mercedes that has broken his heart and nearly cost his life a few times. No matter how bent and weary, despite occasionally falling into the wood stove (“it’s nothing”), my father shuffled on defiantly until last Sunday morning when he fell and suffered a massive stroke in the simple human act of putting his pants on, as we all do, one leg at a time.

Yesterday, Christmas Day, was my first opportunity to get up to see him. Fate was not conspiring to make it easy—unless I am reading it wrong—but my car collapsed before I even made it out of town. For better or worse, we were across the street from an established mechanic shop and outside the house of a family who kindly took us in out of the -21c weather until we could make arrangements to get up to my parent’s house, a little cottage in the woods outside a village about two hours north of the city I live in. Long story short, one of my brothers was able to drive us when attempting to rent a car proved impossible. From there I drove my mother, in her car, to Red Deer where my father is hospitalized—a further hour each way.

My first reaction to seeing my father helpless and restrained to his bed was, naturally, heartbreaking. But as my daughter and I took turns holding his hand, stroking his now smooth forehead, witnessing the genuine joy in his eyes—so pleased to see us even if he won’t remember—I realized that I have never, in my life, felt closer to this complicated and difficult man. Meanwhile, my son, hung over and fighting a panic attack, held back, not ready yet to come close. And that’s okay. They have had their own challenges over the years (the long hair and beard chief among them), but he and my father are, in their way, remarkably close. They have gone to the opera together and Thomas has already been given some of his grandfather’s most precious books.

A childhood favourite of my father’s. My son keeps it safely in a plastic bag.

My father has never been an easy man, but as I grew older I was able to appreciate how harsh his own upbringing was, and to recognize in him the mood disorder we both share, even if he denies its existence. I learned to leave him space, to meet his outbursts without taking them too deeply. After all, how could I, the intellectually inclined, queer black sheep of the family, not love a man who worked in construction camps in remote Ontario, learning the electrical trade organically, until he could save enough to money to do what his family always discouraged—move to New York City and enroll at Columbia in his late twenties. He studied engineering, but he should have been an academic if he could have justified the path. His greatest thrill was reviewing opera and classical music performances for the student newspaper. His love of all things Russian also stems from this era—I am not entirely certain of the exact genesis, but seem to think it may have involved a woman. Hard to imagine, as my father never struck me as the romantic type but he did, in his younger years, bear a striking resemblance to Humphrey Bogart. Maybe there was smoky Russian woman in his past.

As it turned out, he never finished his degree, in those days it wasn’t necessary for an engineering designation. When he met and married my mother in 1957, school was abandoned for full-time employment and, over time, they would move to rural western Canada where he would pine for the New York of the 1950’s while simultaneously looking for more and more remote locations in which to settle. These last few years, working away in defiance of death in a cottage outside of Caroline, Alberta, have probably been some of his happiest. And now we don’t know what the future holds. In the months ahead as my brothers and I seek to find accommodations for our parents, I want to make sure I can look after the library, because unlike the countless carefully labelled jars of salvaged nut and bolts that insulate his workshop, for me, this is where his heart lies.

I want to curate it for him. Whether or not he is ever able to read again, I know he would want the company of some of his books if possible in the future. And I want to trace and record those shelf lines in his honour.

After three years, where am I? A personal reflection

walk on the perimeter
of your dreams. it’s not
that the roads are blocked
but that the hearts have
given into the violence of the wind

“Friday, March 25 at 4PM”
Etel Adnan, translated by Sarah Riggs

Into the second week of February and here we are, still living in interesting times, as the apocryphal expression goes. The past three years have brought disease, war and natural disaster, and have, sadly, served to demonstrate just how little we can care for one another. For many of us, it has also been a time of deepening isolation, especially for those with fragile connections to the community and outside world.

For days now I have debated putting my feelings into words, uncomfortable, as always, in talking about myself, even if most of my non-review related writing falls into the sphere of the personal essay. Of late, I have mostly written about how even that avenue feels fraught with barriers and challenges that my own sense of self worth cannot overcome. Then, when I turned to look at some of my occasional journal notes, I found that what I am feeling now I had already clearly articulated two years ago. Little has changed, except that the despair runs deeper and the mental health resources that were so important to me are now gone. I had overstayed my welcome in a system that is buckling under the pressures currently crushing healthcare services here and elsewhere.

Since the pandemic started, I have crossed into my sixties, encountered new medical challenges—none especially serious, as far as I know, and as of yet, no Covid—but I have not been outside the city limits and, apart from my immediate neighbours and my children, I have engaged in little social interaction. Finances have been a major factor, as have problems at home, yet I fear I have become increasingly withdrawn over this period. Trapped even. I go out every day, marking kilometres on the trails but the satisfaction that used to come with a good outing is increasingly elusive. I want to travel again and yet I cycle between anticipation and anxiety and keep pushing possible departure dates back.

