Farewell to 2023 with the annual list of favourite reads

In my small corner of the world, away from forest fires raging, earthquakes and wars continuing and erupting anew, I read some very good books. 2023 was, world events aside, a complicated year, which is to say, a very human one. Within my extended family there were life-changing diagnoses and surgeries, but all in all, we’ve been fortunate to access care within a health system buckling under the strain that is far from unique. And I finally returned to India for a visit, my first trip anywhere in four years, which was a much-needed opportunity to connect and re-connect with many friends, and even take a little time to explore on my own. But travel did cut into my reading, as one often imagines that with all that time spent flying and waiting for flights, books will be avidly consumed, but that’s not always the case. And then, when I returned home, just days after the events of October 7, a renewed politically motivated awareness started to influence my reading choices and appreciation, something that will no doubt continue into 2024. If one sets out, as I do, to read with a special interest in works and authors from outside my own experience, especially in translation, reading widely and intentionally should ideally be a guiding factor.

So what of 2023’s reading? I read just over 60 books, a number I’m satisfied with. I wrote reviews or responses to 48 of them. The majority of the books I chose not to review are books of poetry, in large part because I do not always feel confident that I can add something meaningful to the conversation about such works no matter how much I might enjoy them and return to them often. (Perhaps this year I can gather some of my favourite “unreviewed” collections into  a special post.) Nonetheless, for the purposes of this annual exercise, I selected 14 books  that I particularly enjoyed or wanted to call extra attention to.  It includes four nonfiction works, nine fiction and one poetry collection. Ten books are translated literature, while four are written English, although one of those is a book about translation.

Listed chronologically according to date read, I’ve divided my 2023 favourites into two categories—books I particularly enjoyed and, then,  my top five:

Journey to the South – Michal Ajvaz (Czechia) translated from the Czech by Andrew Oakland
This wild murder mystery/adventure that begins with a murder during a performance of a ballet based on Kant’s Critique of Pure Reason was my first introduction to Ajvaz’s idiosyncratic story with a story within a story narrative form. I definitely want to read more.

A Mountain to the North, A Lake to the South, Paths to the West, A River to the East
– László Krasznahorkai (Hungary) translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
The historical details that emerge in this dream-like journey in search of a mystical Buddhist monastery have lingered with me with all the misty beauty of the initial reading experience.

 Falling Hour – Geoffrey D. Morrison (Canada)
This strange and wonderful tale of a man trapped within an urban park is both smart and funny in just the right measure.

The Postman of Abruzzo – Vénus Khoury-Ghata (Lebanese-French) translated from the French by Teresa Lavender Fagan
As one of my favourite writers, it is difficult to imagine compiling a list like this without including Khoury-Ghata. This sharp, spare tale of a French woman who finds herself in a community of displaced Albanians in southern Italy in search of a connection with the work of her dead geneticist husband so that she may heal, is charming and profound.

All The Eyes That I Have Opened – Franca Mancinelli (Italy) translated from the Italian by John Taylor
Another favourite, a poet whose works always seems to speak directly to me, I would be hard pressed not to include her at year end, but this collection with its central image inspired by the eye-shaped scars on the trunks of trees continues to haunt me every day as I pass aspen trees on my walk.

river in an ocean: essays on translation – (Canada) Various authors, Nuzhat Abbas (ed)
The importance of this feminist decolonial project—a rich collection of essays on translation by writers with origins in the global South—was intensified by the changing world events that marked my reading, my review and every day since then. Vital and necessary.

A significant number of my favourite books of the year were read in the final months of the year, and hold political relevance for me by virtue of my desire to listen to the voices of those impacted by violence, occupation and genocide. The following three included:

Passage to the Plaza – Sahar Khalifeh (Palestine) translated from the Arabic by Sawad Hussain.
I have read a number of very powerful works by Palestinian writers and poets over the years. In search of more female voices I was drawn to this work by a new-to-me author who, fortunately, has been widely translated. Set, written and published during the First Intifada, this novel is the rarely told story of the impact of the events on women.

