In search of a shadow: Indian Nocturne by Antonio Tabucchi

When the murky waters that obscure any tangible connection between an author and his or her “unnamed protagonist” are intentionally stirred in the opening lines of a text, it is a not-so-subtle cue that that things may not be what they seem. Add an ostensibly exotic foreign location into the mix and there is plenty of space for the edges to become blurrier. Indian Nocturne, by Italian writer Antonio Tabucchi, is a case in point. He describes this book as an insomnia, but also a journey—the insomnia his own, the journey that of his protagonist. Yet, should one wonder, he has himself passed through the places that will be described so, in lieu of titles, he provides a brief index of the settings of each of the novella’s nine chapters for the sake, perhaps, of some wayward traveller who might wish to follow a similar trail of shadows.

The story opens in 1980s Bombay as the narrator is making his way into the city from the airport with a map spread across his knees and a copy of India, a Travel Survival Kit in hand. The taxi driver seems determined to disregard his requested destination, certain that this European gentleman has made a common tourist’s error and is mistakenly bound for a most undesirable area. Angered, our hero insists on getting out and making his own way. The neighbourhood is he reaches is certainly rough, worse than he’d imagined, but he is hoping to find a woman, a prostitute, who might have some information that will help him on his mission. He’s looking for a friend, someone who seems to have disappeared. What little he gleans at this first stop takes him, on the following day, to the office of a tired doctor at a busy public hospital:

‘What was his name?’

‘His name was Xavier,’ I answered.

‘Like the missionary?’ he asked. And then he said: ‘It’s not an English name, that’s for sure, is it?’

‘No,’ I said, ‘it’s Portuguese. But he didn’t come as a missionary; he’s a Portuguese who lost his way in India.’

The doctor nodded his head in agreement. He had a gleaming hairpiece that shifted like a rubber skullcap every time he moved his head. ‘A lot of people lose their way in India,” he said, “it’s a country specially made for that.’

Spare and elusive, the tale unfolds as a series of encounters with places and people, as the narrator travels from Bombay to Madras by train (published in 1984, the British names for Mumbai and Chennai are still in use), then back across the country by bus to Goa. He shares a railway retiring room with a Jain bound for Varanasi, meets with the strange leader of a spiritualist movement, shares a bus shelter with a crippled fortune teller, and finds an American lost by choice, shall we say, on a Goan beach. Add to that a couple of women who happen to cross his path and you have the makings of a dreamy, subtle mystery with more empty spaces than solid clues, enigmatic conversations that drift off unresolved, and a healthy metafictional twist.

Always economical, Tabucchi excels at creating atmospheric settings, enigmatic characters, and cryptic dialogue. He captures the strangeness of being in an unfamiliar country surrounded by unintelligible languages, and the passing, often odd, communion with other foreigners who each have their own reasons for being far from home. And no one, not even the first-person narrator, is  ever really showing themselves fully. Indian Nocturne is my first experience with Tabucchi, a writer I have long been meaning to read. This novella, which almost seems slight at first blush, lingers vividly in the imagination so I will be definitely be reading more of his work soon.

Indian Nocturne by Antonio Tabucchi is translated from the Italian by Tim Parks and published by Canongate in the UK and New Directions in North America.

Farewell to 2023 with the annual list of favourite reads

In my small corner of the world, away from forest fires raging, earthquakes and wars continuing and erupting anew, I read some very good books. 2023 was, world events aside, a complicated year, which is to say, a very human one. Within my extended family there were life-changing diagnoses and surgeries, but all in all, we’ve been fortunate to access care within a health system buckling under the strain that is far from unique. And I finally returned to India for a visit, my first trip anywhere in four years, which was a much-needed opportunity to connect and re-connect with many friends, and even take a little time to explore on my own. But travel did cut into my reading, as one often imagines that with all that time spent flying and waiting for flights, books will be avidly consumed, but that’s not always the case. And then, when I returned home, just days after the events of October 7, a renewed politically motivated awareness started to influence my reading choices and appreciation, something that will no doubt continue into 2024. If one sets out, as I do, to read with a special interest in works and authors from outside my own experience, especially in translation, reading widely and intentionally should ideally be a guiding factor.

So what of 2023’s reading? I read just over 60 books, a number I’m satisfied with. I wrote reviews or responses to 48 of them. The majority of the books I chose not to review are books of poetry, in large part because I do not always feel confident that I can add something meaningful to the conversation about such works no matter how much I might enjoy them and return to them often. (Perhaps this year I can gather some of my favourite “unreviewed” collections into  a special post.) Nonetheless, for the purposes of this annual exercise, I selected 14 books  that I particularly enjoyed or wanted to call extra attention to.  It includes four nonfiction works, nine fiction and one poetry collection. Ten books are translated literature, while four are written English, although one of those is a book about translation.

Listed chronologically according to date read, I’ve divided my 2023 favourites into two categories—books I particularly enjoyed and, then,  my top five:

Journey to the South – Michal Ajvaz (Czechia) translated from the Czech by Andrew Oakland
This wild murder mystery/adventure that begins with a murder during a performance of a ballet based on Kant’s Critique of Pure Reason was my first introduction to Ajvaz’s idiosyncratic story with a story within a story narrative form. I definitely want to read more.

A Mountain to the North, A Lake to the South, Paths to the West, A River to the East
– László Krasznahorkai (Hungary) translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
The historical details that emerge in this dream-like journey in search of a mystical Buddhist monastery have lingered with me with all the misty beauty of the initial reading experience.

 Falling Hour – Geoffrey D. Morrison (Canada)
This strange and wonderful tale of a man trapped within an urban park is both smart and funny in just the right measure.

The Postman of Abruzzo – Vénus Khoury-Ghata (Lebanese-French) translated from the French by Teresa Lavender Fagan
As one of my favourite writers, it is difficult to imagine compiling a list like this without including Khoury-Ghata. This sharp, spare tale of a French woman who finds herself in a community of displaced Albanians in southern Italy in search of a connection with the work of her dead geneticist husband so that she may heal, is charming and profound.

All The Eyes That I Have Opened – Franca Mancinelli (Italy) translated from the Italian by John Taylor
Another favourite, a poet whose works always seems to speak directly to me, I would be hard pressed not to include her at year end, but this collection with its central image inspired by the eye-shaped scars on the trunks of trees continues to haunt me every day as I pass aspen trees on my walk.

river in an ocean: essays on translation – (Canada) Various authors, Nuzhat Abbas (ed)
The importance of this feminist decolonial project—a rich collection of essays on translation by writers with origins in the global South—was intensified by the changing world events that marked my reading, my review and every day since then. Vital and necessary.

