Women in Translation Month 2023: Some suggestions from the past year of reading

August. Another Women in Translation Month is upon us. I have already read my first contribution to the annual project with a review to come in a few days but, as usual, there will be a few non-women read and reviewed this month as well. Nonetheless, I hope to make a good showing.

Looking back over the reviews I posted since last year’s edition, I see that I have read less women in translation than I expected—less women over all, perhaps, but my reading has been governed a little more by review copies and release dates than usual, something which can be offer opportunities and present restrictions. However, I have read some excellent books since last August and if you are looking for suggestions, I have linked them here:

Eastbound by Maylis de Kerangal, translated by Jessica Moore (French)             — A spare, yet intense thriller. (Archipelago)

Balkan Bombshells: Contemporary Women’s Writing from Serbia and Montenegro, compiled and translated by Will Firth — A  surprisingly sharp, strong collection introducing many new voices. (Istros Books)

Grove by Esther Kinsky, translated by Caroline Schmidt (German) A novel born of grief and a healing sojourn in Italy by one of my favourite contemporary writers. (Fitzcarraldo /Transit Books)

Rombo by Esther Kinsky, translated by Caroline Schmidt (German) — Again Kinsky’s acute sensitivity to landscape writing frames this fictionalized account of a year of devastating earthquakes in northern Italy. (Fitzcarraldo/NYRB)

The Book of Explanations by Tedi López Mills, translated by Robin Myers (Mexico/Spanish) — A highly original collection of essays that I simply loved. (Deep Vellum)

Mothers and Truckers by Ivana Dobrakovová, translated by Julia and Peter Sherwood (Slovak) — Five stories, five difficult, complicated women you won’t easily forget. (Jantar Publishing)

The Geography of Rebels Trilogy by Maria Gabriela Llansol, translated by Audrey Young (Portugal) — A surreal, immersive tale of saints, heretics, philosophers, strong-willed women and what it means to write. Quite unlike anything I’ve ever read. (Deep Vellum)

Requiem for Ernst Jandl by Friederike Mayröcker, translated by Roslyn Theobald (German) — A collection of poems Mayröcker composed after her long time partner’s death, perhaps the best place to start with her idiosyncratic work. (Seagull Books)

Hospital by Sanya Rushdi, translated by Arunava Sinha (Australia/Bengali) — Rushdi, a Bangladeshi Australian writer draws on personal experience to capture the reality of psychosis with humour and grace. (Seagull Books/Giramondo)

Twilight of Torment I by Léonora Miano, translated by Gila Walker (Cameroon/French) — Over the course of one night, three women with a connection to a man who is absent, tell their stories of love and determination. (Seagull Books)

Marina Tsvetaeva: To Die in Yelabuga, by Vénus Khoury-Ghata, translated by  Teresa Lavender-Fagan (Lebanese French) — Another favourite author offers an intense, short fictional account of the life of the tragic Russian poet.

If you are looking for Women in Translation Month inspiration, I can recommend any one of these wonderful books.

The ties that bind and confine: Mothers and Truckers by Ivana Dobrakovová

Meet Svetlana, Ivana, Olivia, Lara, and Veronika, the protagonists who carry the five stories that comprise Slovak writer Ivana Dobrakovová’s collection, Mothers and Truckers. They are each, to a greater or lesser extent, caught up in the tangled webs of memories, failures and desires that occupy their thoughts and drive their actions, often to potentially counterproductive ends. Memorable and intense, these stories pull the reader into the interior lives of five very different, complicated, and not always likeable, women trying to navigate the expectations of family and society for better or worse.

Born in Bratislava in 1982, Dobrakovová studied English and French translation at Comenius University before moving to Italy where she works as a freelance translator of Italian into Slovak, notably of Elena Ferrante’s Neapolitan novels. The present collection, her third, was awarded the 2019 EU Prize for Literature and is her second work to be made available in English (following her novel, Bellevue which was, like this,  also published by Jantar in Julia and Peter Sherwood’s translation). Her stories here tend to be on the longer side—two are about 50 pages in length and one is almost 70—and clear or suggested mental instability is a common theme, one that reflects, she says, an interest arising from the fact that her husband and sister are both psychiatrists. It is a quality that lends the three central, longer stories a particular claustrophobic, compelling power.

“Ivana,” the near-novella length piece, offers the most explicit portrayal of the impact of serious mental illness with its tragic and endearing narrator, a thirty-one year old woman who lives with her mother. Ivana, in a sometimes disjointed and exuberant narrative, recounts her childhood love of horses and the long hours she spent at the stables to the cost of her education, all the while hinting at the horrifying trauma that marked the sharp shift in her personal destiny. In the meantime, she has met R., a journalist and local celebrity, through the one friend who has not long since abandoned her. This has given her a renewed interest in life, even if she risks threatening peace with her overbearing mother, this budding relationship largely bound to fantasy, and her own mental stability which is being carefully contained:

It’s taken my psychiatrist in Tehelná Street years to fine-tune my medication, to find the right level between my mood swings and make sure I was neither too subdued and slowed down or too hyper and upbeat, that I was under control, hers, Mum’s, my own, that I didn’t get so high that I would have to be dragged down to earth, or get so low that I would need to be helped back onto my enfeebled legs, in a word, so that I would be myself again, albeit within some sensible, clearly defined limits, myself but not too much myself.

Ivana has a wonderful sense of self-deprecating humour and, although she is pretending to be working on a novel and hiding the truth of her circumstances from R., she demonstrates a canny ability to vividly unfold what is ultimately a very painful story.

Olivia’s eponymous tale, the first of two stories set in Turin, presents a conflicted narrator obsessed with the news story of a teacher who was seduced by a young student to very unfortunate ends. She is also a teacher, albeit it one who was married and, in her own estimation, still attractive for her age. Surely she would not be so gullible. As her monologue proceeds, she reveals herself to be lonely, bitter and excessively paranoid about germs. As she tries to justify the situation in which she has found herself at the age of thirty-nine, she cannot quite accept the part she has played in her own life. And she prides herself in the fact that, unlike Gloria, the victim in the news reports, she is not living with—heaven forbid—her parents. Like all of the protagonists in Mothers and Truckers, relationships with parents, especially mothers, are fraught. Even though she has long been out of the house, Olivia’s mother still manages to intrude on her life almost daily, by phone, WhatsApp, Facebook, more so now that she is once again “single.”

Because my mother, by contrast, is present. Far too present, in fact. The usual story. She compensates. My mother spreads like mildew around the window. She devours everything that happens to find itself in her way. Overpowers it, supresses it. She’s everywhere. When I’m with her, it’s as if she was twice my size, with me being just a kind of external appendage  to her body that has never managed to cut itself off.

The third longer story, “Lara,” is also set in Turin, but her mother is dead and sorely missed. One has to wonder if her presence might have mediated what this unhappy, brutally self-centred mother of two has become. Lara’s internal monologue is perhaps the most exhausting and disturbing. She’s a complicated, damaged woman who questions her own mental functioning, but seems powerless to stop the very dangerous path she is on.