Tali Girls – Siamak Herawi (Afghanistan) translated by the Farsi by Sara Khalili
Based on true stories of girls and women in an isolated and impoverished region of Afghanistan under growing Taliban control and local corruption, this almost folkloric narrative is swift, devastating and, ultimately, hopeful.

Landbridge [life in fragments] – Y-Dang Troeung (Cambodian-Canadian)
Born in a Thai refugee camp just across the border from Cambodia, Troeung gathers memories, documents, photographs and artworks to tell the inspiring and difficult tale of her family’s survival against unspeakable horror, their lives as refugees in Canada, and her own personal journey to explore her own history in a world that, as we can see today, is reluctant to acknowledge genocide.

* * *

My top five reads of the year:

The Last Days of Terranova – Manuel Rivas (Spain) translated from the Galacian by Jacob Rogers
This was the first book I read in 2023 and I knew right away that it would be hard to beat.  Employing a narrative style that rewards the attentive reader, this is essentially the story of a family bookstore, the eccentric characters that pass through and their involvement in making banned literature available during the Franco years. I loved it.

The Book of Explanations– Tedi López Mills (Mexico) translated from the Spanish by Robin Meyers
As someone who has exclusively written and edited nonfiction, I am more often than not disheartened by the personal essays, book length or collected, that I try to read. This series essays exploring the nature of memory and identity blew me away. I don’t know if it was the innovative approach or the degree to which I related to the themes, but this is an excellent, innovative work.

The Geography of RebelsMaria Gabriela Llansol (Portugal) translated from the Portuguese by Audrey Young
This enigmatic work is simply a haunting and profound reading experience in which historical and imaginary figures interact in a world out of place and time, yet linked to faith, books and ideas. I can’t wait for her diaries to be released later this year.

AustralCarlos Fonseca (Costa Rica) translated from the Spanish by Megan McDowell
Another favourite author, Fonseca delights in intelligent, complex narratives that appear, on the surface, deceptively simple. Austral is perhaps his strongest work to date and, given that he is still a very young writer, I look forward to what may be yet to come.

We the Parasites – A.V. Marraccini (US)
As per what I said above about nonfiction, I approached this book with my usual essay wariness coupled by the fact that it was presented as a book about criticism. But everyone else is right, this is a singular piece of writing. Intelligent and completely original.

So, there you have it. As ever, many other excellent books from this year’s reading had to be left out but contributed, all the same, to a very satisfying literary year. This year I focused on Archipelago Books and will continue to read their publications with enthusiasm. I’ve found that looking at publishers rather than specific titles I hope to make my way through as each new year dawns is a good approach. To that end, I need to pay a little attention to some of the Dalkey Archive and NYRB books that I have been accumulating, among the many other works from worthy independent publishers that I do, and always will continue, to seek out. And, of course, all plans are subject to change, so I will commit to few.

Happy New Year. May there be peace in 2024.

The heart’s nocturnal lament: Night of Loveless Nights by Robert Desnos

On the tree trunks the same two initials are always carved. By what knife, what hand, what heart?

 In 1973, Issue 10 of The Ant’s Forefoot, a New York City based poetry journal (originally started in Toronto) was devoted to one single epic poem—Lewis Warsh’s translation of Night of Loveless Nights by French poet Robert Desnos. As such, it was the first English publication of a book by Desnos, more than forty years after its original limited French release in 1930. The chemistry between Desnos, one of the early Surrealists and Warsh, a member of the second generation of the New York School of poets produced an translation that is attentive and sensitive to the original despite the fact that Warsh was born the year before the Desnos’s death. The context of the creation of Night of Loveless Nights is as fascinating as the story of its first appearance in English. Long out of print, this translation has now been rereleased in a special fiftieth anniversary dual-language volume from Winter Editions, complete with an afterword by poet David Rosenberg, the editor who originally gave Warsh’s translation a home.

Robert Desnos was born in Paris in 1900. He published his first poems in his teens and, in 1921, he was introduced to the Paris Dada group and André Breton through poet Benjamin Péret. He became an active member of the Surrealists and demonstrated a particular gift for automatic writing. But he began to move away from Surrealism due to political differences and this led to a falling out with Breton. By 1929 the rift was more or less complete as Desnos  joined Georges Bataille’s journal Documents. During the Second World War, he was active with the Resistance and, in February 1944, was arrested by the Gestapo. He died of typhoid in Terezin in occupied Czechoslovakia in 1945.