A significant number of my favourite books of the year were read in the final months of the year, and hold political relevance for me by virtue of my desire to listen to the voices of those impacted by violence, occupation and genocide. The following three included:

Passage to the Plaza – Sahar Khalifeh (Palestine) translated from the Arabic by Sawad Hussain.
I have read a number of very powerful works by Palestinian writers and poets over the years. In search of more female voices I was drawn to this work by a new-to-me author who, fortunately, has been widely translated. Set, written and published during the First Intifada, this novel is the rarely told story of the impact of the events on women.

Tali Girls – Siamak Herawi (Afghanistan) translated by the Farsi by Sara Khalili
Based on true stories of girls and women in an isolated and impoverished region of Afghanistan under growing Taliban control and local corruption, this almost folkloric narrative is swift, devastating and, ultimately, hopeful.

Landbridge [life in fragments] – Y-Dang Troeung (Cambodian-Canadian)
Born in a Thai refugee camp just across the border from Cambodia, Troeung gathers memories, documents, photographs and artworks to tell the inspiring and difficult tale of her family’s survival against unspeakable horror, their lives as refugees in Canada, and her own personal journey to explore her own history in a world that, as we can see today, is reluctant to acknowledge genocide.

* * *

My top five reads of the year:

The Last Days of Terranova – Manuel Rivas (Spain) translated from the Galacian by Jacob Rogers
This was the first book I read in 2023 and I knew right away that it would be hard to beat.  Employing a narrative style that rewards the attentive reader, this is essentially the story of a family bookstore, the eccentric characters that pass through and their involvement in making banned literature available during the Franco years. I loved it.

The Book of Explanations– Tedi López Mills (Mexico) translated from the Spanish by Robin Meyers
As someone who has exclusively written and edited nonfiction, I am more often than not disheartened by the personal essays, book length or collected, that I try to read. This series essays exploring the nature of memory and identity blew me away. I don’t know if it was the innovative approach or the degree to which I related to the themes, but this is an excellent, innovative work.

The Geography of RebelsMaria Gabriela Llansol (Portugal) translated from the Portuguese by Audrey Young
This enigmatic work is simply a haunting and profound reading experience in which historical and imaginary figures interact in a world out of place and time, yet linked to faith, books and ideas. I can’t wait for her diaries to be released later this year.

AustralCarlos Fonseca (Costa Rica) translated from the Spanish by Megan McDowell
Another favourite author, Fonseca delights in intelligent, complex narratives that appear, on the surface, deceptively simple. Austral is perhaps his strongest work to date and, given that he is still a very young writer, I look forward to what may be yet to come.

We the Parasites – A.V. Marraccini (US)
As per what I said above about nonfiction, I approached this book with my usual essay wariness coupled by the fact that it was presented as a book about criticism. But everyone else is right, this is a singular piece of writing. Intelligent and completely original.

So, there you have it. As ever, many other excellent books from this year’s reading had to be left out but contributed, all the same, to a very satisfying literary year. This year I focused on Archipelago Books and will continue to read their publications with enthusiasm. I’ve found that looking at publishers rather than specific titles I hope to make my way through as each new year dawns is a good approach. To that end, I need to pay a little attention to some of the Dalkey Archive and NYRB books that I have been accumulating, among the many other works from worthy independent publishers that I do, and always will continue, to seek out. And, of course, all plans are subject to change, so I will commit to few.

Happy New Year. May there be peace in 2024.

“I remain / in the baptism of this window.” All the Eyes that I Have Opened by Franca Mancinelli

from here ways parted
breathing was growing

in the collapse, something sweet
a hollow of time

all the eyes that I have opened
are the branches I have lost.

Ever since I started reading Italian poet Franca Mancinelli’s latest collection, recently released in a beautiful dual language edition, I have been haunted by the couplet from which the title was born—all the eyes that I have opened / are the branches I have lost. I have been more aware than ever of the eyes of the aspen meeting me on my daily walk, watching over me as in some sense I have always known them to, but now I was seeing my own journey reflected in their stare… the branches I have lost, and the growth that I have gained over the years.

I’ve always loved aspen, widespread as they are throughout North America. I found an adolescent refuge in the hidden depths of an expanse of aspen that spread across a wide, open field near my childhood home and, now, every day I look out at the clusters of aspen that mark the edges of the forest of Douglas firs I live above. Ever since I learned that they are typically colonial, that a growth of aspen are a single organism, I love them even more. An extended family in nature to balance my fragmented human one.

All the Eyes that I have Opened is a mature collection from a poet whose work I have read since her first English translation, The Little Book of Passage, arrived at my door courtesy of our mutual friend, her long-time translator John Taylor. A few months later, our paths would fortuitously crossed in Calcutta, so I can’t help but hear her voice when I read her words, even as her poetic voice continues to expand beyond the strictly personal to encompass an ever wider range of experiences and circumstances. The enigmatic title of this latest collection came to Mancinelli, as she explains in “An Act of Inner Self-Surgery,” a piece in her essay collection The Butterfly Cemetery, during a time of “inner devastation” when, walking through the woods she came upon a tree with a heavily scarred trunk. Despite many cuts and amputations the tree had healed and transformed itself, reaching ever upwards to the light:

I continued to walk with this voice that had been articulated in me, and one clear image: there are losses that you can weep over with all your tears, fight with every effort, yet they are necessary. We would give our life so that they won’t happen, yet they are guiding our sap toward the shape and the place that belongs to it.

This understanding is expressed most explicitly in an early sequence, “Master Trees,” which like many of the others in this book blends verse and prose poetry. The poet speaks of branches and pruning and seeing “the eyes of the trees,” of opening herself up “according to the light.” But growth is uneven:

the air was inert, traversed by trembling and quivering. It needed to withdraw, to set life aside, to push it towards areas where pockets of quietness opened. I thus grew in this maimed form. You can see in me how the nearby street burns.

Her ensuing engagement in the woods with the very bark of the trees is existential in nature. She emerges with her gaze freed. The following sequence, “All the Eyes that I Have Opened,” turns to experiences that have caused pain, abstracted in natural imagery that is often brutal yet from which new strength and determination seems to arise in the speaker. As ever, Mancinelli distills emotion, memory and experience into crystalline elements, moving from the intimate to the universal in rarely more than a handful of finely wrought lines. Drawing her metaphors from nature and the land, with eyes, sight, branches, darkness and light as recurring images throughout this book, she focuses her attention on a world—internal, external, and interpersonal—in which the dynamic tensions are always shifting, always in flux, and aims to capture its essence.