Together, the three central stories in the collection confirm Dobrakovová’s ability to inhabit distinct, multifaceted women caught in complicated predicaments that offer no easy resolution. The intensity of their internal monologues is fueled by a fluctuating style and form. At times, thoughts unwind in long sentences, strung together with commas while other passages feature short, staccato sentences. She also relies on a strong sense of space, her characters traverse the environments in which they live, in memory or in real time, in Slovakia or Turin, places she knows well. By contrast, “Father,” the opening story is a somewhat simpler tale of a man who largely neglects his family in pursuit of impossible, if relatively humble, dreams until alcohol and madness take a toll, but the final tale, “Veronika,” the only third person narrative, paints the portrait of a student who is embarking on a path that is bound to become difficult, even threatening, as she loses herself in chat room flirtations on the pretext of improving her French. As a whole, this volume is an immersive and intense reading experience.

Mothers and Truckers by Ivana Dobrakovová is translated from the Slovak by Julia and Peter Sherwood and published by Jantar Publishing.

Reading highlights of 2022: A baker’s dozen and then some…

It seems to me that last year I resisted the annual “best of” round-up right through December and then opened the new year with a post about some of my favourite reads of 2021 anyhow. This year I will give in, look back at some of my favourite reading experiences out of a year in which I had a wealth to choose from and aim to get some kind of list posted before friends start hanging up their 2023 calendars around the globe. In a year with war, floods, famine, storms and still no end in sight to Covid infections, books seemed more important than ever, as a respite, a record and a reminder that we, as human beings, have been here before and must learn from the past to face the increasing challenges of the future.

As ever, it is difficult to narrow down twelve months of reading to a few favourites. One’s choices are always personal and subjective, and many excellent books invariably get left out. This year especially—2022 was a productive and satisfying year for me as a reader and as a blogger. Not much for other writing, I’m afraid, but that’s okay.

This year I’m taking a thematic approach to my wrap-up, so here we go.

The most entertaining reading experiences I had this year:

Tomas Espedal’s The Year (translated from the Norwegian by James Anderson) was one of the first books I read in 2022. A novel in verse, it is wise, funny and, nearing the end, surprisingly tense as Espedal’s potentially auto-fictional protagonist careens toward what could be a very reckless act.

International Booker Prize-winning Tomb of Sand  by Geetanjali Shree (translated from the Hindi by Daisy Rockwell) looks like a weighty tome, but blessed with humour, magic and drama—plus a healthy amount of white space—it flies by. An absolute delight and worthy award winner!

Postcard from London, a collection of short stories by Hungarian writer Iván Mándy (translated by John Batki) was a complete surprise for me. In what turned out to be a year in which I read a number of terrific collections of short fiction, I was a little uncertain about this large hardcover volume some 330 pages long, but by the end of the first page I was hooked by the author’s distinct narrative voice and I would have happily read many more pages.

The most absorbing book I read this year (and its companions):

City of Torment – Daniela Hodrová’s monumental trilogy (translated from the Czech by Elena Sokol and others) is a complex, multi-faceted, experimental work that explores a Prague formed and deformed by literary, historical and political forces, haunted by ghosts and the author’s own personal past. After finishing the book, I sensed that I was missing much of the foundational structure—not that it effects the reading in itself—but I wanted to understand more. I read Hodrová’s own companion piece, Prague, I See a City… (translated by David Short) and more recently Karel Hanek Mácha’s epic poem May (translated by Marcela Malek Sulak), but I would love to have access to more of the related literary material, much of which is not yet available in English. I suspect that City of Torment is a text that will keep fueling my own reading for some time.

This year’s poetic treasures:

This is the most challenging category to narrow down. I read many wonderful collections, each so different, but three are particularly special.

Translator John Taylor has introduced me to a number of excellent poets over the years and in 2022, it was his translation of French-language Swiss poet José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes. I read this gorgeous book in August and it is still on my bedside table. It’s not likely to leave that space for a long time yet, and that’s all I need to say.  

I first came to know of Alexander Booth as a translator (and read a number of his translations this year) but his collection, Triptych, stands out not only for the delicate beauty of his poetry, but for the care and attention he put into this self-published volume. A joy to look at, to hold and to read.

Finally, My Jewel Box by Danish poet Ursual Andkjær Olsen is the conclusion of an organically evolving trilogy that began with one of my all-time favourite poetry books, Third-Millennium Heart. Not only is this a powerful work on its own, but I had the great pleasure to speak over Zoom with Olsen and her translator, Katrine Øgaard Jensen, for Brazos Bookstore in May. The perfect way to celebrate a reading experience that has meant so much to me.

Books that defied my expectations this year:

Prague-based writer Róbert Gál has produced books of philosophy, experimental fiction and aphorisms—each one taking a fresh and fluid approach to the realm of ideas and experience. His latest, Tractatus (translated from the Slovak by David Short) takes its inspiration from Wittgenstein’s famous tract to explore a series of epistemological and existential questions in a manner that is engaging, entertaining and provocative.

A Certain Logic of Expectations (you see the back cover here) by Mexican photographer and writer Arturo Soto is a look at the Oxford (yes, that Oxford) that exists a world apart from the grounds of the hallowed educational institution. Soto’s outsider’s perspective and appreciation of the ordinary offers a sharp contrast to the famed structures one associates with the city (and where he was a student himself) and what one typically expects from a photobook.

The third unexpected treat this year was The Tomb Guardians by Paul Griffiths. This short novel about the soldiers sent to guard the tomb where Jesus was buried is an inventive work that explores questions of faith, religion, and art history. Truly one of those boundary-defying works to use a term that seems to get used a little too often these days.

The best books I read in 2022:

Again, an entirely personal assessment.

I loved Esther Kinsky’s River, but Grove (translated from the German by Caroline Schmidt), confirmed for me that she is capable of doing something that other writers whose work skirts the territory occupied by memoir and autofiction rarely achieve, and that is to write from the depth of personal experience while maintaining a degree of opaqueness, if that’s the right word. One is not inundated with detail about the life or relationships of her narrators. Rather, she zeros in on select moments and memories, allowing landscape to carry the larger themes she is exploring. So inspiring to the writer in me.

Monsters Like Us, the debut novel by Ulrike Almut Sandig (translated from the German by Karen Leeder) deals with an extraordinarily difficult topic—childhood sexual abuse. It does not shy away from the very real damage inflicted by predatory family members, nor does it offer a magical happy ending, but it does hint at the possibility of rising above a traumatic past. As in her poetry where Sandig often draws on the darkness of traditional European fairy tales, she infuses this novel with elements and characters that embody the innocence, evil and heroic qualities of folktales within an entirely and vividly contemporary story. So much to think about here.

Hanne Ørstavik’s The Pastor (translated from the Norwegian by Martin Aitken) was my introduction to the work of a Norwegian writer I had a lot about over the years. This slow, melancholy novel set in the far north regions of Norway, beyond the Arctic Circle in the dead of winter, was a perfect fit for me as a reader, in style and subject matter. The story of a female pastor who takes a position in a remote village following a personal loss that she does not fully understand, explores emotional, historical and spiritual questions through a character who is literally stumbling in the dark.