Desnos began writing Night of Loveless Nights, which he titled in English, in 1926 and completed it in 1928–29. It was inspired, like several other pieces he composed during this period, by his hopeless romantic obsession with night club singer Yvonne George. Although his love was not returned, he remained devoted to her through her increasingly crippling addiction to drugs and alcohol, to her death from tuberculosis in 1930. His epic unfolds over one anguished and feverish night filled with sleepless dreams, slipping in and out of opium delirium and infused with blues and jazz tones. Lewis came to Loveless Nights with little translation experience and less than full confidence with French, but he connected with the imagery, irony and rhythms of Desnos’s verse and felt he could carry it into English.

In his afterword, American poet and Biblical translator David Rosenberg recalls how he and his friend Warsh were both drawn to Desnos’s  poetry over that of his contemporaries:

We were twenty-somethings when we took the French avant-garde poets in primarily the 1920s, from Max Jacob to Pierre Reverdy, as our forefathers of deadpan, no less than Louis Armstrong: it was the decade in which American jazz riveted Paris. Stein, Breton—they were too pragmatic for our sensibilities, though Stein was in our blood and manifested later. But Robert Desnos. . . was in-between; he seemed to push through surrealism and come out the other side as a literal dreamer, in search of reality and lost love. Desnos’s dreamer was parallel to a soul, disembodied—not the disordered mind’s “we must change life” of Rimbaud. Desnos was more grounded by loss.

Warsh was a regular contributor to Rosenberg’s The Ant’s Forefoot when he shared with him his Desnos translation for potential inclusion in the magazine’s upcoming issue. As they read it together over a shared joint, Rosenberg marvelled at its length and wondered if it would be feasible to turn an entire volume over to a single text. Excerpting it did not seem to be an option; it had to be reproduced in full. Desnos’s original publication was a collaborative effort with painter Georges Malkine who provided illustrations to accompany the text. Financial constraints and devotion to a minimalistic aesthetic guided the layout and production of the English edition which included archival photos provided by Lewis. The cover featured original artwork by Rosenberg himself, which is reproduced in the present fiftieth anniversary edition. Otherwise, the materials and production techniques employed in issue 10 of The Ant’s Forefoot are now lost with a graphics art scene that no longer exists. But the Winter Editions anniversary edition now has the advantage of extra space—the French text runs alongside Warsh’s English version, allowing a bilingual reader to appreciate how poet meets poet in this now-classic translation.

Night of Loveless Nights opens with vivid imagery that leans toward the surreal, but with the long initial section of rhymed quatrains, Desnos is adopting a classical form. Warsh does not attempt to reproduce the rhymes, but focuses on staying to true to the mood, tone and important motifs that will recur throughout the long dream-soaked night that follows. One can almost smell the foul air:

Hideous night, putrid and glacial,
Night of disabled ghosts and rotting plants
Incandescent night, flame and fire in the pits,
Shades of darkness without lightning, duplicity and lies.

Who sees the rivers crashing inside himself?
Suicides, trespassers, sailors? Explode
Malignant tumors on the skin of passing shadows,
These eyes have already seen me, shouts resound!

Quatrains like these carry much of the poem, broken first by a section of landscape inspired prose poetry and then by stanzas that vary in length and form. Desnos then returns to the stricter quatrain format before falling into longer, often incantatory, free verse  as the night stretches on and the speaker wearily and warily faces the brightening sky and his growing fatigue.

Desnos never names the object of his desire, but his longing and unrequited passion is laid bare. His romantic desperation is tangible:

I give everything to you, down to the heart of the ghosts,
Submit it to my fatal and delicate torment
Leave in order to disappear in two lines of a book
Without having invoked the evening of lovers.

I am tired of fighting the destiny which conceals me
Tired of trying to forget, tired of remembering
The slightest perfume which rises from your dress,
Tired of hating you and blessing you.