This collection, as Taylor points out in his introduction, sees an expansion of Mancinelli’s poetic universe, as she brings ancient and traditional sources into her work for the first time, including Saint Lucy (Lucia), the patron saint of the blind, often depicted with her eyes on a plate, whose own sight was restored by God. All the Eyes that I Have Opened also begins and ends with sequences in which the poet endeavours to give voice to the plight of migrants seeking a better life in Europe, meeting danger, cold, and closed borders along the way.

My body has an open texture from which hangs a thread. Someone at the other end, without even noticing, pulls it, and slowly I grow thin. The absence beckons me. I approach the spirits of the cold, that white wordless nucleus which governs this earth. I close my eyes as if pervaded by a flat colorless sea.  (from “Diary of Passage”)

These works stem from an interdisciplinary project she took part in which she and other artists traced a route through Croatia often used by refugees.

This is but a brief and rather personal response to this rich new collection. Every time I open it I find something else that catches my attention. I will be turning to it again and again, and thinking of these poems as I encounter the eyes of the aspen each day.

All the Eyes that I Have Opened by Franca Mancinelli is translated from the Italian by John Taylor and published by Black Square Editions.

Holding the fort: The Stronghold by Dino Buzzati

Fortezza Bastiani was neither imposing with its low walls nor beautiful in any way. Its towers and ramparts weren’t picturesque. Absolutely nothing alleviated its starkness or recalled the sweet things of life. Yet Drogo gazed at it, hypnotized as on the previous night from the base of the gorge. And an inexplicable ardor penetrated his heart.

As newly commissioned officer Giovani Drogo makes his way to the mysterious fortress on the mountainous northern border of his homeland, he is unable to imagine what lies ahead. When he chances upon Captain Ortiz who is heading in the same direction, he is surprised to hear that the older man has already spent eighteen years at the Fortezza, and speaks of it in less than glowing terms. And yet, as the structure finally comes into view, the young lieutenant is struck by a strange attraction. He also notices, in the captain’s face, a curious mix of joy and sadness. The complicated motion he observes on this day, is one he too will succumb to.

The Stronghold, the best known work by Italian journalist and writer Dino Buzzati (1906–1972), is a tragic tale of how easily youthful ambition and dreams of glory can be lost to the slow erosion of time. Travelling a fine line between the realistic and the fantastic, this novel is a slow, steady march toward an ending as inevitable as it is unexpectedly unkind. When Drogo first arrives, he quickly learns that Fortezza Bastiani’s glory days are long gone. Young soldiers tend to volunteer simply because two years at this bleak outpost count for four, effectively jumpstarting their military careers. But something’s wrong. Drogo did not volunteer, he was assigned. He argues that a mistake has been made, he requests a release from his commitment. His superior responds with apparent empathy, encouraging him to stay for a mere four months for appearances’ sake. Then something can be arranged, a visit to the fort’s doctor to receive a diagnosis that will assure his reassignment. Four months in, however, he will decide to stay. He will have fallen under the spell of the fortress, the towering mountain range that cradles it and its proximity to that vast unknown desert where an enemy may well lurk, preparing to strike. The possibility of glory is a powerful drug.

Through Drogo’s mind passed the memory of his city, an indistinct image—streets thunderous under the rain, plaster statues, dampness in barracks, dreary bells, faces weary and haggard, endless afternoons, attics dirty with dust.

Here, however, the vast mountain night was advancing, clouds in flight over the Fortezza, miraculous omens. From the north, from the invisible north behind the walls, Drogo felt that his own destiny was pressing.

Buzzati skillfully balances finely drawn scenes—Drogo’s first return to the city, the excitement and speculation when figures are perceived moving out of the distant mists of the frontier, or an ill-fated expedition to mark the boundary—against the passage of months and years and decades. An aching, sorrowful mood rests over the stark beauty of the harsh landscape that so captivates the men who dedicate their careers to this mostly forgotten frontier. And, as much as we know his fate is sealed, it is difficult not to feel for the young man with the confidence of a whole life ahead of him as he ultimately finds himself following the pattern of the other officers who spend their entire careers walking the halls and ramparts of the isolated fort, caught up in the swell of self-importance, routine, and vague purpose.

Originally published in 1940 as Il deserto dei Tartari, the novel was widely praised, relieving the doubts and insecurities that had dogged its author throughout the creative process. Although Buzzati was drawing on some of his own experiences covering conflict and inspired in part by his appreciation for Kafka’s The Castle, this work is not an explicitly political. The country is never named, nor is the neighboring land of desert. The enemy exists primarily in the minds of the soldiers. The questions it raises, the author suggests, about “hope and the life that passes fruitlessly” are existential in nature. Yet, when the first English translation by Stuart Hood appeared in 1952, the chosen title, The Tartar Steppe, encouraged readers to understand it in relation the Cold War and fear of the USSR. Meanwhile, in Italy, it would come to be seen as a critique of fascism. The novel’s openness to interpretation is indicative of its strength as a timeless and recognizable fable, one that can apply to both the personal and political.

This new translation by Lawrence Venuti—now with a title reflecting the original title the author wanted—attempts to allow for the historical interpretations without losing the humanist qualities earlier readers connected with. It also leaves intact some Italian greetings and terms, to situate the narrative in a particular culture and add a “political edge” in certain scenes. Otherwise, Venuti aims to adopt an English that would be accessible to a broad anglophone audience. His Afterword is quite illuminating, deepening an appreciation of Buzzati’s aims, this fine novel’s reception over the years and his approach to translation. It is one of two works by Buzzati recently added the New York Review of Books Classics catalogue.

The Stronghold by Dino Buzzati is translated from the Italian by Lawrence Venuti and published by NYRB Classics.

So much space to fill: Thirsty Sea by Erica Mou

Today it’s twenty-five years since I killed my sister.

Nobody has ever said it out loud, but I can hear other people’s thoughts loud and clear. And the unmanageable ones have a special sound: they make a low constant rumble like waves crashing against docks, like high heels as you carry on walking, resisting and smiling.

My mother says it wasn’t my fault.

My mother wears them often, high heels that is.

The voice of Maria, the narrator of Erica Mou’s debut novel Thirsty Sea, sings with a heady mix of guilt, defiance and insecurity. Not always likeable, sometimes driven to over dramatic metaphor, she manages to maintain an irresistible, infectious flow that carries you right along with her, even if you may sometimes wonder how or why other the characters in her life put up with her at all. She’s a little injured perhaps, but you can’t help hoping she will find a way to start to heal. It makes for a strangely captivating read.