So, what might lie ahead? This past year I embarked on two self-directed reading projects—one to focus on Norwegian literature for two months, the other to read and write about twenty Seagull Books to honour their fortieth anniversary. I found this very rewarding experience. Both projects were flexible enough to allow me freedom, varietyand plenthy of room for off-theme reading, but in each case I encountered authors and read books I might not have prioritized otherwise. For 2023 I would like to turn my attention to another publisher I really admire whose books are steadily piling up in my TBR stack—Archipelago. As with Seagull, they publish a wide range of translated and international literature that meshes well with my own tastes and interests. I don’t have a specific goal in mind, but already have a growing list of Archipelago titles I’d like to read. Other personal projects—public or private—may arise, perhaps more focused toward the personal writing I always promise to get back to, but time will tell. If the last few years have taught us anything, it’s that it’s a long uncertain road from January 1st to December 31st and it’s best not to try to outguess what the road might hold. Hope for the best and prepare for the worst once more.

Best wishes for the New Year and thank you for reading!

And we’ve come full circle: Tractatus by Róbert Gál

1.103
Not every pearl of wisdom is necessarily true. Not every catharsis necessarily amounts to understanding.

The Latin title, Tractatus, is ominous, immediately conjuring images of Ludwig Wittgenstein’s famously difficult text, Tractatus Logico-Philosophicus, and indeed a quick glance inside reveals a sequence of numbered statements and passages with an epigram from the great Austrian philosopher himself: Philosophy ought really to be written only as poetry. Yet anyone who has struggled through the logical propositions and equations at the core of Wittgenstein’s critically important, if cool and austere, treatise, will be relieved to know that it is a later, less certain, more playful expression of the philosopher’s thinking that seems to be inspiring much of what unfolds in the latest work from Slovak-born writer and editor, Róbert Gál. But he is also forging his own idiosyncratic path.

Gál has, over the years, produced a collection of writings that have ranged from the fictional to the philosophical, highlighting a gift for aphorisms, a fondness for tautologies, neologisms and rhetorical questions, and a tendency to riff off ideas with the improvisational energy of a jazz stylist. Now, in what may be his shortest work (or a close tie with Naked Thoughts), he is, with a nod to Wittgenstein, engaged in surprisingly dense axiomatic exercise that endeavours to examine what we can know about our experience of truth and reality, and what that implies for our ethical and metaphysical existence in the twenty-first century. That is, of course, not to suggest that his is a rigidly structured systemic exposition—it is a much more fluid, free-flowing and varied engagement with ideas, beginning with a most unconventional approach to a first principle:

1.1
I don’t remember the day I died, but it was obviously before I’d had time to be born. And nothing had mattered more to me than that very business of getting myself born. Ideally getting myself born into the me that had been born already, discretely, corpuscle by corpuscle. Born into the ready and waiting, hence painlessly. Not being born, though born already. But what into? Shall we imagine it? Might it not play havoc with the seeming need to have one’s own outer shell, for all that it just keeps on cracking?

Ah, yes, a rather different game is afoot, and yet not so much as one might expect. Anecdotes, asides and aphorisms are woven into the exercise that follows, an investigation that begins with the self as an entity, the interface through which we interpret the experiences that shape our understanding of the world. By the second section, the discussion starts to open up to the question of what we can intuit about that which cannot be directly observed or proven, and the we are invited to slow down and work our way through the reasoning at hand. Logic, truths, reality, these are the problems that begin to surface, as they will again and again throughout. But buffered by aphorisms, reflections and anecdotes this is neither a dry nor an unduly taxing read. By contrast, this is a living philosophy. Gál is working with large concepts with his signature inventive wit and creative energy. He makes you think:

3.4
Sorrow is one of the joys. Its basis is a process of projecting. If this projecting collapses beneath the pressure of reality, joy is put to an end. However, the pressure of reality also means that our projecting is petrified—and that is the precondition for any further projecting to be possible. Reality becomes the back-up to its own power to bring pressure to bear on us. It is no less prone to being continually deformed as it is subject to being continually formed. The mind by which it is formed becomes a reflection of the mind that it itself is giving form to, and we’ve come full circle.

As we work our way through Tractatus, we are continually challenged to engage with our own assumptions about truth, thought, memory, emotion and much more. Existence becomes understood as a dance with the experience of reality, or that which we imagine reality to be:

7.11
If the truth is meant to be a possibility, then by some means it has to be imposed upon reality.

13.11
Anything is never anything. Anything is a sonorous option between nothing and something that carries weight.

16.3
Intelligence, unlike memory, selects from time only those truths, instants and items of knowledge that it finds worthwhile. Which is why memory is the more truthful.

22.12
Can interior actions have exterior manifestations if interior and exterior are but abstract notions invented by us? Or, conversely, are interior actions—and their exterior manifestations—the reason why these notions have been abstracted by us?

These scattered passages are offered simply to give a taste of the kind of musings that comprise this short volume. Some may seem self-evident, others may trigger a little dissonance. And that’s okay. As the work progresses, the axiomatic elements carry an increasing value. From an open and playful beginning, over less than sixty pages and twenty-seven brief sections of between one and twenty-four sub-sections, the material in Tractatus builds upon itself to create a loosely spiraling structure of statements, questions and extrapolations leading to, a final and important conclusion.

As with all of Gál’s previous publications, this book is small, almost pocket-sized, the kind of thoughtful companion you can easily tuck into a bag. I also want to suggest this is his most accessibly serious philosophical work to date—challenging but not heavy, wise but not dogmatic—and as ever, deceptively playful.

Tractatus by Róbert Gál is translated from the Slovak by David Short and published by Schism Press.

Writing one’s self out of romance: Balla’s Big Love

Big Love by the self-deprecating and humorously misanthropic Slovak writer, Balla, is an anti-love love story in which the hapless protagonist fumbles around in the dark, imagining he knows what love is while perhaps the best relationship he will ever have slips from his clumsy grasp. This short novella is not only a sharp witted critique of contemporary post-socialist society in Slovakia, in the form of a fondly satirical take on its bureaucratic ineptness and literary pretensions, but it is also an endearing and all too recognizable romantic comedy of the kind that actually exists in real life more often than in the movies.

Our hero, Andrič, as is typical for Balla, is a thinly veiled version of the author himself—a writer at heart but a bureaucrat by day. Not unlike another absurdist author from the other side of what is now, once again, the Czech-Slovak divide. And like Kafka, his protagonists tend to exist in isolation, unable to communicate with or understand the world around them. In this case Andrič is trapped in such a strangely off base circle of reasoning about human nature and his own place within it that he routinely and consistently misconstrues his unnecessarily patient girlfriend’s cues until, of course, it is finally too late.

The first time Andrič sees Laura she is wearing a neck brace. She has been injured in a car accident. A strange impetuous for a budding attraction. A single mother with a young daughter, Laura seems to be everything he is not. She is boisterous, outgoing, physically active, responsible and capable of looking after herself and her child, even if it means being creative in seeking out opportunities and resources. It’s hard to imagine what she sees in Andrič. But somehow their relationship, albeit a long distance one, manages to survive for two years. She is, however, one of the least developed characters in the book, a function of how limited Andrič understanding of her truly is.