Although Desnos had, perhaps, as Rosenberg suggests, “pushed through surrealism,” it is not entirely behind him here. Beyond a surreal quality to much of the imagery, Warsh’s translation retains a suggestion of Desnos’s experiments with automatic writing and especially something he called “sleep writing,” especially later in Loveless Nights where the verses become freer, the poet seeming to riff on an image, such as in an extended chant-like passage featuring hands which in part reads:

Hands that stretch hands that soften
Is there a sincere hand among them
Ah I no longer dare to shake hands
Lying hands loose hands hands that I mangle
Hands clasped in the prayer of one who trembles when I look him I the eye
Is there still a hand I am able to shake with confidence
Hands on the lover’s mouth
Hands on the heart without love
Hands cut by false love
Hands founded on love
Hands closed to love
Hands dead to love
Hands straining for love
Hands rising for love

And on it goes. It feels, when one reaches this passage, that the poet is drifting off while writing, until the hint of dawn at the windows pulls him back to attention. To read this poem is to accompany the lovesick speaker into the haunted and lonely night, but somehow the dark beauty and the underlying sense of opium-enhanced irony keeps it from feeling impossibly bleak. It is as if Desnos is aware that the depth and futility of his romantic and sexual obsession is the real drug that fuels his poetry and keep his pen on the page.

The fiftieth anniversary edition Night of Loveless Nights by Robert Desnos is translated from the French by Lewis Warsh, and published by Winter Editions.

A wanderer between two worlds: The Postman of Abruzzo by Vénus Khoury-Ghata

“Rifling through the papers of a dead man isn’t enough to bring him back to life.”

Ten years after her geneticist husband died following his return from a village in a mountainous part of southern Italy, Laure leaves her home in Paris in search of something—she’s not sure exactly what—that will help her understand why he kept returning to this isolated community of displaced Albanians again and again. As Luc travelled to collect samples from populations scattered across the globe, being left behind became such a constant condition of their marriage that Laure can’t quite accept that he is really gone for good. The only way to come to terms with this unsettled absence, she is certain, is to visit the one place he had returned to fifteen times and where, on his last trip, his “heart had broken down.” Armed with a folder of his final notes on the Albanians and her portable typewriter, she arrives in Malaterra in the region of Abruzzo, and rents a house.

This is the set-up of Lebanese-French writer Vénus Khoury-Ghata’s 2012 novella, The Postman of Abruzzo, the latest of her works to be released by Seagull Books in Teresa Lavender-Fagan’s English translation. But, if Laure embarks on her journey under the illusion that she will somehow be able to put names to the anonymous donors of blood, urine and saliva recorded in her husband’s files, as if some code rests in the notes she has yet to transcribe, she soon recognizes the foolishness of that idea. What she encounters instead is an eccentric collection of characters who hold fast to beliefs and traditions long since forgotten back in their homeland, preserved in Abruzzo like a fly in amber, and she discovers she is not the only one mourning an unresolved past.

The first and most essential villager Laure meets is Yussuf, the postman of the title. On her first day, he arrives on the doorstep of her cave-like temporary residence high on the exposed mountainside above the valley where the villagers are spending the hot summer months. He has come, he tells her, to feed a litter of kittens, and promises to return every day regardless of whether or not he has any mail to deliver. As one of the only people in town who can read, having learned in prison, he knows everyone’s secrets and has an opinion on everything, sharing his knowledge and uncanny insights with the newcomer as he see fit. Yet, although he can read, the postman has no time for writing:

Putting words on top of words doesn’t construct a house, doesn’t make a child or a tree grow, doesn’t plough a field or prevent locusts from devouring an entire crop of corn. The pages one writes on a table don’t change the shape of the table but make the brain of the one writing explode. Too many word’s crack one’s skull and shorten one’s life.

With his mailbag and his tendency to hold fast to the letters that he feels are too painful to deliver or too important to release to the vagaries of the postal system, Yussuf plays a critical role linking the residents of Malaterra to one another, and Laure, as an outsider, to the community where she hopes the answers to the questions Luc has bequeathed her lie.