Thirsty Sea is the first offering of Héloïse Press, a new venture dedicated to publishing contemporary female narrative that launched in the UK earlier this year. Mou is an award winning Italian indie singer-songwriter who brings a free-spirited musical energy to her writing, a vitality that is captured with creativity by translator Clarissa Botsford. In her introductory note, Botsford describes the challenges inherent in translating the work of an author who delights in playing with double meanings. It was necessary at times to make changes and alterations, especially to the short poems that occur within and at the close of each chapter. These brief verses have a title that reflects back on the theme just covered and, as such, it was not always possible or desirable to translate directly from Italian to English. Fortunately she had an opportunity to meet and work with Mou herself and the author was more than open to the idea of “trans-creating.” As she said: “It’s my text. We can do with it what we like.”

Watermark

All you needed to do was pick me up and shine a light
to see whether I’d ever been there

Maria, named after her two Maria grandmothers, is a thirty-two year-old woman living in Bari, Italy, with her extraordinarily patient partner Nicola. He is a pilot and she is the proprietor of a rather unlikely business, a gift-finding service—unlikely because she herself has never liked receiving gifts. This resistance, like most of the self-imposed roadblocks in her life and relationships, has its origins in the tragic death of her younger sister, Summer, when Maria was seven and her sister three. Despite frequent reassurances from her mother and several therapists, Maria cannot let go of a sense that she was somehow at fault, that everyone who knows of the situation sees her as a murderer. Her unyielding monologue continually turns comments, questions and recollections into varieties of self-accusation. Her sharp tongue is turned on herself and everyone else, though, for the most part, she manages to keep from expressing her harsher observations out loud.

Unfolding over the course of one twenty-four hour period, from one evening to the next, Maria gradually fills in details from her life, colouring in a self-portrait of a woman burdened by guilt, feeling crushed by her mother, alienated from her father and stifled by Nicola who wants to have a baby. She is weighed down by a block of marble she imagines carrying in her chest. Everything with Maria is intensified, technicolour, against the grey backdrop of her mother, her father’s crumbling edifice and Nicola’s pristine white palette. Almost the only person she trusts with the occasional honest expression of her feelings is Ruth, an American she met while visiting London in her youth. But what comes through loudest is the sense that Maria is truly isolated by her own inability trust herself. She cannot shake the trauma of her sister’s death no matter how unaffected she attempts to sound.

As the narrative unfolds and the pieces start to fall into place, tension builds. By this point we are attached to this wounded but entirely relatable soul as she nears a critical turning point. All we can do at that moment is trust that she will know what is right. For her. With Maria, Erica Mou has created a truly engaging, oddly eccentric character and a well-paced narrative that leaves one wondering where the future will take her. Definitely a writer to watch.

Thirsty Sea by Erica Mou is translated by Clarissa Botsford and published by Héloïse Press.

Reading Women in Translation: Looking back over the past twelve months

For myself at least, as Women in Translation Month rolls around each August, there is, along with the intention to focus all or part of my reading to this project, a curiosity to look back and see just how many female authors in translation I’ve read since the previous year’s edition. I’ve just gone through my archives and am pleasantly surprised to find twenty titles, the majority read in 2022. Within this number are several authors I’ve read and loved before and a number of new favourites that have inspired me to seek out more of their work.

First among these is Lebanese-French writer Vénus Khoury-Ghata, whose The Last Days of Mandelstam (translated by Teresa Lavender Fagan) so thrilled me with its precision and economy that I bought another of her novellas and a collection of poetry, Alphabet of Sand (translated by Marilyn Hacker). I’ve just learned that another of her Russian poet inspired novels, Marina Tsvetaeva: To Die in Yelabuga, will be released by Seagull Books this fall. I can’t wait!

 

The advent of the war in Ukraine instantly drew my attention to a tiny book I had received from isolarii books. The name Yevgenia Belorusets became suddenly and tragically familiar as her daily diary entries from Kiev were published online. I read that small volume, Modern Animals (translated by Bela Shayevich), drawn from interviews with people she met in the Donbas region and as soon as it became available I bought and read her story collection Lucky Breaks (translated by Eugene Ostashevsky). Although both of these books reflect the impact of war in the east of the country, they could not be read without the context of the full scale invasion underway and still ongoing in her homeland.

Another author I encountered for the first time that inspired me to read more of her work was Czech writer Daniela Hodrová whose monumental City of Torment (translated by Elena Sokol and others) is likely the most profoundly challenging work I’ve read in along time. Upon finishing this trilogy I turned to her Prague, I See A City… (translated by David Short and reviewed with the above) which I happened to have buried on my kindle. A perfect, possibly even necessary, companion.

My personal Norwegian project introduced me to Hanne Örstavik, whom I had always meant to read. I loved her slow moving introspective novel, The Pastor (translated by Martin Aitken) and have since bought, but not read, her acclaimed novella, Love. However, lined up to read this month, I have her forthcoming release in translation, Ti Amo, a much more recent work based on her experience caring for her husband as he was dying of cancer. The only other female author I brought into this project was Ingvild H. Rishøi whose collection Winter Stories (translated by Diane Oatley) was a pure delight. I have been making note of other female Norwegian writers to fill in this imbalance in the future.

The past year also brought new work by two of my favourite poets: a book of prose pieces by Italian poet Franca Mancinelli, The Butterfly Cemetery (translated by John Taylor), and the conclusion to Danish poet Ursula Andkjær Olsen’s epic experimental trilogy, My Jewel Box (translated by Katrine Øgaard Jensen). In May I had the honour of speaking with Olsen and Jensen over Zoom for a special event—it was a fantastic opportunity I won’t soon forget. I also became acquainted with a new-to-me Austrian poet, Maja Haderlap, through her excellent collection distant transit (translated by Tess Lewis) and have since added her novel Angel of Oblivion to my shelves.

Among the many other wonderful women in translation I read over the past year, Geetanjali Shree’s International Booker winning Tomb of Sand (translated by Daisy Rockwell) needs no introduction—it is an exuberant, intelligent and wildly entertaining read. On an entirely different note, Rachel Careau’s brilliant new translation of Colette’s classic Cheri and the End of Cheri completely surprised me. I had no idea what a sharp and observant writer she was, in fact I didn’t know much about her at all and I discovered that she was quite the exceptional woman. Changing direction again, In the Eye of the Wild, French anthropologist Nastassja Martin’s account of her terrifying encounter with a bear in a remote region of Siberia (translated by Sophie R. Lewis) approaches the experience in an unexpected manner that I really appreciated.