The supporting cast, if you like, is wonderful. In fact, it is these two unlikely, eccentric characters, who play well against the two aspects of Andrič’s life, the professional and the literary, and serve to challenge his limitations while furthering the overall satirical intent of the novel as a whole. Panza is his office mate and best friend. Unmarried, he lives with his sister, a fact that inspires a healthy amount of curiosity around the office. Even more than Andrič, he exists in isolation, formed and informed by his long bureaucratic career which has left him vacillating between paranoia and despondency. He exhibits a practiced form of engagement with the world that reflects his rejection of ordinary human interaction:

Panza is sitting, listening to Andrič and nodding, or rather, he’s not listening, only nodding, his eyes and his whole face make it clear that he doesn’t understand, and how could he, since he’s not listening, it’s not that he is stupid, he just can’t be bothered to listen, he’s had bad experiences in the past  when  he  used  to  listen  and  got nothing  in  return,  so  now he  professionally  and  routinely  doesn’t  listen,  especially  when a sentence begins in a complicated way.

Because how could such a sentence possibly end?

Panza, whose tendency to express panic about the state of affairs within the system to which he has dedicated his career and within which he should long been disavowed of any ideals or illusions of freedom promised by the collapse of Communism, fuels the younger Andrič’s own fears. And fascination. Together they are a misfit pair, with Panza consuming more of Andrič’s attentions than Laura even if it is, again, difficult to figure out if their bond is more than circumstantial, because they never seem to enjoy each other’s company. Or perhaps these are two men for whom enjoy and company are not natural counterparts.

By contrast, Laura’s mother Elvira, is a former school teacher with an apartment filled with books and a string of former husbands, one for any necessary anecdote or discussion point. An ethereal being who almost floats around the jumbled space she shares with her daughter and granddaughter, her disaffection with contemporary society comes from a different angle than Panza’s. Reading and everything associated with it seems, so far as Andrič can tell, to be the source of her particular melancholy, her “sadness beyond words.” She views her nation as a country of sleepwalkers, dulled into a state of semi-consciousness—a state which has extended to Slovak writers. She is especially harsh on them claiming they all, even the female writers, lack experience with women. Without experience, how can anyone write? But, as she says:

Fortunately,  writers  don’t  exist  anymore.  Because to exist is to mean something. But they don’t mean anything. We  should erase them from our diaries, we should stop phoning them on their name day. They are nobodies. Yet these nobodies haven’t even noticed.

As a writer himself, Andrič makes the mistake of equating his ability to create with some measure of accomplishment in his personal life, no matter how obvious the messages Laura is signalling should be. Over and over he fails to see that what he imagines is, at last, “big love”with Laura, is rapidly losing its hold on her. We only have the briefest glance into her side of the equation and she comes across as unconvinced of her love forAndrič as we are. Once she slips away, he is left to slowly realize that big love is sometimes measured by the space left in your heart and life once someone is gone. And, of course, by then it is too late. But even then, he salvages a perverse pleasure that he somehow found the words, although he cannot remember uttering them, that finally severed their relationship for good:

After Laura informed him about the termination of their relationship Andrič gradually began to swell up with a kind of absurd pride about the fact that he, too, was capable of using words, that his words had consequences  – and this also applied to statements he couldn’t remember at  all  –  but Laura refused to  repeat  those  words  of  great  significance  and  merely  reminded him that he had uttered them in a wine cellar in Spišská Sobota.

Who else but Andrič would follow such reasoning?

For such a short book, Big Love offers a lot through the somewhat thick lens of its hapless protagonist. It is relentless in its critique of society, family, love and literature. Many of the references are specific to Slovak history and culture, but a lack of familiarity with the underlying intertextual content will not impair the enjoyment of this funny/tragic tale. Andrič, for all his tendency to overthink the emotions out of any reasonable situation is endearing, the humour is bitter, sarcastic and wise. Yet, as the ending nears, his own existential crisis deepens, lending more credence to that well-worn Kafka comparison.

Just released from Jantar Publishing, Big Love by Balla is translated from the Slovak by Julia and Peter Sherwood.

Given to thinking: Naked Thoughts by Róbert Gál

The impossible, until it proves possible, will always appear for a time to be wrong or inappropriate . The inappropriate, until it proves wrong, will always appear for a time to be possible. (XXII)

The aphorism is a literary form with a long history, reaching back to Classical philosophy. Over the centuries, the form—a sharp, memorable image speaking to some broader facticity—has appeared in literature, folklore, and scientific and political discourse. It is not enough to be witty and concise, an aphorism must also contain a truth, insight, or a piece of wisdom. It is much easier to describe than to create. But, for many, the aphorism, with a risk of appearing too clever or cliché, has no place in serious writing. What, then, is serious writing? Aphorisms, when well-crafted, hold a lasting appeal and, I would argue, that in a day when truths are suspect, the form is perhaps even more essential as an accessible opening for melancholy reflection.

And so, to my friend Róbert Gál. The Slovak writer has been proclaimed a modern master of the aphorism, a rather heavy mantle that he has worn with modesty for more than a decade. The form finds its way into all of his work, often providing more than a little poetic heavy lifting along the way. Now, with the release of Naked Thoughts from Black Sun Lit, Gál’s unadorned—yes, naked—gift for the form is on full display, presented against some of his idiosyncratic poetic prose.

Divided into five short sections, or three sets of numbered aphorisms set apart by two stylistically distinct interludes, Naked Thoughts begins, not unlike Gál’s recently released fictional work Agnomia, with the question of beginnings and endings. He appears to be setting a grounding principle—Life is a book of record, the first page of which is a stigma—and offering unsettling images of pathways, progress and temporal relativity. Toward the end of the long first entry he says: “To travel in time is pure recreation; to travel through space is an instinct born of a neurotic imbalance.” Where one finds oneself in the process of tracing the thoughts to follow, if in fact one finds oneself anywhere at all, is not prescribed.

While some of his ponderings in the “naked thoughts” segments are slightly longer, slipping into expected philosophical terrain, the brief—frequently sarcastic, wise, even beautiful—entries are, as one might expect, the ones that tend to stand out. These are aphorisms, after all:

He who seeks solutions has knots on his mind. (X)

The best school of life is a life misspent. (XXXIII)

To give life meaning means to make something of it deliberately—and thereby go against it. (XXXVIII)

Unspeaking silence supplies an act with its substance. (XLV)

or

Love is like scales at rest. It weighs nothing, but it carries weight. (LVIII)

The second and fourth sections, in contrast to the numbered aphorisms, are more poetic in form—in the first instance fragmentary, the latter primarily as a set of very short prose pieces—and yet, similar themes and ideas continue to percolate in these breaks. The first of these interludes, titled “in the bosom of indifferent virtues” which features an epigraph from Antonin Artaud, is perhaps the more curiously intriguing. It consists of three sets of fragments, some complete aphorisms, others incomplete thoughts, that have a subtle theatrical resonance. One begins:

She takes her dreams as the one thing that’s sure. And even though this certainty is not of negation, she does occasionally shake her head in doubt.

Within breaks in happiness.