The only person in the village who professes to have a true respect for words is the Kosovar, the sole Muslim in a community of Catholics, who has, over the years, bitterly retreated into the confines of his dusty bookshop. In Laure he hopes he has found a kindred spirit, but his desperation and general state of deterioration unnerve her. The other residents are of a much earthier stock, including Mourad, the lusty baker, who proposes marriage despite the fact that he already has a wife and household full of children and the local women who, guided by superstitions, eye the skinny, short-skirted foreigner with distrust. Most are widows, by fact or fate, as economics have driven husbands and sons away to seek work in cities from which they rarely return. And they all seem to remember a Luc very different from the one his wife thought she knew. But the one person who interests and terrifies Laure most is Helena, the woman who cared for Luc in his illness and sent his washed and ironed shirts to Paris after his evacuation to a hospital in Rome. Helena has been waiting thirty years, rusty rifle at hand, to avenge the deflowering and subsequent death of her daughter—by hanging from a fig tree with her mother’s assistance.

Even the mountains mourned the girl, only the mother’s eyes were dry. She cried inside. Condolences poured in from every direction: plastic buckets of every colour, aluminum pans, wicker baskets, even a nightingale in a cage, but nothing consoled her. The priest who refused to give her absolution because of suicide was immediately replaced with another priest. No people are more solidary than Albanians. It makes sense! The same blood flows in their veins . . .

This blood, O negative, not only binds this community and attracted the interest of the foreign medico, but nurtures a deep-seated tradition of blood tax and blood debt imported and preserved through generations of migrants. Laure’s agitation is heightened when Yussuf reveals that a letter sitting undelivered in his bag indicates that the “boy” Helena has been waiting for, known as the Australian because he was rushed off to an uncle in Sydney for his safety, is finally on his way back to Malaterra. His arrival will affect the entire village, Laure included.

The Postman of Abruzzo reads a little like a fable set in a place caught between the modern world and a past that is filled with a complicated network of ancient traditions and carefully maintained prejudices. Laure is also caught between two worlds, half-underground and half-aboveground as the Kosovar keenly observes. Khoury-Ghata’s prose, characteristically poetic, spare, and unsentimental, is perfectly suited for the telling. Sometimes it is simply breathtaking to experience the way she can conjure a vivid and moving image with just a few well-placed words. With this work she uses this gift for precision to craft a story of loyalty, love and loss that is both tender and gently absurd.

The Postman of Abruzzo by Vénus Khoury-Ghata is translated from the French by Teresa Lavender Fagan and published by Seagull Books.

“I’m afraid of myself.” Down with the Poor! By Shumona Sinha

In my half-sleep I saw faces and bodies emerge out of the floor tiles. Blissful, intrigued, tormented people. They appeared when I blinked my eyes. Disappeared when I blinked my eyes. Like this night, in this police cell. To tell the truth, I am still not rid of that shouting and whispering.

Opening with an epilogue from Pascal Quignard about the implication inherent in ancient Greek notions of liberty and freedom of movement that those who defy borders and fences are akin to wild beasts rather than obedient animals, and taking its title from Baudelaire’s narrative prose poem “Assommons les pauvres!” in which a self-enlightened man inadvertently rebalances inequality by violently attacking an elderly beggar, unleashing an equally violent response from his victim, Shumona Sinha’s novella Down with the Poor! is a relentless meditation on the complicated and corrupted system that drives desperate migrants to seek fairer shores, only to find themselves mired in equally, if not worse, circumstances and threatens to destroy the spirits of those who attempt to help them. As she lies in a cell in a Paris police station, a young woman endeavours to untangle the forces that conspired to drive her, an Indian immigrant working as a translator for asylum claimants, to assault a migrant on the metro by smashing a bottle over his head.

Born and raised in Calcutta, Sinha started studying French at the age of twenty-two and moved to Paris a couple of years later. In this award winning novel, her second, originally published in 2011, her unnamed narrator is also from Calcutta. She is a woman who has tried to separate herself from her parents and her hometown, but finds the shadows of Kali, the city’s dark, powerful and protective deity, and Mother Teresa, its symbol of charity, haunt the life she had imagined she had earned, far from memories of poverty, in France, the adopted country she loves. Everything starts to unravel when a series of personal and professional endings lead her to accept employment as an interpreter—a “language gymnast”—in an office on the edge of Paris where ragged petitioners are called to appear before an officer and make their case, or more typically repeat the story they’ve been forced to purchase, in the hope that they might be allowed to stay in a new hostile, unwelcoming land and make some kind of better life.