Keeping with nonfiction for a moment, Grieving: Dispatches from a Wounded Country by Cristina Rivera Garza (translated by Sarah Booker), a collection of essays about contemporary Mexico, was a difficult, necessary read. Annmarie Schwarzenbach’s account of her overland journey to Afghanistan with Ella Maillart in 1939, All the Roads Are Open (translated by Isabel Fargo Cole) was another book I had long wanted to read that did not disappoint but which carries much more weight given the more recent history of that region. Finally, My Life in Trans Activism by A. Revathi (translated from Tamil dictation by Nandini Murali) offers vital insight into the lives of hijra and trans women and trans men in India from a widely respected activist. Tilted Axis in the UK will be releasing this book to an international audience later this year.

Rounding out the year, were three fine novels. First, I after owning it for years, I finally read Seeing Red by Chilean writer Lina Meruane (translated by Megan McDowell) and was very impressed. Last, but by no means least, I read two new releases from Istros Books who have an excellent selection of women writers in their catalogue. Special Needs by Lada Vukić (translated from the Croatian by Christina Pribichevich-Zorić) captures the slightly magical voice of child narrator with an undisclosed disability in a remarkably effective way, while Canzone di Guerra by the inimitable Daša Drndić (translated from the Croatian by Celia Hawkesworth) offers a fictionalized account of her years in Canada as a young single mother that was most enlightening for this Canadian reader.

I have, at this point, seven books selected for this year’s Women in Translation Month (#WITMonth) and we’ll see how I manage—and now I also have a goal to exceed for the eleven months before August 2023! I would, by the way, recommend any of the titles listed above if you are looking for something to read this month.

The poet who learned to fly: The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli

In the years when written words were indecipherable signs, entrusted to a world that I couldn’t even reach on tiptoes, a book would be opened only for its illustrations or because my father’s voice was passing through it, over completely unknown roads, although his index finger seemed to trace them out, leaving short trails in which black letters, like objects in a magical night, came to life, silently spelling out in unison the same story which, open and ready to shift and change its pictures, my father was holding on his chest. It was his voice that brought the stories to us as we three were half-lying in the big bed where my little brother was staying up late, with his tiny ears that would soon close, containing a trail of sound and sense in the warm silence.

– from “The Enchantment of Death: Briar Rose”

If the first books read to us as children opened a world of strange symbols, hypnotic rhythms, and elliptical meanings, translations from foreign languages similarly open a doorway to landscapes and experiences at once distant and familiar. They introduce us to the images and words of writers we might not hear otherwise. Their stories. Their ideas. Their poetry.

The work of Italian poet Franca Mancinelli was first formally made available to English-speaking audiences through a small dual language collection of enigmatic, fragmentary prose poems, The Little Book of Passage, translated by John Taylor and published in 2018. These brief pieces which first appear to explore the vagaries of transit, packing, leaving, travel, soon begin to slide toward the examination of an existential space between internal and external reality—seeking form in that wordless, restless terrain of perception and experience. It was, and remains, a book that speaks to so much of my own sense of groundlessness. A collection containing Mancinelli’s two earlier volumes of poetry, At An Hour’s Sleep From Here: Poems (2007-2019), followed a year later. Once again her work is presented in a dual language format. Like her prose poems, her verses tend to be brief, spare, with an openness and space framing  unanswerable questions of identity, self and the insufficience of our connections with other beings.

Her newly released collection, The Butterfly Cemetery: Selected Prose (2008 – 2021), stands as an illuminating counterpoint and companion to Mancinelli’s poetic work. Her most important stories, personal essays and writings about the poetic spirit are gathered here, including several pieces which have not yet appeared in print in Italian, presented, as before in both languages, and completed with a comprehensive assessment of her work written by Taylor, her long-time translator. For someone who has read her poetry, this collection offers further insight into the creative heart and soul of the poet herself—and that is not to imply that she gives herself away, for Mancinelli is a poet who manages to address the intimate and the universal, by speaking from the essential boundaries of experience—because, in her prose, one can begin to feel how her poetic sensibilities were born and nurtured and share in her vision of where poetry comes from.

Of course, it is not necessary to be previously acquainted with her poetry to appreciate the stories and essays contained in The Butterfly Cemetery (although it may well inspire a reader to seek them out), because this work offers its own rich rewards. If Mancinelli’s poems tend to be very open and spare, in her prose there is a profound lyric intensity. Her writing breathes, deeply and slowly, as her images, ideas and reflections rise, disappear and surface again. The book opens with stories and essays that strike a personal note, evoking memories of childhood and early adulthood, some sentimental, some gently fictionalized, and others tinged with aching and longing. In many of these early pieces, one encounters a sensitive, wistful dreamer, as in the title story about a young child fascinated by butterflies who does not realize her desire to touch their wings will kill them, or the exquisitely simple “How the Fire Loves,” a fable of a little girl who escapes to the comfort of the fireplace after supper:

She had curled up alone on the sofa. The television was turned off, and she was watching the fire in the fireplace, shivering as if it were cold. The fire cannot be caressed by anyone. It is always a little distant from the others, in its own space, alongside newspapers and pieces of wood; they will be in its arms, until they become ashes. This is how the fire loves.

The second section moves further away from the childhood home and the confused pain of first love, to explore the self in relation to natural landscapes and urban environments. Mancinelli wanders, on foot, by ferry and by train, observing and meditating on the landscape and communities that have formed and influenced her. There is a branching out and a cycling back to the people and places of her homeland—the hills, fields, and the waters that have cradled her family for generations. The tension between the desire to leave, the pull to return and the attempt to delineate the fragile borders of a personal geography are recurring themes. One senses that the weight of existence in a land with such a long historical, artistic and intellectual legacy both grounds and troubles the questions of identity and belonging that emerge from the shadows cast by her words. She is ever aware, in her prose as in her poetry, of the importance of darkness as a fundamental source of growth and understanding.