Tacit contiguity.

He writes the terrible out of his system, she the beautiful out of hers.

The pros and cons of one con.

A failure is a first draft. And a first draft needs no motives.

This is a small book, a slender, pocket-sized volume, but it is not insubstantial. A thoughtfulness, an attentive sense of thinking out loud welcomes the reader into the meditative experience. Rhetorical inquiries, lexical truisms, wry musings, pointed barbs, and sly juxtapositions play out across the pages. Originally published in Slovak in 2014, translated by David Short, and featuring with the spare designs of Viktor Kopasz, this is the type of book that welcomes rereading, opening up fresh insights with each visit. Sometimes serious, sometimes light, Róbert Gál has the right feel and touch for this type of writing. His experience and comfort with the form is fully evident here in these “naked thoughts.” And, what is the harm in encouraging a little thinking? After all:

The only fear of one who is given to thinking is that he will see the light. (III)

Lost in the endlessly circular experience of Agnomia by Róbert Gál

Stories that begin at the end don’t need beginnings that would convict them of making a point, that is, of committing a falsehood. A falsehood that loses its falsehood, being turned inside out by the truth, as if that were possible at first sight. But in any subculture there are other rules and privileges accorded to others that permit them to fire off viruses at everyone else, as if all that was at issue were the odd truth. As indeed is the case.

After what seems an impossible delay, and an unthinkable series of detours, Agnomia by Slovakian writer Róbert Gál is finally available in English, only a decade after its original release. I originally encountered Róbert’s writing in 2015 with what was, at the time, his first published work of fiction in English, On Wing (Dalkey Archive). After that I slipped back  to what was, at the time, his only other available translated book, 2003’s more explicitly philosophical Signs & Symptoms (Twisted Spoon Press). I have to confess that these two volumes served as important inspirational triggers for my own writing, and Róbert has become part of my far-flung circle of literary friends. He is, however, stubbornly reticent to talk about his own work, so I have no advantage in crafting my response to this text which fits, chronologically speaking, subsequent to Signs & Symptoms and On Wing, holding thematic ties to both, but standing uniquely as an attempt to offer a solid, singular prose piece, albeit one that disrupts the lines between fiction, memoir, and philosophy.

Unfolding in a single, unbroken paragraph, Agnomia runs to just under 80 pages. The narrator is, as one would expect, a Slovak writer named Róbert Gál. But where the enigmatic author and his fictional alter ego converge and diverge is unclear; it’s not even clear that they know:

For the author wants to tell his tale, but doesn’t know where to begin, and he doesn’t even know if there is a tale to be told at all. He tries to get inside it, as if any entrance on his part would automatically coordinate with the context in which the tale is being played out. Coordinate with what is being played out, whatever that might be, on a parasitical basis, though it’s erroneously taken to be symbiotic.

This metafictional segue that arises in the early pages of the book is not sustained, the narrative “I” soon takes centre stage, such as it is, but he is an impatient, introspective, and alternately obsessive and ambivalent participant/observer/chronicler, inclined to lapse into philosophical musings. If the story does, in fact, have a beginning and end, it seems to be in New York City, with plenty of Prague in between. But this tale is circular rather than linear. Our author appears to be piecing together his account as he goes, fueled by memories and dreams, however ambiguous and unformed. The result is an meandering prose poem, regularly folding back on itself as if to take stock of its own ability to write itself into being, a post-punk Bernhard monologue set to an erratic thrash jazz soundtrack, playing out inside the mind of a mildly neurotic writer.

And that mindscape is a busy place. Old friends and passing acquaintances, former girlfriends, fellow artists, even the author’s parents pop in and out, arising in fractured conversations, their off-hand gestures observed, their habits briefly dissected, their otherness serving as springboards for the narrator’s digressions. The men are analyzed and compared, while women are allowed a certain magical leeway, like L., a former lover whose diaphanous nudes he’d “used in another book of aphorisms” (see Signs & Symptoms). But between them all, the narrator, seems to be navigating ghosts, remembering encounters, propelled by his own recurrent personal and philosophical obsessions. Nothing is fixed fast in time, lines of thought spin off in all directions, always circular in motion with a relentlessly engaging force.

Driving the narrative are several persistent themes: an underlying bitterness about the futility of being involved in the creative process, especially as a purveyor of words, and more explicitly as the citizen of a small, insignificant country like Slovakia (where “a poet is dead before he’s even born”) ; a fascination with the curious dynamics of romantic and sexual involvement; and a penchant to wander down metaphysical and epistemological wormholes, get tangled up in tautologies, and play with words:

I’m gazing at a tree-shrub hastily planted in a demolished square. I want to tie the moon in with it so that the image I’m creating looks fully formed. It’s a full moon. Is it fulfilled? My room is inhuman. It isn’t accessed by a door, but by clockwork, with a key poking from outside in. A bit like a deep intake of breath whose exhalation and exhaustion are identical. Music has an instant effect. That’s something it shares with a drug or a telling aphorism. Circular self-relocation, each time a total gyration round one of a pair of aching legs. Oneness with pain like a fly with a wing torn off. The whirling of a whirligig beetle. Extirpation of redundancy by stretching it on the rack of a thing that at that instant is no longer a problem.

The flow of accounts, anecdotes, aphorisms, and anxieties continues unabated from end to end of this slender, philosophical fiction, inviting and rewarding rereading—as is typical of all of Gál’s other writing. The abiding presence of his holy trinity of influences is increasingly evident with each re-encounter: Thomas Bernhard, Georges Bataille, and the wildly prolific and ambitious avant-garde composer John Zorn. Readers familiar with the author’s aphorisms and other published work will recognize strong cross currents running throughout Agnomia, but the tone here is lighter, the logical challenges more accessible, and more of Gál’s spirit and humour comes through. The “truth” of fiction? Who knows?

The “stories” or memories that form the loose, fractured framework of this book support what is, in fact, its beating heart—the endlessly unanswerable questions about the nature of thought, truth, and the possibility of adequately representing reality. The balance of narrative—fiction or memoir, it matters not at all—against the narrator’s musings and meditations is pitch perfect. An account of an evening out with a woman, for example, leads to further considerations:

“We’re going now,” I say. I might have helped her break free from certain stereotypes, but she didn’t need my help. She might have helped me break free from certain stereotypes, but I didn’t need her help. Repetition is reminiscing ahead. Ineffectual dreams don’t exist, so the unconscious is more effectual than consciousness. And since my pain doesn’t follow from the findings of philosophy, the question is: In what respect can clarification of the cause of my pain be aided by the findings of philosophy? In being accountable for anything’s enduring, since for what else can one be held accountable? This raises more questions: To what extent can the consciousness’s accountability for something enduring be its consistent monitoring of it, and to what extent is the monitoring of what endures even conceivable and admissible? Is every story a manipulation? And so forth.

At the end of the story we have more questions than answers and that’s the point. After all, what truths lie in the thoughts we think we have?  And is it possible to express them, or is all creative process dependent on our own inherent ignorance?

Agnomia by Róbert Gál is translated from the Slovak by David Short, and published by Dalkey Archive.

