A book is vegetal: The Geography of Rebels Trilogy by Maria Gabriela Llansol

I then began to accumulate memories of the future in a great meditation

There was a woman named Maria Gabriela Llansol, born in Lisbon who, fleeing repression in her native country, put herself into exile in Belgium for twenty years before returning to Portugal to settle in Sintra for the rest of her life. She was a writer when she arrived in Belgium, but it was during her time there in that, in an environment more conducive to her creative energies, writing began to flow in earnest—that she became as she might have preferred to say, a “writing being,”[i] for hers is a deeply inhabited landscape within which an experience of living with the wisdom of the past and the present, of human, animal and plant life alike, is not only possible but necessary.

Despite a relatively late start, Llansol would go on to have an extraordinarily prolific career as an author and translator. At the time of her death at the age of seventy-six in 2008, she left twenty-seven published books and more than seventy notebooks. Her singular style won her significant critical praise, but she was not expecting her books to attract a general audience. Like the many religious, historical and literary figures who move through her texts, she was writing with the belief that her work would outlive her. And so it has, for those who venture into her literary universe are unlikely to emerge unchanged. But it is a journey that requires one to have a willingness to suspend expectations of how a work of fiction should behave. In fact, Llansol herself would reject the notion that her books are fiction at all:

I don’t see them that way. Because they are really books based on a reality that is lived, that is an intimate observation of my journey as a body, as a person. So even though they usually call it fiction, I think this writing isn’t fiction. It is the product of an experience that deepens, a textual conveyance of the worlds I traverse.[ii]

This understanding encourages an engagement with her novels, then, as one might with mystical and philosophical writings that are continually questioning, seeking and exploring relationships where the “characters” and the authorial voice is a shifting, open plain—sometimes specified, other times formless and timeless. Conventions of spatial and temporal continuity have their own logic. And yet, as one catches the rhythm and flow, a beautiful, sensitive, otherworldly narrative unfolds.

The first opportunity English language readers have had to enter Llansol’s expansive world came with the 2018 release The Geography of Rebels Trilogy from Deep Vellum in Audrey Young’s translation. Comprised of three linked novellas, The Book of Communities, The Remaining Life and In the House of July & August, these works can be considered as a clear directional shift away from the two short story collections she had already published and later dismissed as too conventional. They are connected thematically, with recurring personages, the first two texts perhaps to a greater extent than the third, but for Llansol all her books draw on her own earlier books as well as the writers, texts, conversations and experiences that she has along the way. She sees writing as a cumulative process, one in which “characters” appear and reappear, situations recur and take on new realities, while at the centre of it all is the being, the writing being, who is “giving them a certain response.”[iii] As such, perspectives shift, moving in and out of a first person voice that may or may not identify itself in a fragmented narrative that often drops off mid-sentence or rearranges itself on the page into narrow columns. Yet although it may sound unlikely, Llansol’s work is enveloping, atmospheric and not difficult to read if one respects the fact that it is not prescriptive in nature, but rather inquisitive and exploratory.

The Book of Communities opens with the description of a woman who “did not want children from her womb” and instead invited men to bring their children to be educated. While the children recite passages from the writings of Saint John of the Cross she entertains dreams of the discalced Carmelite himself. This woman initially echoes Llansol who, upon moving to Belgium, taught in a community school for international students, but she introduces herself as Ana del Mercado y Peñalosa, a historical figure who was a friend and benefactress of Saint John of the Cross. Little detail is known about her life, so into this open biographical space blossoms an enigmatic, inspirational and generative female force whose presence provides a continuity to the trilogy, at times central to the “action,” at other times observing, and eventually seemingly directing activities from afar. Ana de Peñalosa is regularly described as being near the end of her life, at one point she appears to die and be immediately reborn, but it begins to seem that she is simply ageless. Yet, although death is spoken of with some fear, “living” and “dead” have no permanent meaning in this world. Many of the characters or “figures” that populate these novels are long dead, often by centuries or not yet born at the time in which the work is loosely set—the years of the Counter Reformation. But, of course, this trilogy exists on its own plane of reality, one in which writing is the vital and essential metaphysical force that unites disparate strands to form images with their own unique integrity.

The work proceeds through a series of often strange or surreal scenes or vignettes. Some are centred around a house that belongs to (or is dreamed into existence by) Ana de Peñalosa in a remote, forested area near a river. Others depict periods of exile or wandering. A number of controversial, even heretical, figures are drawn into the narrative, including John of the Cross, the radical Protestant Thomas Müntzer, Friedrich Nietzsche, 13th century mystic Hadewijch, Meister Eckhart, Lorenzo de Medici and many more. Animals and plants are also an important part of the community that arises—in their own right and as forms that human characters assume permanently or in passing. John and Thomas Müntzer are especially dear to Ana de Peñalosa; she refers to them as her sons. The latter, beheaded in 1525 for his role in the German Peasant Revolt, carries his head with him throughout. Nietzsche, who arrives first in correspondence before appearing in person, also briefly in child-like form, will spend more of his time alone in his room writing and is the third key figure, while the fourth, Hadewijch, the Flemish Christian Beguine known for her ecstatic poetry, appears midway through the trilogy and becomes more influential as the work progresses.

The third novella, In the House of July & August, maintains a somewhat more consistent narrative. It is revolves around an imagined community of Beguines, the Christian lay order of women who dedicated themselves to a life of devotion and service, which includes among their number, Hadewijch. Ana de Peñalosa appears to have a role directing the lives of this group along with a man referred to as Luis M. He is not further identified, but early in The Book of Communities, Ana de Peñalosa speaks of a brother-in-law, Don Luis del Mercado who entrusted her with care of her niece Inés, so there may be a nod toward the historical Ana here. Nonetheless, Luis has a cryptic relationship to these women that may extend to the physical. There is a deeply sensual feminine aspect to this community who are known as The Ladies of Complete Love.