I feel old, I feel tired and overwhelmed by loneliness. I fear I am drifting. It’s hardly a new sensation but it somehow seems that the past few years have made me feel at once anchored and anchorless.

I am also troubled by a continuing anxiety about my identity. Or lack thereof. At a time when identity has become such a loaded term, for better or worse, I can’t understand how people take some measure of pride, even comfort, in being queer or trans or something. I feel that the layers of my fundamental identity—sex, gender, sexuality, nationality, politics, religion—have all been stripped away. I am worse than naked. I am emotionally and socially flayed. Who am I now? Better yet, what am I? I have no job, no title, no vocation, no partner, no value.

I read. I write about the books I read and publish my thoughts in this space, typically trying to remain to the sidelines of my reviews. Any other words I try to write spiral into the void. I distract myself with little satisfaction, little connection, and a meagre measure of confidence. What do I have to show for sixty-two years? A differently gendered past rendered invisible on the outside that has left me in a body I will forever be at odds with? And a chronic psychiatric condition that has robbed me of the freedom of  trusting my own worth, my own sense of self, my own existence.

There are far more books dealing with gender identity and mental illness on the shelves these days than there were twenty-five years ago when I was navigating crisis after crisis on both counts, but at this point in my life most of them seem to be speaking to someone alien to me. Rarely do I hear a discussion on either subject and think: Ah, yes, that’s so familiar. I wonder who I might be today if an understanding of the two separate and yet interwoven conditions that set me apart from such an early age had been available when I needed it. I might have had a different life, but I’m not convinced it would have been better. By the time one reaches sixty, the tangled complications of a life lived are impossible to unwind and reimagine. One can only look ahead.

In recent weeks I’ve been reading Etel Adnan’s collection Time. Published when she was well into her nineties, the poems in this handsome volume would have been composed when she was in her late seventies and early eighties. Clear and precise, her poetry crosses borders and time, touching again and again on myth, memories of war, desire, the body and the inevitability of death. With wisdom and grace, the poet untangles, reimagines and reminds me that life is marked with beauty and longing even as the end looms closer.

So where should one write? Back to the past or into the future?

The poet who learned to fly: The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli

In the years when written words were indecipherable signs, entrusted to a world that I couldn’t even reach on tiptoes, a book would be opened only for its illustrations or because my father’s voice was passing through it, over completely unknown roads, although his index finger seemed to trace them out, leaving short trails in which black letters, like objects in a magical night, came to life, silently spelling out in unison the same story which, open and ready to shift and change its pictures, my father was holding on his chest. It was his voice that brought the stories to us as we three were half-lying in the big bed where my little brother was staying up late, with his tiny ears that would soon close, containing a trail of sound and sense in the warm silence.

– from “The Enchantment of Death: Briar Rose”

If the first books read to us as children opened a world of strange symbols, hypnotic rhythms, and elliptical meanings, translations from foreign languages similarly open a doorway to landscapes and experiences at once distant and familiar. They introduce us to the images and words of writers we might not hear otherwise. Their stories. Their ideas. Their poetry.

The work of Italian poet Franca Mancinelli was first formally made available to English-speaking audiences through a small dual language collection of enigmatic, fragmentary prose poems, The Little Book of Passage, translated by John Taylor and published in 2018. These brief pieces which first appear to explore the vagaries of transit, packing, leaving, travel, soon begin to slide toward the examination of an existential space between internal and external reality—seeking form in that wordless, restless terrain of perception and experience. It was, and remains, a book that speaks to so much of my own sense of groundlessness. A collection containing Mancinelli’s two earlier volumes of poetry, At An Hour’s Sleep From Here: Poems (2007-2019), followed a year later. Once again her work is presented in a dual language format. Like her prose poems, her verses tend to be brief, spare, with an openness and space framing  unanswerable questions of identity, self and the insufficience of our connections with other beings.

Her newly released collection, The Butterfly Cemetery: Selected Prose (2008 – 2021), stands as an illuminating counterpoint and companion to Mancinelli’s poetic work. Her most important stories, personal essays and writings about the poetic spirit are gathered here, including several pieces which have not yet appeared in print in Italian, presented, as before in both languages, and completed with a comprehensive assessment of her work written by Taylor, her long-time translator. For someone who has read her poetry, this collection offers further insight into the creative heart and soul of the poet herself—and that is not to imply that she gives herself away, for Mancinelli is a poet who manages to address the intimate and the universal, by speaking from the essential boundaries of experience—because, in her prose, one can begin to feel how her poetic sensibilities were born and nurtured and share in her vision of where poetry comes from.