Honouring a singular Slovak voice: The Bloody Sonnets by Pavol Országh Hviezdoslav

Before it came to an end one hundred years ago this November, The Great War, that rapidly escalating clash of empires—the Austro-Hungarian, Ottoman and Russian—would not only reshape the map of Europe and impact the distribution of power on a global scale, but fuel a new sense of national purpose and identity among the citizens of the countries pulled into the conflict either directly or by virtue of pre-existing alliances and obligations. It also unleashed, in very short order, the potential for destruction and violence on a scale previously unknown. With Austria’s declaration of war against Serbia on July 28, 1914, nations started to line up with their allies and declare war against one another. By the end of August, Germany, Russia, Britain, France and Japan were drawn in to a battle that was immediate, bloody and exhausting. And, as everyone soon realized, it was only just beginning.

It is easy to look back with hindsight, knowing the costs of this war and the ones that have followed, but in the opening moments of, and well into, what would become known as the First World War, the fervor of patriotism and passion to fight for God and country ran high. And this was well reflected within a realm one wants to imagine associated with “higher” ideals:

Despite its unparalleled horrors, the war had already produced something of immense value to humanity: namely, unforgettable poetry. This, at least, was one rather amoral commonplace from the early months of war. If poets had all too often been shut in their ivory towers, they were now quick to see that they could and must speak with the voice of the people. As Europe’s nations rediscovered their souls, they also rediscovered poetry. [1]

With few, cautiously voiced exceptions, the poets who responded to the unfolding drama of war, many of whom were themselves conscripted, were aroused with a new sense of purpose. Much has, of course, been written about this literary movement. Many collections and anthologies have been published over the years. However, one prominent, remarkably prescient poetic voice was raised against the prevailing sentiment, and his name is curiously absent from most of the annals and assessments of World War I poetry, such as the relatively recent text quoted above. In August and September of 1914, Slovak poet Pavol Országh Hviezdoslav composed a sequence of thirty-two poems, The Bloody Sonnets, expressing his passionate response to the growing hostilities into which his native country, as part of the Austro-Hungarian Empire, was bound. It has been largely overlooked. Now, a handsomely presented volume, published by the Centre for Information on Literature in Bratislava, seeks to bring renewed attention to this important collection of anti-war poetry as the centenary of Armistice approaches.

Born in 1849, Hviezdoslav  (a pseudonym appended to his birth name) worked as a lawyer and banker in Dolný Kubín in northern Slovakia before leaving his administrative career behind to devote himself entirely to poetry and translating. Writing in his native, endangered language, he was formally and thematically ambitious, exploring questions of Slovak society and culture, while weaving neologisms and elements of dialect into his work. At the outbreak of the First World War, he was sixty-five years old. While the poets and artists of Europe turned their attentions to creations charged with nationalistic rhetoric, his reaction was decidedly different. As one who aspired to a feeling of shared kinship between Slavic nations, the notion that Slovak and Czech soldiers would be called into action against Russia was deeply upsetting. With The Bloody Sonnets he set out first to decry the mounting bloodshed, and then to venture beyond that to imagine how the conflict might end.

In his introduction to this special edition, translator John Minahane marvels at the acuity of Hviezdoslav’s vision and his willingness to engage in a polemic against the prevailing poetic climate:

Hviezdoslav has such a powerful sense of the war’s scale and destructiveness that at first I found it difficult to believe that the Bloody Sonnets could have been written in August and September 1914. Surely, in their final version at least, they must be from 1916 or even 1917, when the full horrors had unfolded? Today when we read that “the human slaughterhouse is [everywhere: / on earth, upon the ocean,] in the air”, we are bound to think of how World War I introduced the most appalling form of modern warfare, aerial bombing. Already by 1916 there were signs of its potential: at least twice airmen killed almost one hundred people in single missions. But the aerial campaigns, though long-prepared, got underway only in 1915.

In reading The Bloody Sonnets, one is continually impressed by the vivid images painted, at this early juncture, of the blood-drenched reality of warfare. The first seventeen sonnets resound with an angry, at times despairing, evocation of the brutality, agony and immorality of this escalating tragedy—one so fundamentally at odds with the Christian values its perpetrators and champions are claiming to profess. The poet’s contempt is palpable, heightened by his adherence to a formal structure. The sonnets follow course, each one building on the intensity of the one before. His view is strikingly, terrifyingly universal. Take, for example, “Sonnet 13” where Hviezdoslav asks:

What caused this wreck, this brutal and ignoble
collapse of morals? What provoked the breach?
What led mankind, in spirit grand and noble,
to plunge in the mud? What vampire? Oh, what leech,

sucking the sap of life out of the breast,
constantly thirsting bloody parasite?
Ah, selfishness! — and to destroy this pest
today we have no troops, no heroes to fight.

Yes, it will twist and tear and rend, and fall,
a tyrant, on the weak and innocent;
although the world is wide enough for all,
it would have sole control of earth’s extent
and even possess the universe, no less,
pitching the other into emptiness —

Leading into “Sonnet 14”, his imagery, and his scorn, is unambiguous:

This puffed-up arrogance that’s dressed in iron
and, armed with lethal weapons, lurks in wait;
that bulks like stormy clouds on the horizon,
each move a threat, with wide eyes full of hate;

that hangs above the earth like punishment
and keeps peace powerless: it coarsely swears
that it fears God alone! — But this is meant
contemptuously: in truth it does not care…

Then, midway through the sequence the tone and energy shifts as Hviezdoslav turns his attention to the possibility of peace and the role that his own people, the Slavs, and most specifically his disadvantaged Slovaks, might have, in days to come, as a voice for justice. “Sonnet 17” marks the transition, as the poet wonders aloud if there is anyone who will stand up and call for ceasefire:

Whether your wisdom comes of silver years
or you’re a man in bloom, cry to them all,

“Enough!” — and you’ll be a champion of the world.
Offer your enemy a brother’s hand,
a white flag over red ruin unfurled!
Or… must the violence constantly be fanned

till it burns out?

It is not a question easily resolved, in real life or in verse. From this point onward, Hviezdoslav directs his queries to the Lord, looking to God for answers and guidance. These poems are filled with a Biblical humility that stands in direct contrast to the self-righteousness he challenges in the first half of The Bloody Sonnets. Cautiously he ventures to question whether lessons may be learned from this legacy of conflict and carnage. Yet, however sceptical he is about the salvation progress and civilization might offer, he wants to believe that God has higher plans:

— forever save the Slavs (Lord, hear my prayer!)
from being nothing but a heap of dung
on foreign fields, where the thin native layer,
craving fertility would have them flung. (“Sonnet 27”)

The fate of Slavdom, and of Slovaks in particular, is of abiding concern. He belonged to a tradition that had, during long years of cultural suffocation under Austro-Hungarian occupation, looked to Russia as their hope for liberation. But, because Russia had never committed itself to justice, he feared that smaller Slavic populations would be absorbed and lost within the larger entity. Ideally Hviezdoslav wants to see a Slavic Europe emerge in which each of the nations is allowed to maintain its uniqueness while benefiting from the association afforded by their shared kinship—a future in which the Slavic streams are allowed to follow their own courses without, as Pushkin envisioned, necessarily being merged into the Russian sea.