And that brings us to the third and final section of The Butterfly Cemetery. Here, Mancinelli the writer turns her focus to the nature of her own personal, creative relationship with words, and, more specifically, with the existential origins of poetic expression. She writes about the absolute urgency with which she first turned to writing, beginning in adolescence, as a means of “speaking” that which she could not find a way to voice, isolated and alone on the edge of her circle of friends. Feeling she was yielding her words to others, she reclaimed them with her pen:

I wrote within myself, on my body so deeply that ever since, I have taken the road on which I now walk. If had brought that sentence to my mouth, today I would be another person. The part of my life that I have spent up to now would have been different. This is why for me, everything continues to be staked on words. With words I have an unsettled account. (“Yielding Words”)

She speaks about the process of writing poetry with honesty, from the tentative beginnings to the frustrated failures—the lines that will never take flight—in “A Line is a Lap and Other Notes on Poetry” and talks about being mistaken for a traffic policewoman as she stands on a street taking notes in the notebook she always has close at hand. But it is the vital connection to poetry as a “practice of daily salvation” that comes through in the most powerful of these essays. Mancinelli is attuned the essential quality of poetic language, tracing its existence to the moment before it comes into being. In the wonderful piece “Poetry, Mother Tongue” she suggest that writing is the act of trying to translate what is already written within us, of looking into the empty space between “the unknown and nothingness”:

I believe that poetry is a voice that passes through us. For this reason I always begin with a lowercase letter when I write. I’m not beginning anything. I’ve only caught something that I stammer into this broken language, which crumbles and breaks in silence.

Before the words there is a rhythm: a cadence that suddenly reaches us, in silence through a hollow space that we carry inside us.

There is a strong sense in Mancinelli’s view of poetics that writing itself is a dangerous act, one that calls us to face the dark and the difficult, one that takes us into our own “darkroom,” that place where we are most vulnerable. “Writing,” she tells us, “is a soul surgery that calls for a steady hand, and a deep place to which uncertainty and tremor can be convoked. It is an act of internal self-surgery.” And yet in the writing, there is a possibility of decentring and being set free. Poetry (and prose) that arises from within, although grounded in direct experience and observation, allows for space and a measure of abstractedness to guide writer, and reader, from the individual toward the universal.

But, to return, once more, to the ability of translation to open doors to those who lack the fluency to read a writer’s work in its original language, John Taylor’s collaboration with Franca Mancinelli, has brought one of the most compelling voices in contemporary Italian poetry to a wider audience. Unexpectedly that has also come to have a special resonance for me. Shortly after I read and reviewed The Little Book of Passage, I had the opportunity to meet and spend time with the poet in Kolkata when a visit I made happened to overlap with her poetry residency in the city. Her English far outpaced my non-existent Italian and although I felt no lack in our conversations, all of the subsequent interviews, poetry and prose that has become available in English has only deepened my appreciation and affection for her sensitivity and vision. Translation truly expands the world as we know it.

The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli is translated by John Taylor and published by Bitter Oleander Press.

Saying farewell to 2021 with some of the books I loved and best wishes for the future

If 2020 was the year that my ability to read and write felt the numbing impact of a medicated mind, 2021 was the year I had to decide what was really important. My mind is still medicated, but with a drug that does not leave me mentally spongy like the one that I lived on for more than a year. There are pros and cons with any maintenance drug, but I realized that, all things considered, I was better off with the devil I know than the one that was pulling me under. So, by mid-September I began to feel a welcoming release from the haze I’d been struggling against and it became easier to engage fully with literature once again. My reading never stopped, of course, it only slowed, and as I gather my thoughts on my favourite books of 2021, I can see that half of the works I remember most fondly were read in the first two-thirds of the year. But I will admit that every review I wrote during that time was painful, as if pulling my own words together to talk about the words of others was a huge task. In the end, reading only feels like a complete activity if I can articulate a response to each book, regardless of whether it comes out in a “review” of some sort. It is only now that my capacity to read has been restored do I realize how truly impaired it was.

With 2021 and all its global and personal challenges slipping into the rear view mirror, I wanted to take a moment to consider my favourites of the books I read this year. I skipped this readerly ritual last year and, as ever, I am troubled by the fact that each such list necessarily leaves out so many excellent works because, quite honestly, if I am not enjoying a book I rarely feel inclined to finish it, let alone write about it here. So with that in mind, but sticking to a strict ten titles, here’s my contribution to the discussion.

First, my top three. One will be no surprise to anyone who follows my blog: The Last Days of Mandelstam by Vénus Khoury-Ghatta (tr. by Teresa Lavendar-Fagan). Probably the last book I read before transitioning off the troublesome medication, this imagining of the final moments of Osip Mandelstam against a tight, poetic flight back through his life thrilled me with its confident sense that sometimes less truly is more. In the reading I would regularly stop to think: How did she say so much with so few words? This is the work of an accomplished, mature writer. Apart from singing this book’s praises at every opportunity on Twitter, I spoke about it about on this video and recommended it in the December issue of The Bangalore Review.

The Book of Sleep by Haytham El Wardany (tr. by Robin Moger) is one of those books that defies classification—standing somewhere between fiction and nonfiction, it can best be considered an imaginative meditation on sleep and the sleeper that leans toward the philosophical in its grounding, but is unbound in its scope. Thoughtful, intelligent, inspiring.

Finally, I read some amazing poetry this year and as usual I found my limited formal understanding of the literary form a barrier to confident articulation of a response, but with Lost, Hurt, and in Transit Beautiful by Nepali-Indian Anglophone poet, Rohan Chhetri, I just wanted to scream READ THIS BOOK! It has disappointed me to see that this collection seems to have been under-appreciated in its US release (it was published simultaneously in India) because it is not only accessible, but gorgeous, and shockingly violent. Stunning.

The balance of my top ten (in the order that stacked best for the sake of a photograph) are:

If You Kept a Record of Sins by Andrea Bajani (tr. by Elizabeth Harris), is the story of a young Italian man who travels to Romania to attend to the affairs of his deceased mother from whom he has been long estranged. It presents a simmering, spare narrative—the kind of read that I responded to especially well with reduced focus and concentration—that resists the need for any tight resolution.

Outgoing Vessel by experimental Danish poet Ursula Andkjær Olsen (tr. Katrine Ogaard Jensen) is perhaps a little more brittle and restrained than Third-Millenium Heart but once again her work takes you on an operatic post-human, yet humane, adventure. Excellent.

Slipping by Mohamed Kheir (tr. by Robin Moger) offers a different kind of adventure into an otherworldly Egypt that is very much informed by a fragmented post-Arab Spring reality. Hard to follow at first, yet fun to read, with much uncertain resolution.

The Desert of Lop by Raoul Schrott (tr. by Karen Leeder). I had been saving this dreamy little volume, knowing that little of this Austrian poet’s work is available in English. The tale of one man’s relationships with three women, it is also a meditation on deserts and the search for home. Exactly the kind of undefinable book I treasure.