Unfolding as an intense monologue, poetic and compulsive, the narrator, in light of her arrest and recent interrogation, navigates a flood of feverish thoughts and memories in attempt to figure out how and where things started to fall apart in her world. From early on it is apparent that her role as the conveyor of meaning, from her first language to her second, is more than a simple act of rewording. For her, it is an act of verbal alchemy that carries an emotional cost.

The officer spoke her language, the language of the host country, the language of glass-walled offices. The petitioner spoke his supplicant’s language, the language of the hidden, the language of the ghetto. And I repeated what he said, translated it and served it up piping hot. The foreign language melted in my mouth, leaving its aroma. When I said the words, those of my native language, they turned awkwardly in my mouth, paralyzed my tongue, echoed in my head, hammered my brain like the wrong notes on a wobbly piano. It was a rope bridge, thin, quivering, between the petitioners and me. I had to lean toward each one of them to hold out my hand, lean into their dismembered, chopped-up sentences, fish for their disjointed words and reassemble them, weave them together, make them sound coherent.

The stories she hears, the horrors, real and embellished alike, start to seep into her being. She finds herself carrying their pain. Their desperation. The knowledge that many, if not most, have paid smugglers dearly, become slaves consigned to a poverty much more wretched and inhumane that anything they left behind, builds up inside her. She seeks to shake it in meaningless sexual encounters, while secretly harbouring an attraction for a female officer that she cannot quite articulate.

Over time, her work takes her into other overlooked corners of the city’s margins, while the in the offices of her primary employment, she finds it increasingly difficult to hold herself apart from the stories she hears. Questions of class, colour, gender are never far from her mind, knowing that her own skin, sex and status bind her to and irrevocably separate her from the masses of refugees, while also keeping her apart from those who are driven into work with these populations by charitable passions. She cannot help but absorb the fear she encounters in others. Eventually that fear is transformed into anger and in turn her anger frightens her. She finds she is afraid of herself.

Holding its intensity for a little over one hundred pages, Down with the Poor! is a poetic novella that addresses some of the most pressing and difficult questions we face today in a manner that is shocking, brutal and lonely. This is a very powerful little book.

Down with the Poor! by Shumona Sinha is translated from the French by Teresa Lavender Fagan and published by Deep Vellum in North America and Les Fugitives in the UK.

“Ask the light to be clement”: Portrait Tales by Jean Frémon

This book arrived unannounced. An author unfamiliar to me, but on the very first page ten previous titles are listed, complete with translator and publisher. Then, on the title page, a personalized salutation from the author himself and the explanation of how this lovely little book found its way to me—the name of the translator: John Taylor. Over the years, through John’s translations, I have come to know of a number of writers and poets who have quickly become indispensable additions to my library. And now, another.

Jean Frémon is French author who, in the words of the publisher of this volume, Les Fugitives, “has been contributing to a trans-genre tendency in contemporary French letters since 1969.” By day, he is the president of Galerie Lelong, by night a prolific writer of poetry, fiction and essays on art, or, quite often, work that blends all three forms. He has published over twenty books in France and the present text, Portrait Tales is a selection of narratives on portraiture originally published in his 2020 book Le miroir magique. His tales explore well-known and little-known works and artists alike, and demonstrate Frémon’s extensive knowledge and deep appreciation of art whether he is playfully fictionalizing his subject or examining artistic techniques or revealing the historical consequences faced by those who allowed their likenesses to be captured against religious or cultural mores.

These short narratives cover a wide range of subjects. He begins with Lucian Freud’s singular, and less than flattering, portrait of Queen Elizabeth II, travels back in time and across the world to close with a remembered conversation with Louise Bourgeois, the only artist to appear twice and someone he worked closely with as a gallerist. In between—although reading the pieces in order is not prescribed, freedom of movement as in an actual gallery is encouraged—we are invited to learn about an Indian ambassador who paid the ultimate price for allowing Élisabeth Vigée-Lebrun to paint his portrait in defiance of Koranic law and entertain a meditation on the legendary impossibility of rendering a likeness of a young Jewish prophet named Jesus.