This powerful sequence comes to an emotional climax as, in “Sonnet 32”, as the poet bids his own bloody cycle of songs good-bye with the wish that that they may be “read by many a tearful eye”. As much a patriot as his fellow poets who were at this time still trumpeting the glories of war, his own desire is simple:

I too have had my inward battleground,
I too am wounded, and my heart’s pierced through;
just once to see my people and feel proud:
redress for all their injuries long due

As an opponent of the war, Hviezdoslav was at risk of being branded as pro-Russian and, thus treasonous. Consequently, The Bloody Sonnets existed only in limited manuscript and presented as performance pieces during wartime. It was not until 1919, two years before his death, that the sequence was finally made available in print. However, in the decades that followed, his work fell out of fashion and was forgotten. It is only in more recent years that Hviezdoslav’s rightful position of respect has been restored in his homeland.

This English edition of The Bloody Sonnets will hopefully go a long way to ensuring this important Slovak poet is finally recognized for his contribution to anti-war poetry more than one hundred years after he poured his heart into this cycle—his last great poetic project.  Translator John Minahane has taken on a formidable challenge here. Hviezdoslav, working within the constraints of the Petrarchan sonnet, was trying to express the intense emotions welling up inside. Rhymes are never easy to accommodate across linguistic borders but the results sing with overwhelming power, energy, and passion.

And then there are the illustrations. Artist Dušan Kállay’s black and white drawings practically burst with violence and depictions of evil. They speak to the senseless destruction of war without uttering a word—a perfect complement to a cycle of poems unjustly silenced for so long.

This title can be obtained through the Martinus online bookstore in Slovakia. The site is in Slovak but they are able to communicate in English and ship anywhere.

[1] Geert Buelens. (2015) Everything to Nothing: The Poetry of the Great War, Revolution and the Transformation of Europe. (Trans, David McKay) London: Verso Books

Once in motion, an avalanche can’t be stopped: Fleeting Snow by Pavel Vilikovský

Here’s the thing: the avalanche has begun to roll. It can’t yet be seen, it is still a long way off, but I can hear the first mass of snow pushing its way down the slope, rumbling quietly.

It is fair to say that Fleeting Snow, by Pavel Vilikovský, the first Slovak translation to be released by Istros Books, begins on an unusual note. The narrator promptly informs us that his original name has lost meaning for him, rather he prefers his self-declared name, Čimborazka. However, it is clear that he also seems to have affected some alienation from his own identity. His appearance in the mirror is vaguely familiar, but he questions whether he is really himself or his own step-twin. Mail arrives addressed to a name he no longer chooses to recognize and yet he has informed no one of his selected appellation. And he refuses to have a character—or a reliable, consistent way of being—and that, in itself should be our first clue. He has adopted some kind of metaphorical armour. But why? And against what?

What follows, or rather plays out,  is an orchestrated discourse that meanders down assorted pathways, broken into in a series of short, fragmented chapters, each conveniently denoted with a number and letter according to theme or motive, echoing a musical score. Čimborazka, we quickly learn, is given to wide ranging philosophical musings about the relationship between the body and the soul, the nature of God, the meaning of love and the limitations of the Slovak language. His digressions are, at least initially, light-hearted and good humoured. His friend Štefan Kováč, who may or may not be a separate person or an alternate self, plays the logical, scientifically grounded foil to Čimborazka’s esoteric ramblings. He is a linguist, a specialist in an extinct native American language, who challenges his friend’s flights of fancy.

And then, there is the avalanche, a recurring image rolling through the narrative.

If the unconventional ordering of the chapters or fragments is disorienting, one soon falls into the flow. The various themes which, at the outset appear quite disparate, increasingly echo one another. Key to the narrative central to Fleeting Snow is Čimborazka’s notion of the soul and its relation to the body. Although he spends much time wondering about the nature of God, his is not a specifically religious inquiry. He seems curiously agnostic. The soul is a useful concept—it can mean anything one wants it to mean—and for our narrator, it is that essence, produced by the body, that makes a person or a being, who they are. The soul, gives the body meaning.

The soul can’t be seen because it is hidden inside the body. Strangely enough, we can’t see even our own soul, we just know it’s in there somewhere. What’s even more strange is that all of it fits into our body even though we sense that it’s somehow much bigger. That it transcends the body in every way.

Likewise, another prominent theme, that revolving around language—the demise of indigenous languages, the corruption and loss of traditional dialects in Central European languages—represents an analogous relationship. Language is the soul of a culture. In both cases, when the soul starts to change, when critical features begin to disappear, what happens to the person or the peoples left behind?

Playing the various motives in a fluctuating manner moving back and forth between themes, allows Čimborazka to work his way into the tale at the heart of the novel—the one that is most difficult for him to tell—with caution, in a roundabout way. He reflects on ID cards, asking: What do they, and the name thereon, signify, the soul or the body? The next segment opens with an explanation of the names he used to call his wife whose formal name, Magdalena, seemed too awkward. He opted for Duška as a pet name, and more commonly Lienka. But now he admits, he is at a loss as to what to call her. They had been, at one time, so intuitively suited to one another, or so he thought. He had loved her wholly, and yet, suddenly, he began to notice a curious change:

But at some point, not long ago, her face suddenly seemed to become more beautiful. The lines around her mouth and eyes vanished, the skin on her forehead and cheeks became tauter, had I not known her I would have thought she’d had a facelift. It happened gradually, not from one day to the next, and I also became aware of it only little by little – one day I felt that her smile lost its sarcastic edge and suddenly started to spill over like a puddle because there was nothing to hold it back; on another occasion I missed the contemplative furrows on her brow, but thought it was just a one-off rather than an ongoing process.

Soon he realized that the change was permanent, as if she was showing another face or, as he would begin to see in time, another soul. Strange behavioural shifts that signaled a loss of cognitive function, forgetfulness, disorientation, and anxiety became more frequent. But Čimborazka is reluctant to acknowledge the significance. He describes himself as self-focused person  and confesses that in the past there had been so much about her that he had not cared to appreciate. As she starts to slip away, he feels shame. And shame is a complicated emotion, eliciting a mix of guilt and defiance.

At first he is in denial. He tests her, more for his own comfort than her benefit, but it make her annoyed and proves nothing more than a steady decline. The avalanche is already burying her. As her illness progresses he is forced into a caregiving role. He tends to her body, washing her now as if she was a small child, but her soul is increasingly hidden as she retreats into a present and a past in which he no longer has a place. He struggles to redefine love against the pain of loss, trying to love what remains of her, but it is not easy:

The word love is so popular because anyone is free to make it mean whatever they like – some might see it as a fusion of bodies, others as a fusion of souls. It is the latter who usually end up disappointed… But there are moments when two souls, even if travelling in opposite directions, pass each other and exchange a friendly wave, like tram drivers who work the same route. Now I realise that all one can expect of love are these precious, fleeting moments of intimacy.

But what if one of the drivers is suddenly assigned a different route?