If the act of writing and the book have an existential quality in the first two books of The Geography of Rebels, both become somewhat more concrete in the third as the focus turns to the printing and production of texts and the acquisition of manuscripts. One of the beguines, Marguerite, is sent to study in the house of Christophe Plantin, the French printer and book publisher who lived and worked in Antwerp. The craft becomes a vocation for herself and some of her sisters until she is sent on a dream-like mission to locate the headwaters of the Tigris and the Euphrates where she is to obtain an important document. Meanwhile her dearest companion, Eleanor, is sent Portugal to work as a gardener before being taken to Lisbon to live in a convent where she discovers a library containing forbidden books. Communications between Marguerite and Eleanor form much of the narrative, however, this is still a world featuring enigmatic beings, neither living nor dead, consultations with ancient and arcane knowledge and an intense connection to rivers. In other words, well within Llansol’s expansive, yet self-contained universe—one that is, as ever, realized through a living text, carried on a breath and a prayer.

Maria Gabriela Llansol’s works may defy easy summary or classification, but they are born of a deep personal engagement with the philosophers, authors and spiritual figures who emerge in her writings. There are few writers to whom she can be meaningfully compared, Clarice Lispector and Fernando Pessoa possibly being the most immediate, but hers was a life-long project with a distinct and innovative continuity running from book to book that allowed her to chart a literary cartography all her own. One can only hope that this luminous trilogy will be followed by further opportunities for English language readers to explore Llansol’s oeuvre.

The Geography of Rebels: The Book of Communities, The Remaining Life and In the House of July & August by Maria Gabriela Llansol is translated by Audrey Young with an Introduction by Gonçalo M. Tavares and an Afterword by Benjamin Moser, and published by Deep Vellum.

Endnotes:
[i] This is from a transcript of a radio interview with Llansol recorded in 1997 at the time of the release of her Inquérito às Quatro Confidências: Diary III, translated by Audrey Young and reproduced with permission on Anthony’s excellent site Times Flow Stemmed. Llansol discusses her own unique perspective on the nature of her writing.
[ii] Ibid.
[iii] Ibid.

Of that which is left unspoken: The Words That Remain by Stênio Gardel

He knew how to sign his name, he had no reason to keep the ID card with just his thumbprint and a red stamp on top of it, illiterate. He had to change it, he was somebody else now. Knowing how to read and write was doing that him. Raimundo Gaudéncio de Freitas. Literate, alfabetizado.

The stories of those pushed out of their homes and communities when their sexuality or gender identity becomes known—or even for fear that their hidden truths might be revealed—have been, and are still, commonly echoed in societies around the world. For that reason alone it is important that such stories continue to be told. The Words that Remain by Stênio Gardel, a writer who was born in a rural part of northeastern Brazil, is an ambitious addition to the growing body of international LGBTQ literature.

This debut novel tells the story of an illiterate man who has carried a letter he has been unable to read for some fifty years. But, because it was written by the boy with whom he fell in love as a youth, he is unwilling to let anyone else read it to him. Now in his early 70s, he has learned the basics of reading and writing and yet the unread letter weighs heavily. The only son of a poor farmer, Raimundo was needed on the farm so he was denied the opportunity to go to school. As his father told him “writing was for people who don’t need to put food on the table.” Why then, when Cícero was well aware that he couldn’t read, did he insist on this form of communication rather than meeting at the river as planned so many long years ago? As he looks back over all the decades that have passed, Raimundo recalls his passionate affair with his childhood friend, hidden for a time from their families and their small agricultural community, and the violent, unforgiving reactions of their parents when they are exposed. When it becomes clear to him that he is no longer welcome in his family, Raimundo leaves, his final undecipherable message from Cícero carried close to his heart.

He makes his way to the Capital where he lives, closeted, for a quarter of a century. He supports himself picking up work with truckers, a life that allows him to enjoy the freedom of the open road and hide the fact that he is a man who likes men. His sexual indulgences are limited to the dark, dingy interior of a porn theatre when the opportunity arises. It is through the most unlikely friendship that he develops with a tough transgender sex worker named Suzzanný that he finally comes to peace with himself and settles into a new form of self-employment with a found family arrangement that, if not what he once imagined as a lovestruck young man, offers stability and affection. And, finally, the courage to learn to read and write.

There is much to like about this book and its intention, but the execution does it a disservice at times. Although he employs passages of third person narrative in setting the stage for this tale, it seems that Gardel is trying to achieve an immersive experience, pulling his reader into the world of a doubly marginalized man—gay and illiterate—by relying heavily on often fragmentary dialogue-driven scenes, in concert with extended passages of internal monologue that land somewhere between stream of consciousness and first-person remembrances. The chronology is choppy. Details from much later in the protagonist’s life are introduced early and out of context, whereas other events, such as the death of Raimundo’s twin brothers, are revealed awkwardly, some way into the story, leaving one to guess when it occurred. The result is a narrative that feels, especially through the middle third of the book, oddly pieced together, stretched thin. Overly simplified even.

With the final third, the narrative becomes much tighter and the timeframe starts to fall into place. Suzzanný, who is a wonderfully realized transgender character, acts as the catalyst that the protagonist needs to finally come into being as a fully fleshed person, a fact that then is also reflected in the storytelling. For someone who has been living in denial, in hiding  and filled with shame for so much of his life this is understandable, but in Raimundo’s personal story a certain depth is lacking until he finds companionship—a different kind of love that brings meaning in more ways than one.

In the end, sadness and joy blend together in The Words that Remain to paint a moving story of LGBTQ existence that does not attempt to hide the alienation and loneliness that marks the lives of so many people who do not fit into the expectations of their societies. Opportunities are lost perhaps, but resilience and self-acceptance prove more important in the long run.

The Words that Remain by Stênio Gardel is translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato and published by New Vessel Press.

Folktales for a new world: Rain and Other Stories by Mia Couto

In the preface to his newly translated collection, Rain and Other Stories, Mozambican writer Mia Couto tells us that the stories we are about to read were written after his country’s long and bloody civil war. The conflict which erupted in 1977, two years after the African nation achieved independence from Portugal, would last for fifteen years, leaving over one million dead and devastating the country’s infrastructure. As the majority of the white Portuguese fled, they left behind an impoverished, uneducated population. Yet, where Couto had anticipated total ruin and destruction, he found that seeds of life and hope had survived. Not all was lost.