We travel back to Imperial China and Japan, to trace changes to ideas and styles of portraiture and conventions about what can or cannot be captured.  Meanwhile in Europe, a number of factual or elaborated tales unfold. Frémon details, for example, the obsessiveness of Maurice Quentin de la Tour who worried his pastel portraits into being and the revenge of a young sculptor who becomes enamoured with the woman he is commissioned to portray.  One of the shortest and most charming essays, is a sketch of the life and remarkable art of seventeenth-century Italian painter Sofonisba Anguissola:

Having withdrawn to Palermo, Sofonisba continued to paint. There is a self-portrait of her at age seventy-five. She is sitting in an armchair, in a three-quarter profile, her arms on the armrests. A large white ruff surrounds her oval face, which she has not tried to make look younger; her cheeks are hollow, her lips thin and tight; two large folds surround her mouth; but the pose is dignified and her bearing is not without nobility.

Ever confident in her ability to capture life in her many noble subjects and in herself, Frémon closes his sketch with an account of her submission to another artist’s pencil, the young Van Dyk, when he visits her at the age of eighty-nine. Her only instruction to him: “Ask the light to be clement.” It almost feels like each of the artists, or artistic moments  Frémon considers here, is presented in a clement light. It is an intrinsic element of his tone.

Varied in spirit and style, every piece in this slim volume is a gem, enlightening and entertaining. As I was reading, I frequently found myself stopping to search the internet to find the portrait or artist in question, if such a record was available. That is a compliment, of course, not a criticism. A sign of a good book is, for me, one that sends a reader down the odd rabbit hole or two, expanding the experience of reading beyond the pages of the text.

Portrait Tales by Jean Frémon is translated from the French by John Taylor and published by Les Fugitives.

Women in Translation Month 2023: Some suggestions from the past year of reading

August. Another Women in Translation Month is upon us. I have already read my first contribution to the annual project with a review to come in a few days but, as usual, there will be a few non-women read and reviewed this month as well. Nonetheless, I hope to make a good showing.

Looking back over the reviews I posted since last year’s edition, I see that I have read less women in translation than I expected—less women over all, perhaps, but my reading has been governed a little more by review copies and release dates than usual, something which can be offer opportunities and present restrictions. However, I have read some excellent books since last August and if you are looking for suggestions, I have linked them here:

Eastbound by Maylis de Kerangal, translated by Jessica Moore (French)             — A spare, yet intense thriller. (Archipelago)

Balkan Bombshells: Contemporary Women’s Writing from Serbia and Montenegro, compiled and translated by Will Firth — A  surprisingly sharp, strong collection introducing many new voices. (Istros Books)

Grove by Esther Kinsky, translated by Caroline Schmidt (German) A novel born of grief and a healing sojourn in Italy by one of my favourite contemporary writers. (Fitzcarraldo /Transit Books)

Rombo by Esther Kinsky, translated by Caroline Schmidt (German) — Again Kinsky’s acute sensitivity to landscape writing frames this fictionalized account of a year of devastating earthquakes in northern Italy. (Fitzcarraldo/NYRB)

The Book of Explanations by Tedi López Mills, translated by Robin Myers (Mexico/Spanish) — A highly original collection of essays that I simply loved. (Deep Vellum)

Mothers and Truckers by Ivana Dobrakovová, translated by Julia and Peter Sherwood (Slovak) — Five stories, five difficult, complicated women you won’t easily forget. (Jantar Publishing)

The Geography of Rebels Trilogy by Maria Gabriela Llansol, translated by Audrey Young (Portugal) — A surreal, immersive tale of saints, heretics, philosophers, strong-willed women and what it means to write. Quite unlike anything I’ve ever read. (Deep Vellum)

Requiem for Ernst Jandl by Friederike Mayröcker, translated by Roslyn Theobald (German) — A collection of poems Mayröcker composed after her long time partner’s death, perhaps the best place to start with her idiosyncratic work. (Seagull Books)