The avalanche, that unstoppable force of nature that he fears throughout is, of course, a metaphor for the loss of memory—individual or collective. In concert with the account of his wife’s illness, it becomes the metaphorical windmill against which our hero tilts. As he starts to fear the avalanche’s inevitable approach  he seeks a spiritual answers, wants to understand the nature of being, even tries yoga. His friend Štefan, of course, tries to provide the practical, scientific angle, yet he remains determined to find a way to buffer his own soul against the vagaries of time. Spiritual exercise, he hopes, will help him build resistance against “the disease called life.”

Pavel Vilikovský is recognized as one of the most prominent authors of post-Communist Central Europe. In this creatively structured short novel, he presents, in Čimborazka, a digressive, eccentric narrator, reminiscent of Bohumil Hrabal’s loquacious protagonists. The lighthearted tone at the opening belies the depth. The humour, the philosophical questing, the digressions about love and language, the pragmatic counterpoint offered by Štefan, and the metaphorical avalanche nest a complex of painful and difficult emotions that the loss of memory engenders. The result is a multi-layered story that raises many questions—the kinds without easy answers.

Fleeting Snow by Pavel Vilikovský is translated by Julia and Peter Sherwood, and published by Istros Books. An excerpt can be found at B O D Y.

Nothing less than the big questions: A reflection on Signs & Symptoms by Róbert Gál

“He who seeks, shall be found out.

What is not worth speaking about, is not even worth keeping silent about.

Consciousness is a disease of the spirit.

If life were bearable, there would be no death.”

This is not a review in the formal sense, but an attempt to formulate an answer to the question: So what do you think of Signs & Symptoms?

symptomsSimple, yes? Well, yes and no. It cannot be answered in this forum without an overview of the book in question so it will look suspiciously like a review. So be it. A few weeks back I read and reviewed a book entitled On Wing by poetic Slovak philosopher Róbert Gál, a recent release from Dalkey Archive Press. Signs & Symptoms was an earlier work translated into English and published by Prague-based Twisted Spoon Press in 2003. My copy and the question above, are courtesy of the author.

First of all, the book itself is beautiful to look at and to hold. Textured covers, French flaps, thick paper and an ethereal series of black and white photographs created specifically to accompany this work. But more about those later.

The text consists of three separate pieces unified by recurring themes. The first section “Epigraffiti”, is a collection of single-line aphorisms composed between 1995 and 2000. There is a distinctly pessimistic tone here in these simple observations about life, death, God, truth and the measure of possibility against faith, hope and the experience of time:

“Where possibility ends, there the past begins.

Reality is a long-forgotten possibility now being fulfilled.

The future never happened.”

A reflective neurotic, sometimes bitter, despondency prevails. Although this is the simplest section to read, I emerged feeling a slight heaviness in my chest. If this work begins, as the author’s note suggests from a “bottom”, a low place, this earliest segment sets the stage.

The centrepiece of the book is the second section, “Signs & Symptoms” which is, in turn divided into four parts or “circles”. The first circle sets off with a series of short prose pieces which open with an anecdotal feel – fragmented stories and conversations that lead into speculative statements. The philosophical observations soon take over completely.

“Panic is the emotional tremor of a short circuit, a protracted slide into permanent irritation. Not daring to say YES is symptomatic of fearing an expected NO. The moment before is firmly decided on taking a risky leap beyond. Signs speak through expression.”

The second and third circles, still maintain the short fragmented format but engage in much more intense, condensed ontological arguments, frequently requiring careful reading and re-reading. Here we are bluntly confronted with statements about the nature of being, existence as measured in hope, pain and desire. The real meaty stuff. This is where a few reviewers I found fell off the map a little. Me, I grabbed my journal, finding in these sections fuel for honing some of the ontological truths I have encountered in my particular experience of being in the world. Observations that I hope to be able to articulate in a writing project of my own.

Finally, the “fourth circle” opens up the atmosphere again, relaxing the intensity with some very striking observations about the reality of human relationships to the self and others.

The book closes with a section entitled “Postludia”, a collection of single sentence aphorisms and fragmented prose pieces. Distant echoes of themes from the earlier sections resurface here but the atmosphere is quieter, wiser, more poetic. If the author’s intent, as he indicates, is to re-imagine Romanian philosopher Emil Cioran, as avant-garde jazz musician John Zorn brought the music of Ornette Coleman “into the present” on his album Spy vs Spy, then it is in this final part of Signs & Symptoms that the contemporary feels especially close at hand and the work as a single experience reaches a sense of completion.

“‘Create a mask in your own image,’ runs the imperative of assimiliation.”

or

“Sympathy means that everyone is to blame for everything. And this excuses us, mitigating our guilt.

Nonethelss, such a purification takes entire lifetimes to carry out…”

Against this philosophical text which, taken as a whole, strikes me as On Wing did, with an inherent musicality (albeit discordant and experimental at times), the illustrations – a series of nude self portraits by Slovak photographer Lucia Nimcová – play against the text like a sort of dance. As illustrations they are intentionally metaphoric, but I found that the contrast of remote or removed images, frequently showing no head or face, against tight close ups, foster a separate and unique philosophical monologue that works well to complement or contradict the text, both being valid and desirable effects.

So, if it isn’t apparent, I would have to say that I found this to be an absorbing and challenging read. It is coming to me just at the right time for a number of reasons. But there is, of course, a fundamental universality to questions about the nature of existence or man would not have been pondering them for millennia. At this moment I am not looking for answers, I am rather focused on exploring and refining a way of posing questions to others.

There was a time, almost 30 years ago I shudder to think, when I completed a degree in Philosophy. It was not my first degree and I proved adept at synthesizing the most complex ideas and re-framing and defending them. I graduated summa cum laude. But I was neither fighting with ideas nor digesting them. On one of my last days I ran into a professor who asked after my plans. I told him I had taken the LSAT and applied to law school (I didn’t go but that’s another story). He nodded and said to me, “Your work is very strong, you can write very well, but you have no questions. A philosopher needs to have questions burning inside him.”

I agreed. He was right. Well, no, I did have questions but they were buried so deep and so close to my identity that I had no words to express them at the time. I did not know you could. As the years went by and those questions finally did break through and my life took paths I had never imagined, I often thought how desperately I would love to be able to go back and do a graduate degree in Philosophy. I had questions, by God! I still do. But by then I was in no position to return to school, I was a single parent and Philosophy is not exactly a fast track to a solid career. Neither is writing, the medium to which I am turning to explore my present questions, but at least I can do it on the cheap.

Signs & Symptoms is a text I suspect I will return to again as I go forward. The translation by Madelaine Hron handles the spirit and the complexity of the material smoothly. With my reading of On Wing, I marveled at the magic maintained in that translation. Here I realized that, of course, translation has long been an intrinsic element in the spread of philosophical ideas. In literary discussions some readers reject works in translation as necessarily less than the original insisting on engagement solely with texts in languages that one can read directly. How myopic to close one’s self off to the exchange of ideas! A book like Signs & Symptoms would have precious little impact knocking around in the borders of a small country like Slovakia where it was first published. Translation into English has set it free to engage a wide and diverse range of readers. A good thing indeed.

So that, Róbert, is what I think about this book. And thank you.