These tales speak to this land we are remaking and where we soak our faces in this rain of hope, this water of benedreamtion. Of this land where each man is the same, like this: pretending he’s here, dreaming of going away, imagining his return.

The twenty-six stories that follow are very short—most are but a handful of pages—and although they spring from the immediate aftermath of a contemporary battle, signalling the end of both Soviet-backed Cold War alliances and white domination in Southern Africa, the roots and spirits of these tales seem to run deep into the very bedrock of the earth. They are uniquely Mozambican and yet timeless. These are the fables, folktales, comic and magical imaginings of human folly and resilience. They are a telling of a shattered world back into being.

Couto, the winner of the Neustadt International Prize, and a finalist for the Man Booker International Prize, has an uncanny ability to create miniature worlds peopled with wonderful characters, images and happenings. In some tales war is still a present quantity, in others it is past but only barely. These are the people caught in the “transition from the tragedy of war to the misery of peace.” We encounter ordinary folk trying to deal with love, its loss, infidelity, old age, even an errant hippopotamus. Some tales are apocryphal in tone, others tragic, yet others simply enchanting. Throughout the collection, the accounts are seasoned with witticisms, aphorisms, and gentle wisdom.

“Blind Estrelinho” is an early and particularly captivating example. The title character is a “man of no moment,”entirely dependent on his guide Gigito Efraim to lead him through the world and open it to his unseeing eyes. And what a world it is! Little Gigito:

described what wasn’t there. The work he detailed was fantasies and fine-lacery. The guide’s imagination bore more fruit than a papaya tree. The blind man’s mouth filled with waters:
What marvellousity, this world. Tell me everything, Gigito!

When his young guide is taken away to war, the blind man’s world falls dark. Gigito’s sister arrives to take her brother’s place but she describes the world as it truly is, and Estrelinho’s loss is magnified. Until he discovers that a girl offers other, shall we say, insights. But the story does not end there.

Some tales are disturbing, like “The Flag in the Sunset” about a boy who, needing to bleed to dream, would ask his grandma to cut him. For his failure to salute the flag he meets an untimely and bloody end, taking another life with him, and haunting all who pass where the flagpole once stood—a resounding comment on forced allegiance, and the degree to which flags “detract from the celestial blues.” “Lamentations of a Coconut Tree” recounts the report, verified by the Nation’s newspaper, of the experience of the narrator’s friend Suleimane Ibraimo who, upon splitting the shell of a coconut finds that:

the fruit didn’t gush the usual sweet water, but blood. Exactly so: blood. But that wasn’t the only astonishing thing. The fruit cried and lamented in a human voice. Suleimane took no exaggerated measures: his wide-open hands dropped the coconut, the red stains spread. He stood there, dumbfounded and overwhelmed, spent. The shock made his soul vanish into the low tide.

The narrator rushes to help, finding his friend sunken but with all traces of the incident cleaned away. Naturally he is distrustful: “Doubt, we know,” he says, “is the envy that the unbelievable hasn’t happened to us.”

One of Couto’s real strengths lies in his ability to sketch out larger-than-life characters in the span of a few pages, like the man who worries about what his enjoyment of his formerly frigid wife’s newfound manly intensity says about him, the night watchman who confronts a hippopotamus ravaging a schoolroom or Professor Novesfora, the protagonist of “The Hapless Calculus of Happiness,” a mathematically minded man who weighs and measures everything, allowing algebraic operations to guide his world view:

He also divided out his affections in calculated doses, limiting love to its numerical equivalent. Love affairs, women, children: all those things were null hypotheses. Feelings, he was fond of saying, have no logarithm. For that reason, there was no reason to even solve the equation. Since he was a child, he’d abstained from affection. From an algebraic point of view, he would say, tenderness is absurd. Like a negative zero.

Until the day he falls for an underage student and all the calculations change!

Rain and Other Stories, is a rich and rewarding collection of fables that capture the cultural and ethnic diversity of post colonial Mozambique rebuilding itself after prolonged conflict between the Marxist government and right wing insurgents, each backed by outside players with their own agendas, had nearly torn the fledgling nation apart. Translator Eric M. B. Becker captures the sheer magic of Couto’s playful Portuguese, and his simple but powerful imagery. This is writing toward healing, toward a celebration of life, but with a clear caution that darkness is never far away.

Rain and Other Stories is published by Bibioasis.

 

Suggestions for reading women in translation: #WITMonth 2018

One week into Women in Translation Month and I’ve yet to jump into the conversation. I’ve been reading German author Esther Kinsky, her novel River for review and Summer Resort for background. However, since the North American release of River is not until early September, I don’t know if my review will actually run this month. But then, if it isn’t possible to pack August with translations of female writers, it is a consideration that can be worked into one’s reading year round. To that end I thought I’d share some of the posts I’ve written about works by women in translation that I’ve enjoyed since last August:

A Working Woman — Elvira Navarro (Spain, tr. Christina MacSweeney)
The Iliac Crest — Cristina Rivera Garza (Mexico, tr. Sarah Booker)
Malina — Ingeborg Bachmann (Austria/German, tr. Philip Boehm)
Hair Everywhere — Tea Tulić (Croatia, tr. Coral Petkovich)
Endless Summer —Madame Nielsen (Denmark, tr. Gaye Kynoch) – linked to external review
SS Proleterka — Fleur Jaeggy (Italy, tr. Alistair McEwen)

Poetry:
Before Lyricism — Eleni Vakalo (Greece, tr. Karen Emmerich)
Third-Millenium Heart — Ursula Andkjær Olsen (Denmark, tr. Katrine Øgaard Jensen) – linked to an external review

This year I’ve gathered a stack of possibilities—not that I expect to get through even half of them, but I like to have choice. And, because there is a lot going on in my life these days and a handful of other English language titles vying for my attention, I’ve selected relatively slender fare. Finally, because it is still Spanish and Portuguese Literature Months, this collection includes five Spanish, one Portuguese,one Bengali, two French, and three German language books.