Of course, it is not necessary to be previously acquainted with her poetry to appreciate the stories and essays contained in The Butterfly Cemetery (although it may well inspire a reader to seek them out), because this work offers its own rich rewards. If Mancinelli’s poems tend to be very open and spare, in her prose there is a profound lyric intensity. Her writing breathes, deeply and slowly, as her images, ideas and reflections rise, disappear and surface again. The book opens with stories and essays that strike a personal note, evoking memories of childhood and early adulthood, some sentimental, some gently fictionalized, and others tinged with aching and longing. In many of these early pieces, one encounters a sensitive, wistful dreamer, as in the title story about a young child fascinated by butterflies who does not realize her desire to touch their wings will kill them, or the exquisitely simple “How the Fire Loves,” a fable of a little girl who escapes to the comfort of the fireplace after supper:

She had curled up alone on the sofa. The television was turned off, and she was watching the fire in the fireplace, shivering as if it were cold. The fire cannot be caressed by anyone. It is always a little distant from the others, in its own space, alongside newspapers and pieces of wood; they will be in its arms, until they become ashes. This is how the fire loves.

The second section moves further away from the childhood home and the confused pain of first love, to explore the self in relation to natural landscapes and urban environments. Mancinelli wanders, on foot, by ferry and by train, observing and meditating on the landscape and communities that have formed and influenced her. There is a branching out and a cycling back to the people and places of her homeland—the hills, fields, and the waters that have cradled her family for generations. The tension between the desire to leave, the pull to return and the attempt to delineate the fragile borders of a personal geography are recurring themes. One senses that the weight of existence in a land with such a long historical, artistic and intellectual legacy both grounds and troubles the questions of identity and belonging that emerge from the shadows cast by her words. She is ever aware, in her prose as in her poetry, of the importance of darkness as a fundamental source of growth and understanding.

And that brings us to the third and final section of The Butterfly Cemetery. Here, Mancinelli the writer turns her focus to the nature of her own personal, creative relationship with words, and, more specifically, with the existential origins of poetic expression. She writes about the absolute urgency with which she first turned to writing, beginning in adolescence, as a means of “speaking” that which she could not find a way to voice, isolated and alone on the edge of her circle of friends. Feeling she was yielding her words to others, she reclaimed them with her pen:

I wrote within myself, on my body so deeply that ever since, I have taken the road on which I now walk. If had brought that sentence to my mouth, today I would be another person. The part of my life that I have spent up to now would have been different. This is why for me, everything continues to be staked on words. With words I have an unsettled account. (“Yielding Words”)

She speaks about the process of writing poetry with honesty, from the tentative beginnings to the frustrated failures—the lines that will never take flight—in “A Line is a Lap and Other Notes on Poetry” and talks about being mistaken for a traffic policewoman as she stands on a street taking notes in the notebook she always has close at hand. But it is the vital connection to poetry as a “practice of daily salvation” that comes through in the most powerful of these essays. Mancinelli is attuned the essential quality of poetic language, tracing its existence to the moment before it comes into being. In the wonderful piece “Poetry, Mother Tongue” she suggest that writing is the act of trying to translate what is already written within us, of looking into the empty space between “the unknown and nothingness”:

I believe that poetry is a voice that passes through us. For this reason I always begin with a lowercase letter when I write. I’m not beginning anything. I’ve only caught something that I stammer into this broken language, which crumbles and breaks in silence.

Before the words there is a rhythm: a cadence that suddenly reaches us, in silence through a hollow space that we carry inside us.

There is a strong sense in Mancinelli’s view of poetics that writing itself is a dangerous act, one that calls us to face the dark and the difficult, one that takes us into our own “darkroom,” that place where we are most vulnerable. “Writing,” she tells us, “is a soul surgery that calls for a steady hand, and a deep place to which uncertainty and tremor can be convoked. It is an act of internal self-surgery.” And yet in the writing, there is a possibility of decentring and being set free. Poetry (and prose) that arises from within, although grounded in direct experience and observation, allows for space and a measure of abstractedness to guide writer, and reader, from the individual toward the universal.

But, to return, once more, to the ability of translation to open doors to those who lack the fluency to read a writer’s work in its original language, John Taylor’s collaboration with Franca Mancinelli, has brought one of the most compelling voices in contemporary Italian poetry to a wider audience. Unexpectedly that has also come to have a special resonance for me. Shortly after I read and reviewed The Little Book of Passage, I had the opportunity to meet and spend time with the poet in Kolkata when a visit I made happened to overlap with her poetry residency in the city. Her English far outpaced my non-existent Italian and although I felt no lack in our conversations, all of the subsequent interviews, poetry and prose that has become available in English has only deepened my appreciation and affection for her sensitivity and vision. Translation truly expands the world as we know it.

The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli is translated by John Taylor and published by Bitter Oleander Press.