Wolfgang Hilbig’s The Interim (tr. by Isabel Fargo Cole) was an unexpected surprise. I’ve read almost all of his work available in translation, and was a little apprehensive about this novel, knowing that he is perhaps at his best in his meandering, surreal shorter works. But this much more conventional narrative featuring another iteration of the classic Hilbig protagonist felt somehow closer to the man himself—a hard drinking, socially awkward, reluctant literary “star” who cannot find a home on either side of the Wall.

With The Promise, South African writer Damon Galgut has finally won the Booker Prize after three nominations and somehow I fear that certain readers might eschew this book because he won this prize (yes we literary folk are a fickle lot). I have long been a fan, and although this book will never replace some of his smaller, quieter efforts in my heart, The Promise is a sweeping portrait of four decades of South African history through the lens of a mischievous high modernist narrator who is by turns, funny, caustic and clever.

And last, but not least, I was offered an opportunity to read a couple of fascinating MIT Press titles by virtue of ending up on a publicist list, and without that I would never have stumbled across Sandfuture by Justin Beal. This is one of those unlikely hybrid essays—a biography of Minoru Yamasaki, the Japanese-American architect who designed the World Trade Centre that is also a reflection on art, illness, urban planning and more—and it works remarkably well. I had so much fun reading and writing about this book that I can only hope that it comes to the attention of the audience it deserves.

For the New Year, I have no specific reading intentions, aside from a small winter project to read some Norwegian literature—no particular reason, I just have a few things piling up and it seems a suitable goal for the cold, dark  months ahead. I’m also hoping to ease back into writing again after a dry spell. Ideas are starting to trickle to the surface, I’ll see if they lead me anywhere. And otherwise I will probably continue my idiosyncratic literary meanderings and savour the ability to read at a faster, yet deeper pace than I was at this time last year.

Oh yeah, and if travel feels feasible again, I hope I might be able to pack my bags and catch up with distant friends by the time this old earth makes its way around the sun once more.  May you be warm, well, and have plenty of light to read by.

Image copyright Joseph Schreiber

A map of your absence: If You Kept a Record of Sins by Andrea Bajani

Some novels greet you at the door—or in this case, just beyond the baggage claim—engage your attention, and hold you, sentence by sentence, through the past and the present, until you reach your final destination. If You Kept a Record of Sins, by Italian writer Andrea Bajani, is such a book. Yet the magic of this story lies entirely in the telling—in the delicate balancing of select, sharply depicted images within a spare, measured narrative that simmers with barely restrained emotional tension. On the surface, it’s the tale of a young man grieving his mother’s legacy of repeated departures and arrivals, the mainstay of his childhood, while he attends to her final dispatch in Romania, the ultimate faraway destination from which she would never return. His prospect of achieving closure, however, is tenuous for beneath the surface, complex and conflicted feelings remain unresolved.

The novel opens with Lorenzo’s arrival in Bucharest and his initial contact with Christian, the driver who will serve as his guide to the city and his means to understanding some elements of his mother’s life. Although she is dead, she is never far away—Lorenzo’s account is essentially directed toward her—but his tone speaks to an unbreachable distance. After enough time, absence no longer to makes the heart grow stronger. Addressing her is perhaps the only way to make sense of his loss:

You started leaving when I was young. The first trip was for pleasure, to go meet some friends who were off trying to strike it rich. You drew the world on a sheet of paper the night before, to show me where you were going. We’re here, you said, and tomorrow I’ll be right down here, in this spot. You drew a line with a red marker from home to there. It’s a bridge, you said, it’s like crossing the river to the other side. And under the bridge we colored everything blue; we filled in the water of Europe. Then we taped the picture to the refrigerator, and that’s where it stayed for years to come.

His mother’s trips became more frequent. Promotion of her egg-shaped, sweat-inducing weight loss machine takes her around the world. The souvenirs she brings home multiply in her son’s room, mapping her absence. When she is home, the increasing presence of her business partner in her life begins to put a strain on her marriage. Before long, the partner and the promise Romania holds as the ideal base for their enterprise is too strong and finally she is gone for good. Left behind in Italy, Lorenzo and his dad will never see her again; even the phone calls will dwindle as the years pass.

Now grown and finally in Romania himself, Lorenzo is reunited with Anselmi, his mother’s business partner, a loud, brash Italian who has clearly found a level of success and self-importance that would have eluded him at home. He is of a breed, not uncommon in the country—latter-day middle-aged foreign opportunists—and Lorenzo will encounter more than a few men of this type, including another long-time friend of his mother who reveals to him the shocking and sorry state of her final years. No one is exactly forthcoming with details, but Anselmi has taken up with a young Romanian woman named Monica who seems less than thrilled with her circumstances and rather attracted to the young Italian she has been ordered to attend to. Lorenzo, however, is seemingly most comfortable in the company of Christian, his mother’s long time driver. With him he is able to be present without pressure. Together they visit Ceausescu Palace, spend time in the city, share both laughter and silence. Lorenzo is gently attentive to the hidden strengths Christian seems to carry, leaving a faint erotic tension in the air.

If You Kept a Record of Sins offers an account that rides as much on what is unspoken as on what is shared. The narrative is economical and precise, moving from one finely honed image to another. Lorenzo’s mood is lonely, detached. He is cautious in his engagement with others. The abandonment he felt at a young age comes through even as he recalls tender moments of play or adventure with his mother. As an adult he appears to be grasping at something to feel for someone he hardly ever knew. Her own family, he is aware, were oddly unforgiving and remote themselves, while her final years in Romania were marked by romantic betrayal and self-destruction, but how to make sense of the damage she was responsible for between those two ends? A mixture of love and ambivalence fuels this bereaved son’s ongoing one-sided conversation with this mother as, for example, in this account of his first night in her apartment:

The mirror was too low—it cut off my head—and to think there was a time you used to lift me up, to look into my eyes. I was still wet when I left the bathroom, a trail of droplets behind me. I turned off all the lights, except the nightstand lamp. I took my pajamas from my bag, put them on, and went over to your bed. I dropped onto it, tried to bounce, then slipped under the covers. And it was almost as if I felt your bones, under there, that I was lying between bone and muscle and had to stay very still, or else I’d hurt you.

This is a novel at once sombre and hopeful. Beautifully translated by Elizabeth Harris, it never falls in to oversentimentality. Grief is idiosyncratic, sometimes elusive, and Bajani captures this complexity well. The cast of complicated secondary characters add depth to Lorenzo’s experiences without ever distracting or weighing them down. Reading fiction this well-crafted is a joy.