And because poetry occupies more of my readerly attention these days, I’ve pulled out two poetic contenders:

Negative Space is translated from Albanian, Hospital Series from Italian. Both titles are from New Directions.

Somewhat overdue: A link to my review of João Gilberto Noll’s Atlantic Hotel at Numéro Cinq

Just before I left for Australia, my review of Atlantic Hotel by João Gilberto Noll went live at Numéro Cinq. I typically link back to my blog but didn’t have time—so I’m making amends now. Last year when Adam Morris’ translation Noll’s Quiet Creature on the Corner was released, it triggered great debate. I’ve only been home for a little more than a day and have barely wrestled my email inbox into some semblance of order, so I don’t know how this title was received.

Quiet Creature was an odd beast that I warmed to slowly. Atlantic Hotel thrilled me from beginning to end. It undoes all the clichés of noir fiction and film, and spins an odd existential little tale that will baffle and frustrate those who expect their literature to follow some degree of narrative logic. Which is exactly why I loved it so and was haunted throughout the reading by the very recent loss of the Brazilian novelist who created it.

So, better late than never, here is a taste of my review. Please link through at the end to read the rest. A second link leads to an excerpt:

Unbearable Transience of Being | Review of Atlantic Hotel by João Gilberto Noll — Joseph Schreiber

Just last year, an enthusiastic English language audience was introduced to the work of the eminent and enigmatic Brazilian writer, João Gilberto Noll, through the publication of Adam Morris’ sensitive translation of Quiet Creature on the Corner (Two Lines Press). On March 29th of this year, less than two months before the scheduled follow up release of Atlantic Hotel, his most highly regarded and controversial novel, Noll died at his home in Porto Alegre. He was seventy years old. While his passing was met with an outpouring of tributes and grief in his home country, to those of us who have been eagerly awaiting an opportunity to his sample more of his work, the confluence of these two events is certainly bittersweet.

For all the acclaim he earned in his lifetime—notably Noll was awarded Brazil’s prestigious Jabuti Prize five times—he was an unassuming literary hero. In his obituary for Words Without Borders, translator Adam Morris wrote:

What was so special about João Gilberto Noll was that he wrote for himself. This might seem like a simplistic criterion for heroism. And what I mean by it is simple, something better expressed by his agent, Valéria Martins, who was quoted in the Folha de São Paulo: “Era um cara que vivia para a literatura.” He was a man who lived for literature. Particularly in his later years, Noll lived a solitary lifestyle that allowed him to devote as much of his time as possible to his craft.

Continue reading here:

Read an excerpt here:

Another winter solstice is upon us: 2016 – The year in review

Winter solstice. The longest night of the year.

Moving forward, the days grow steadily longer and, in less than two weeks, we will leave a dark, disturbing year behind us.

But it would be reckless to imagine that 2017 will be brighter. However, with luck, we can be forewarned, forearmed, and determined not to relax our guard. We can stand together against the rising tides of hatred, and remember what is truly at stake.

11229294674_e5844929df_z1

Since I started this blog two and a half years ago, winter solstice has become my annual check-in point. Last December, I reflected on the key elements of a year that began with a move to writing seriously about books and culminated with my first review for Numéro Cinq. Against that trajectory, I wrote about my trip to South Africa, and the pulmonary embolism and cardiac arrest that followed within a few weeks of my return. I imagined that the eventful year I had experienced would not likely, for better or worse, be exceeded this year.

Cue 2016.

This has been a year of heartache, anger, and dismay. Around the world and close to home. I watched the violence in Syria, the outcome of the Brexit vote, and the spectacle of the American election, among the other tragic and unexpected events that have unfolded. And as economic uncertainty and anxiety has grown in my own hometown—a city that lives and dies with the price of oil—the crime and homicide rate has risen sharply this year. It does not feel like the same community any more.

Then there is the lengthy roll call of the writers, artists, and performers who have left us. But to be honest, I cannot say that I have felt these losses as acutely as many others… I’ve been distracted by the immediate, personal losses that marked this year. My mother, my father, and one of my closest friends, all gone within the span of two months. And my grief—that most fundamental human emotion—is complicated, inarticulate, and wearing.

It will take time.

11592010455_89917d80e3_z1

But, 2016 has also been a time of amazing growth and opportunity for me as a writer. I don’t know how often I resolved, with the dawn of a new year that: This year I will write. Last December, with that first critical review under my belt, I could not have imagined that I would have, in addition to regular contributions to Numéro Cinq, published reviews at 3:AM, Minor Literature[s], The Quarterly Conversation, and The Rusty Toque. And I would not have dared to dream that I would see my essays and prose pieces published on line and in print, or that I would be invited to join the editorial team of The Scofield. As 2017 approaches, I have a handful of reviews scheduled and several prose projects underway. I’m also feeling inspired to return to photography after a lengthy hiatus, and to see how I can incorporate photos into my written work.

I have much to look forward to, in spite of, or rather, against the new darkness that threatens.

Art and literature are more important than ever at times like this.

So, this seems to be an appropriate time to look back over this year’s reading, and highlight the books that stand out for me.

I’ve read about 50 books to date, a little more than half of what I read in 2015. I don’t even want to hazard a guess as to how many books I bought, received as review copies, or brought home from the library. I feel, as usual, like I fell short of my intentions. However, I have to remember that I was writing, working on critical reviews, and dealing with considerable life stresses over the past twelve months.

More than ever before, I read like a writer this year. That is, I was especially attuned to voice, structure and approach to storytelling. Consequently, the books that made my year-end list tend to reflect this focus. Of course, any “best-of list” leaves out many excellent books. I’ve managed a baker’s dozen here, and it’s probably a reflection of the increased number of off-blog reviews I wrote that this year’s list is predominately composed of new releases. I was surprised to see that once I’d made my selection.

In reverse chronological order, my top reads of 2016 include the following:

Story of Love in Solitude by Roger Lewinter (France), translated by Rachel Careau
I will write about this collection of three short stories once I have completed The Attraction of Things. My verdict is still out on that title, but this tiny book is simply wonderful.

The Inevitable Gift Shop by Will Eaves (UK)
Fragmentary, cross genre writing that works fascinates me. Billed as a “memoir by other means”, it is Eaves’ unique tone that makes this blend of memoir, literary criticism, and poetry so compelling. His thoughtful reflections on reading and writing made this an ideal meditation to turn to after a year of reading critically and exploring my own literary voice.

gravediggerThe Absolute Gravedigger by Vítěslav Nezval (Czech Republic), translated by Stephan Delbos & Tereza Novická)
I have found myself turning to poetry more and more as the world seems increasingly unstable and, well, surreal. This newly translated collection of poetry by one of the best known Czech Surrealists should be essential reading at this time. Originally published in 1937, the darkness he could see on the horizon are all too familiar once again.

The Country Road by Regina Ullmann (Swiss), translated by Kurt Beals
I read this collection of short stories when I was in a very low mood. But in the spare, sombre prose of these tales I found a beauty that, rather than deepening my depression, brought strange comfort. Admired, in her lifetime, by the likes of Rilke, Mann, and Musil, Ullmann’s work is mostly forgotten today. This volume, released in English translation in 2015, is a rare treasure—one that I encountered at just the right moment.

panorama-coverPanorama by Dušan Šarotar (Slovenia), translated by Rawley Grau
For me, as a reader and a writer, one of the most important books I read this year is this literary meditation on migration, language, landscape, and loss. This novel finally broke through my own stubborn determination to hold to a sharp delineation between fiction and nonfiction, and has made me re-evaluate potential approaches to themes I wish to examine. What Šarotar achieves here with his own unique take on what might be deemed a “Sebaldian” approach, is the creation of an atmospheric, captivating, and intelligent work.

The Passion According to G.H. by Clarice Lispector (Brazil), translated by Idra Novey
Oh wow! In a way, I am glad I didn’t read Lispector before writing and publishing my essay “Your Body Will Betray You,” because she is exploring the process of coming into being so beautifully that I might not have been able to write at all after reading this. Employing an unconventional narrative, Lispector’s G.H. experiences a vivid, metaphysical crisis triggered by the sight of a cockroach. The result is a remarkable, thoroughly engaging read. I have at least three more of her books waiting for the new year.

Proxies by Brian Blanchfield (US)
I bought a number of essay collections this year and currently have several on the go. This collection impressed me not only for the way the essays were composed—written without consulting outside sources—but for some of the ideas explored, and for reinforcing the value and possibilities of the personal essay/memoir form. I also greatly appreciated his guiding caveat: Permitting Shame, Error and Guilt, Myself the Single Source.

SergioSergio Y. by Alexandre Vidal Porto (Brazil), translated by Alex Ladd
This book is significant and important for dealing with gender identity and transition in a sensitive and original way. I am, as a transgender person, critical of much of what passes as literary writing on this subject. This is a most impressive work with a startling and unique approach. As I noted in my review, Sergio Y. is novel that approaches the transgender experience from the inside and the outside, allowing for the comfort with names and pronouns to vary, over time and from person to person, reflecting the complexities of relationships that others, even loving family members, can have when an accepted and assumed identity is challenged. That is the book’s greatest strength.

surrThe Surrender by Scott Esposito (US)
This book was on my radar from the moment I first heard of it. Again, despite my typical gender related skepticism, I was drawn to this transgender-themed memoir/film critique/literary diary. I wanted to know how Scott would present his story—one that is not commonly heard. Although his journey is very different than mine, we share a certain sensibility. This is a brave and most wonderful book by a man who has long been one of my heroes. He has since become one of the many literary friends I have come to know and cherish this year.

Layout 1

Atlas of an Anxious Man by Christoph Ransmayr (Austria), translated by Simon Pare
This book was a total surprise when it arrived courtesy of the good people at Seagull Books. This most unusual travelogue, a series of brief “encounters” across the globe, contains some of the most stunning descriptive language I have ever read. Each episode begins with the words “I saw…” and ends with a wise, evocative observation. From the North Pole, to South America, from deep inside the mountains of New Zealand, to a parking lot in San Diego, this is a journey that will not be easily forgotten. Highly recommended.

Quiet Creature on the Corner by João Gilberto Noll (Brazil), translated by Adam Morris
My third Brazilian book on this list is this enigmatic novella that led to one of the most entertaining literary discussions of the year. What is it about? Well that is the challenge. I had to read it three times before I could begin to get a handle on it. The narrator, a young man who finds himself in a strange situation that is rapidly growing stranger, is, in his oddly passive tone, almost more disturbing than whatever might be happening. Opaque and surreal, this book gets under your skin.

The Crocodiles by Youssef Rakha (Egypt), translated by Robin Moger
This novel still holds fast in my memory although I read it back in February. It is, as I described it in my review, a prose poem of simmering power, unwinding across 405 numbered paragraphs, tracing a torturous path from the first stirrings of poetic assurance within a trio of young men in the 1990s to the doomed protests of the Arab Spring. It is a dark, intense exploration of youthful political idealism, that builds on repeated images, themes and refrains to create a compelling narrative force as it moves toward its stunning conclusion. Again, this is another work that is increasingly relevant in today’s world.

On-the-edgeOn the Edge by Rafael Chirbes (Spain), translated by Margaret Jull Costa
Finally, the very first book I read in 2016 is probably my favourite book of the year. I wrote about this novel at length for Numéro Cinq and I regret that it has not generated more discussion. In what is essentially an extended monologue with brief cameos from other characters, Chirbes creates a memorable, engaging, and tragic character in seventy-year-old Esteban, a man who has lost absolutely everything in the economic collapse of 2008.  Thoroughly human in his wisdom, his resolve, his shortcomings, and his despair; this is a powerful and important book that deals frankly with many of the critical issues—including migration, xenophobia, and economic decline—that are more vital than ever as we step into 2017.

I am a horror in the face of things: The Passion According to G.H. by Clarice Lispector

Take it as a warning. Clarice Lispector prefaces this metaphysically intense novel with a short address to her “possible readers” that states:

This is a book like any other book. But I would be happy if it were only read by people whose souls are already formed. Those who know that the approach, of whatever it may be, happens gradually and painstakingly—even passing through the opposite of what it approaches. They who, only they, will slowly come to understand that this book takes nothing from no one.