If You Kept a Record of Sins, by Andrea Bajani is translated from the Italian by Elizabeth Harris and published by Archipelago Books.

“what I am is a window”: At An Hour’s Sleep From Here by Franca Mancinelli

as the world was collapsing
at night I would walk among the clods of dirt
over a hill on which you cannot tell
if it is slowly swelling into a mountain
or swallowing you up in its hollow

now a light lifts the soil
or is it the whirl once the foot touches
the rolling grains of earth within the darkness.

from On the Train of My Blood

I first came to know of Italian poet Franca Mancinelli in late 2018, when a collection of short, delicate prose poems called A Little Book of Passage arrived at my home, an unanticipated yet welcome surprise courtesy of translator John Taylor and Bitter Oleander Press. The shifting, transitory quality of these fragmentary pieces spoke to me immediately and I knew I had encountered a very special poetic voice. Imagine my delight, then, when I learned that our paths would cross last February in Kolkata where she was set to spend a month or so as Poet in Residence. Missing India and the City of Joy most acutely at the moment, it has been no small comfort to spend the past few weeks immersed in her most recent release in English translation. At An Hour’s Sleep From Here: Poems (2007–2019) comprises Mancinelli’s first two collections, Mala Kruna and Mother Dough, and is based on the revised versions included in a similarly named Italian volume, along with Out of Focus, Out of the Fire, a sequence previously published in a different version at the online site On the Seawall. As with A Little Book of Passage, this is a dual language Italian/English edition, again translated by John Taylor.

An extended conversation between poet and translator, together with translations of the longer prose poems included in the Italian edition of At An Hour’s Sleep and several other unpublished pieces, can be found in a special focus on Franca Mancinelli in the Autumn 2019 edition of the journal, The Bitter Oleander. This interview offers a window into her perceptive and intuitive approach to the creative process, an articulation the grounding of the writer’s place in the world. She speaks of an early awareness of an otherness, a feeling of somehow being set apart from her peers, that drew her to sketch out her thoughts in words as a way of trying to connect:

I believe that writing is a form of re-union: a way home, a possibility of returning to the original unity. The “fracture,” “fissure,” or “crack” that marks our identity as something separate and distinct belongs to us as a distant inheritance, received when we come into existence. It seems so essential to stay in the world that we are led to experience this fracture, while forgetting it. One who writes is, instead, called to perceive it clearly, with all the pain that it brings, along with grace. I think I started to experience it in childhood. It was like an extended solitude. A sort of condemnation and at the same time a salvation from whatever happens in daily life. The fracture can be opened as a refuge that preserves us, from which we can look out at everything flowing by in the splendor that belongs to life, in whatever form and state it presents itself, even in its most destructive and distressing appearances.

Reading the poetry of Franca Mancinelli one cannot help but recognize a kind of quiet urgency motivating her perpetual need to re-connect—this is writing as a vital act, as necessary as breathing. We all breathe as long as we are living; she seems determined to slip into the spaces between breaths and take us with her:

like stubborn insects
we keep flying against this
light that will not open, that smashes us

how much longer will we beat
on the windowpane separating
oxygen from the heart?

from Mother Dough

*

Mancinelli’s debut collection, Mala Kruna, opens At An Hour’s Sleep from Here. Originally published in 2007 when the poet was but in her mid-twenties, (the title means “Little Crown” in Croatian) this work contains four sequences that call into a shimmering, striking relief images from childhood and early adulthood, first encounters with love and passion, and, in the final sequence, The House in Ruins, intimations of a darker, wiser maturity. The central sequences The Sea in My Temples and On the Train of My Blood are especially powerful—the first conjures a dreamlike landscape within which the boundaries between the self and the lover and the natural environment blur:

at night an estuary your arms
are oak branches
a bottomless sieve
bright plummeting pebble
clump of dissolving dirt

I’ve always been here
at life’s onset
looking at these things
moving in your eyes.

The second sequence sounds the alarm, crossing into that space in which the relationship, now wound too tight, distorts, pains and eventually becomes undone. The separation is slow, the hold that the “he” has on the speaker is insidious, threatening her ability to maintain a separate agency:

one can breathe from his mouth
like someone drowning and walk
stepping on his feet
yet the legs would like to float
like seaweed to the sound of his voice

and he keeps pushing the cradle,
his body like a thumb.

Passage by passage, she traces the conflicted emotions that accompany her effort to “undo the dress that the lips / have sown stich by stitch.” It is an agonizing letting go—recognizable, raw and real.

Mother Dough, Mancinelli’s second collection builds on the same imagery and themes—especially intimacy and self-identity—but with a new confidence. Still searching, still questioning, still exploring voids and spaces that overlap, the poet’s voice has a stronger presence, one that is evident from the opening poem:

a spoon in sleep, the body
gathers the night. Swarms buried
in our chest arise, spread
their wings. How many animals
migrate within us,
passing through our heart, halting
on the curve of a hip, among the branches
of the ribs, how many
would rather not be us,
not be ensnared
between our human contours.

The poems that follow are tightly honed with an often disquieting beauty. Unexpected images are merged with an assured hand, lines trespassed with such ease that one is frequently called to read and reread each piece to soak in its delicate incongruities. The flow of images draw on nature—animate and inanimate—and experience—physical and spiritual—but her observations are fleeting, ephemeral, tenuous marked by a continual opening up, a breaking apart, an aching thirst. A restlessness. A transition from one state to another. Throughout her work, the notion of metamorphosis plays an important, if sometimes unsettling, role. This transformation is often expressed in a fracturing of the body, natural features and objects as part of a constant process of reconfiguring and reimaging, and reflects the poet’s search to understand in her own place in her body and in the world. Intrinsic to her poetry, then, is an abiding existential uncertainty, a continual reframing of Being—a gathering together of explorations into the ongoing process of coming into being, ever sensitive to the elemental, fractured and fragmentary quality of the self.

At An Hour’s Sleep From Here is a beautifully presented volume with an illuminating introduction by the translator. Mancinelli’s verse is spare and fragmentary, and as such, whiteness—a representative silence—becomes an essential element. Few of the texts extend for more than ten lines; blank pages set each sequence or section apart. This minimalism is more than a form of poetic expression—it is a searching for meaning, for an understanding of how it is that we create a space in an unstable order of things. A searching we are invited to join.

At An Hour’s Sleep From Here: Poems (2007–2019) by Franca Mancinelli is translated by John Taylor and published by Bitter Oleander Press.