She does not want your existential “blood” on her hands, dear reader. You have to be willing to surrender it freely, to engage with G. H.’s passion on your own terms, experience her horror and joy as she struggles to make sense of, and give voice to, the “truth” that she has just come to understand. And, if you do, you may well find that the journey is unforgettable.

GHIt is clear from the stuttering opening sentence of The Passion According to G.H. that the narrator, a woman known only by the initials embossed on her suitcases, is uncertain, fragile, and disoriented. It is only by recounting the events of the previous day, by shaping them and giving them form, that she can make sense of the radical transformation she seems to have experienced. This is not a conventional narrative. In her retelling, addressed to the invisible owner of a disembodied hand that she imagines she is holding—the “you” who is at once the reader and, as the monologue progresses, a stand-in for an intimate from her past—she pieces together a superficially simple encounter that unleashes in her a torrent of thoughts, images, and emotions. She spirals into a very vivid personal hell, suffers a crisis of vast existential and spiritual dimensions, and emerges a decidedly changed being. But what of it? As the novel opens G. H. has no clear idea, she must start with who she was to discover who—or what—she has become.

One day earlier, she had arisen late with the intention of cleaning and tidying the room where her former maid had lived, a task she anticipated to be arduous yet satisfying. Assuming the room would be dirty, dank, and disordered, she would exercise her talent or, rather vocation, for “arranging.” G. H. is a wealthy sculptress living in Rio de Janeiro, who paints a portrait of herself as an independent woman, with no husband or child; she admits to a certain measure of vanity, but confesses that hers was a rather referential existence, one that in essence left her ripe for the events that would soon unfold:

My question, if there was one, was not: “Who am I,” but “Who is around me.” My cycle was complete: what I lived in the present was already getting ready so I could later understand myself. An eye watched over my life. This eye was what I would probably now call truth, now mortality, now human law, now God, now me. I lived mostly inside a mirror. Two minutes after my birth I had already lost my origins.

G. H.’s rapid descent to the brink of madness, begins when she enters the maid’s room and discovers a stark, nearly barren chamber. Most unsettling is the sight of three charcoal figures etched onto the whitewashed wall: a man, a woman and a dog. But the unexpected calm and order of the entire room catches our narrator completely off guard. The bed has been stripped, the curtains are gone from the window, three monogrammed suitcases are stacked along one wall and the narrow wardrobe, stands cracked and bleached by the harsh sunlight. She describes the room as “the portrait of an empty stomach.” And as she ventures into the room, she feels as if she has entered a nothingness, a formless space that cannot contain her. To gain some control she decides to wash down the wardrobe, and that is when her nightmare begins.

Cracking open the wardrobe, she confronts a cockroach, emerging through the door. The sight of the roach ignites a primal reaction, tied to memories of childhood poverty, but ultimately bound to a much deeper fear for G. H.—the cockroach is a prehistoric creature, durable and enduring, holding in its being the horror of unformed eternal existence. However, it is her response to the situation, her decision to kill the roach, that triggers what will escalate into an all-consuming metaphysical crisis.

To trace out G. H.’s tortured passion, one step removed through the limitations of a relatively brief review, one can only vaguely approximate the actual experience of revelling in Lispector’s haunting, sensual language. Through the agony and ecstasy of her protagonist’s journey of self-discovery we are invited to bear witness, to share her joy, to feel her pain, to taste the dawning strangeness of it all. And her awareness is startlingly acute. For instance, in her act of violence against the roach she instantly realizes that she has violated something in herself:

Because during those seconds, eyes shut, I was becoming aware of myself as one becomes aware of a taste: all of me tasted of steel and verdigris. I was all acid like metal on the tongue, like a crushed green plant, my whole taste rose to my mouth. What had I done to myself? With my heart thumping, my temples pulsing, this is what I had done to myself: I had killed. I had killed! But why such delight, and besides that a vital acceptance of that delight? For how long, then, had I been about to kill?

The terror that drives the narrator toward the breaking point is grounded in her acknowledgement of a kinship between herself as a human woman and the despised roach. As someone accustomed to defining the self only in the context of the other, it is conceivable that to see herself reflected in such a primitive, base creature could provoke a crisis of Biblical proportions. It shakes her admittedly superficial self-identity to the core. To recognize herself in the face of the roach is to acknowledge the potential annihilation of the self. “—Hold my hand” she implores her invisible listener, “because I feel that I’m going. I’m going once again toward the most divine primary life, I’m going toward a hell of raw life.”

During the hours that follow, G. H. will wrestle with questions of heaven, hell, morality, humanity and, most critically, the troubling reactions that these metaphysical problems provoke in her. She fears her own ambivalence, and discovers that the promise of hell is not a torture of pain but a torture of joy.  In what she will insist are not hallucinations but “visual meditations”, her awareness of being is stretched and exploded, extending back beyond the Cradle of Civilization across deserts and oceans to reach beyond the time of the dinosaurs. To encompass the humble origins of the primeval roach. Gradually, slowly, she will begin to fashion a reformed, redefined spiritual sense of self, to approach her own salvation, to embrace life in all of its uncertain terms.

From its opening passages, The Passion According to G. H. is propelled forward with a relentless intensity that builds as the narrative proceeds. The final sentence or phrase of each chapter is carried forward to open the next, as if with each chapter the narrator is reorienting herself, gathering her resources to move on with her story. The revelations advance in fits and starts, more noticeably as her questioning becomes increasingly obsessed with the nature of being. There seem to be things she can only come to terms with piece by piece, as she attempts to reconstruct and express an understanding of a world in which she can exist. In the end, she must come to an acceptance that being is a process, an act of trust in the unknowable, a continual active re-engagement. Her creator, Clarice Lispector, knows intimately that language—words—are essential to articulating, not just the emotional journey G. H. endures, they are essential to articulating the truths of human existence, once being has been stripped to its most fundamental elements.

Although I have read many of her short stories, this was my first encounter with one of Lispector’s novels. I had wanted to read this particular title for years, but had not realized how closely her theme ties into the existential questions that drive my own most personal writing project. And in a timely instance of serendipity, my finishing this work dovetailed nicely with joining the editorial team of The Scofield in time to copyedit and proofread 70 pages of the upcoming Lispector issue which will be out very soon. The opportunity for some very focused, close reading of some wonderful Lispector inspired writing, including a number of detailed critical essays, has left me eager to read the rest of her work. I can fully understand why she was (and is) so beloved in Brazil, and such a powerfully influential writer.

The Passion According to G.H. was originally published in 1964. This evocative translation from the Portuguese by Idra Novey (2012) is published by New Directions.

Update: The Scofield Issue 2.1 Clarice Lispector and the Act of Writing is now available and can be downloaded for free as a PDF. You’ll find it here. You will find a wealth of Lispector related and inspired reading, including two short stories and much, much more!

Now and at the Hour of Our Death by Susan Moreira Marques, a reflection and review

We obsess over lasts as we do over firsts. Last days, last images, last words. We want signs.

Last month, my brothers and I made a most difficult decision about our father who was, at the time facing a cluster of serious complications resulting from a stroke and car accident. Four days earlier we had gathered around our mother’s bedside as the respirator that was barely keeping her breathing was removed. Within four hours she was gone. After agreeing to discontinue treatment of our father, he would continue to live, slowly dying, for another week. As I kept vigil day after day I tried to remind myself that there was a time when death was allowed to take its course, in the home, even as so-called “normal” life would begin to spin, a troubled satellite, around the dying person. Death was part of life, not something that happened elsewhere, surrounded by tubes and machinery. Although my dad remained in the hospital until the end, he was moved to a quiet, private room where he was kept comfortable, free of pain, and cared for by the nursing staff. As a family we were supported and respected. It wasn’t easy, and we’re all still numbed and distorted in our grieving, but if there is such a thing as a good death, I think that both of my parents had good deaths, if good means having a chance to say I love you, over and over and over until the end.

nowdeathWhen I first started to read Susana Moreira Marques’ Now and at the Hour of Our Death, I wondered if I was too raw, too plagued with second thoughts about the decisions we had made, to be able to surrender to a lyrical and experimental essay about death and dying. This book had been sitting on my shelves since it arrived last year with my And Other Stories subscription, several times I had opened it but somehow the time was not right. I suppose the book was waiting for me.

Over the course of five months in 2011, Marques made several visits to a palliative care project in rural north-east Portugal. She accompanied a team of health care professionals as they traveled from village to village to assist those on their final journeys, allowing them to be able die, as comfortably as possible, in their own homes; and along the way she recorded her own observations, collected anecdotes, and listened to the stories of the people she met. The result is powerful meditation dying, as a lived experience shared by a family, a community.

The first half of the book is fragmentary in style and form, blending facts and definitions, character sketches, brief stream-of-conscious like passages, pieces of wisdom—all presented with a quiet dignity in lucid, affecting prose:

The swallows have already built their nests above the back door; this is how they do it every year. They are useful birds, and beautiful, and have always been a favourite of his. But now he watches them as he never has before, because he might not see another spring.

*

AGONY: 1. The last struggle against death. 2. [Figurative] Anguish, affliction. 3. An imminent conclusion (preceded by a great disturbance).

‘Agony,’ the dictionary does not note, is a technical term.

*

Immortal in the morning. At night, the fear of never waking.

*

Lands, roads, people, time, time, people, roads, land. What matters here is different, very different.

The second half of the book, entitled “Portraits”, offers a closer look at three individual stories. Here Marques becomes a gentle presence as she describes each situation, then she steps back and lets those involved have their say. There is Paula, a woman with a young family, who is dying of cancer. She speaks with a brave spirit about how she and her husband had taken their time, waiting to have their second child, assuming they had “all the time in the world.” She will only have another year to live at the time that her thoughts are recorded. Then we meet João and Maria, a couple in their 80s who reminisce about their years in Angola. Both are ill, yet neither feels that they are ready to die, they live for visits from their children and grandchildren, and each one fears being the one left behind.

Finally, in the third portrait, the dying person is silent by the time Marques meets the family. While their father Rui lies on his death bed, his adult daughters, Elisa and Sara, each respond in their own way in his final months, the latter driving home from France every fortnight to spend time with him and her mother. Their own accounts follow his death, capturing the early weeks of grief, anger and regret. Very different in temperament, the sisters respond in their own ways to the loss, but for each of them it is the first time they have come up against the close experience with death and it is a leveling experience. Sara realizes she had never appreciated the magnitude of what others she had known would have been going through when they lost a parent, regretting that she had failed to say anything. I can’t help but feel that that is a common occurrence. Nothing but the death of a close friend or family member prepares you for the experience. Elisa, on the other hand, is surprised to find that she is unable to shriek and scream in anguish the way her sister and mother do when her father finally passes:

. . . I couldn’t react. It must have been two months before I cried. It’s really hard for me to cry. And now I’ve finally started crying, but only because I’ll get all worked up over something minor, and then I might cry a little out of frustration. But when it happened – and the atmosphere at our house was just so strange . . . It took me a long time to realize what was going on.

The final section, a single page long, is a guide for “When you come back from the journey no healthy person wants to take,” a list of the ways “you”, that is anyone who survives the death of a loved one, can be expected to act. . . paying attention to time, the things and people that are precious, the bridges that need to be mended and, simply, endeavouring to live well. I hope I can follow this wisdom even if, at the moment, I am inclined to relate to Elisa’s reaction, with grief coming in angry outbursts more than tears.

witm-logo

Now and at the Hour of Our Death is translated from the Portuguese by Julia Sanches and published by And Other Stories.

 

The pursuit of happiness: Sergio Y. by Alexandre Vidal Porto

“If happiness is not where we are, we must chase her. She sometimes lives very far away. You must have the courage to be happy.”

When it comes to the depiction of transgender individuals in literary fiction, I will confess that I am a rather cynical customer. Lets just say I know the reality too well. So much of what I have read does not even come close to scratching the surface of what it means to be at odds with one’s own birth-assigned gender. Intentions are good and, of course, the transgender or intersex character always allows for an interesting twist but the results can be misleading, even distressingly off base. That’s why Sergio Y. by Brazilian author Alexandre Vidal Porto is such a refreshing and original read. Here is a novel that treats the subject with intelligence and compassion—quite the feat for a book in which the transgender character meets an untimely and unfortunate end before the story even gets started.

SergioThe title character, Sergio Y. is the son of a wealthy businessman in São Paolo, Brazil, and the great grandson of an Armenian immigrant who escaped the tragic fate of so many of his countrymen, including the rest of his family, when he crossed the ocean in 1915, seeking his happiness in the Americas. The narrator is Armando, a well-respected seventy year-old psychiatrist. Sergio had been referred to him for therapy at the age of seventeen, described simply as “articulate, intelligent and confused.” They meet regularly for several years. This mature young man—so handsome, wealthy and talented—intrigues Armando and yet, in spite of all of these advantages, he professes to be possessed by a deep and abiding unhappiness.

Following a visit to New York City one Christmas, Sergio informs Armando that he wishes to discontinue therapy. He has had a revelation, he says, and he believes he has found a way to be happy. Our narrator is a little disgruntled to be dismissed as such but, as the years pass, Sergio Y. fades from his mind until a chance encounter with his former patient’s mother. She reports that her son has moved to New York where he attended culinary school and is now about to open his own restaurant. Armando is surprised, but pleased by this news and the praise he is afforded for his role in helping Sergio find happiness at last. However, this boost to his ego is short lived. Armando’s world begins to crumble when he learns, quite by chance, that Sergio Y. has been murdered at his home in the West Village.

Obsessive by nature, Armando becomes haunted by the need to know more. What he discovers with the help of a private investigator is completely unexpected and sends him reeling. The murder victim is identified as Sandra Yacoubian, female. Sandra and Sergio he soon learns are, in fact, one and the same person. His young patient had found his happiness as a woman and now she was dead at the age of 23! How could he have failed to recognize that Sergio was transsexual? And, even more serious, was his failure in some way responsible for this tragic outcome?

The main source of my frustration was not having detected any hint of Sergio Y.’s transsexuality. I felt I had been duped solely and exclusively by my own incompetence. I had always though that the secret to transsexuality was not all that deep, that it revealed itself in all of the individual’s attitudes, at all times, in all the decisions he or she took, since early childhood. As far as I was concerned, the pain in the patient’s soul and their inner confusion would be so visible that one did not need to be a Freudian or Jungian psychoanalyst to make the diagnosis.

Armando’s search for answers and his personal quest for understanding lie at the heart of this book. He begins with a handful of stereotyped assumptions. He labels them, admits to them, and lays them out. In the end, as he comes to a clearer,more nuanced appreciation of the decision his patient chose to take to find happiness and the determination with which she pursued it.

The narrative tone is highly idiosyncratic, dictated by the analytical, mildly obsessive-compulsive, immodest character of Armando. Even when he begins to doubt and second-guess himself as the account progresses, he maintains the matter of fact, dry, clinical delivery of a psychiatric report. The attention to detail—his clothing choices, his tendency to note the approximate height and weight of people he encounters, even his reports of his own emotional ups and downs—all create the illusion of a sterile account. But when the careful veneer cracks from time to time, we see a moody, somewhat petulant character, prone to bursts of pride, mixed with episodes of guilt and shame. He is continually measuring himself against his own successes and failures. His internal machinations are fascinating.

Ultimately, Sergio Y. is novel that approaches the transgender experience from the inside and the outside, allowing for the comfort with names and pronouns to vary, over time and from person to person, reflecting the complexities of relationships that others, even loving family members, can have when an accepted and assumed identity is challenged. In his own journey to understand and set his mind at ease, the questions Armando raises and the answers he finds serve to create a moving and compassionate portrait of the transgender person’s conflicted internal experience and the search to find a way to be happy in the world.

Happiness may be an ideal; comfort or contentment might work as well. From my point on this same journey I would hasten to add that it can be a difficult and lonely path, but that does not mean it is not worth following. In fact, if it is the right path, there is no other. Semantics aside, this novel is an important, engaging read. It deserves to be written about and it needs to be discussed.

Sergio Y. is translated from the Portuguese by Alex Ladd and published by Europa Editions.

Quiet Creature on the Corner by João Gilberto Noll–my Numéro Cinq review

There is a most invigorating buzz around this book, Quiet Creature on the Corner, the latest release from Two Lines Press. This slender novel by Brazilian writer João Gilberto Noll is, to put it simply, a surreal, enigmatic tale that defies straightforward interpretation. Every reader and reviewer I have engaged with since my review went live yesterday at Numéro Cinq has had a somewhat different interpretation. And that’s part of the appeal–this book invites conversation.

On my first reading I was underwhelmed and uncertain how I could pull a 1500-2000 word critical review out of such a vague, odd offering. So I put it aside for a week and it started to percolate in my thoughts. Each time I returned and reread the text it grew in power and mystery. Since I finished and submitted this review I have continued to think about the book and aspects I wish I had explored. Here’s a taste, please click through the link at the end for the rest of the review.

Forever an Unknown Country: Review of Quiet Creature on the Corner by João Gilberto Noll—Joseph Schreiber

Quiet-Creature-web-294We humans tend to fancy ourselves rational beings. We hold to the convention of cause and effect. We imagine that if faced with strange and unusual situations, we would respond with curiosity, anxiety, or alarm and make an effort to act appropriately. We are inclined to believe that we need to understand what is happening to us and around us at all times. But, is that truly the way we actually exist in the world?

João Gilberto Noll is an author who dares to challenge that assumption. His novel, Quiet Creature on the Corner is, on the surface, a spare and modestly surreal tale of a young man who surrenders himself to a life that is inexplicably handed to him without seriously questioning his circumstances until he is deeply absorbed in a situation that is rapidly growing stranger and more uncertain. Newly released from Two Lines Press, in a measured, wonderfully restrained translation by Adam Morris, this novel offers an English language audience an absorbing introduction to this esteemed Brazilian author.

Continue reading here.