Hospital by Sanya Rushdi, translated by Arunava Sinha (Australia/Bengali) — Rushdi, a Bangladeshi Australian writer draws on personal experience to capture the reality of psychosis with humour and grace. (Seagull Books/Giramondo)

Twilight of Torment I by Léonora Miano, translated by Gila Walker (Cameroon/French) — Over the course of one night, three women with a connection to a man who is absent, tell their stories of love and determination. (Seagull Books)

Marina Tsvetaeva: To Die in Yelabuga, by Vénus Khoury-Ghata, translated by  Teresa Lavender-Fagan (Lebanese French) — Another favourite author offers an intense, short fictional account of the life of the tragic Russian poet.

If you are looking for Women in Translation Month inspiration, I can recommend any one of these wonderful books.

Not all there: My Life as Edgar by Dominique Fabre

With a child narrator it is always a challenge to strike the right note, the right balance of insight and innocence, but when the child in question has a developmental disability it can be even more difficult to create a believable, engaging voice. Or, as in Dominique Fabre’s My Life as Edgar, it can be an opportunity to present the world through an unusually sensitive, yet unfiltered lens. As is clear from the opening sentences, Edgar has a clear sense of what it is that sets him apart from others, even if he and those around him are never really certain just how far apart that truly is:

I was a quiet, unassuming child, but I had features of a kid with Down syndrome—a kind of coldness around the eyes, pale lips, big cheeks, a big butt, though my chromosomes weren’t really to blame. I could hear people around me say He’s not all there, is he? in soft voices, secretively, only I had ears, phenomenal ears, Micky Mouse was deaf compared to me, nature didn’t do me any favors, except for my ears.

When we first meet Edgar it is 1964, he is three going on four and living in Paris with his single mother, Isabelle. Life is pleasant. They go to the park, she takes him to visit a psychiatrist he is fond of, and when she goes to work he stays at a day home. But things start to change when a married man comes into his mother’s life. Suddenly his small world becomes a little uncomfortably crowded, perhaps too crowded. Before long, Edgar is sent to live with a foster family in Savoy. He will remain there for the next seven years, his care paid for by monthly cheque. He will talk to his mother on the phone weekly, write her letters, carefully copying the examples his caregiver prepares for him, and, on occasion, she will come to visit. But in a sense, out in the country he has more attention, freedom, responsibility and companionship than he had at home in Paris. He is even allowed to go to school. With Auntie Gina and Uncle Jos, and the other kids of unwed mothers who pass through their home, he has a second family and freedoms that urban life would never have afforded a young boy who is “not all there.”

On the surface, Edgar’s story is simple, but his telling of that story is neither simple, nor direct. The first section, recounting life in Paris with his mother, has a certain charm. He understands more of what is going on around him—or at least he appears to—and reports his observations and responses with a clarity that belies his age. However, this is a relatively focused period of his life that he may well have replayed in his mind many times over the years that he lived apart from his mother, because, with the second and longest section, the tone changes. Unfolding as an internal monologue addressed to his psychiatrist, Madame Clarisse Georges, he confesses: “I’m still not all there, but I know how to hide it well. I’m grown up now. I’m still quiet and unassuming too, but I’m not sure that won’t change.” He is eleven—a good year for him, he says—it is the year he will return to the city. But he admits that the years before that were also good, and he wants to talk about them. So he sets out to “dive into the past without remembering much actually.” And, sometimes, remembering too much.

As one might expect, Edgar’s efforts to fill in the gaps in his memory leads to a narrative that can be rather disjointed. He reports what comes to mind, moving back and forth in time, from event to event, often unaware of the larger context of what he sees and hears. His foster mother is of Italian descent, while his stepfather apparently doesn’t like Italians “even though he married one and she’s not the first, but I only know that because I let my ears listen.” Uncle Jos is a man who has chosen Stalingrad over the Catholic Church and works for the local municipality:

[H]e has road workers from the Department of Roads and Ditches who are all the time filling the holes of the world so it won’t spill over on all sides. Sometimes at night he goes out in his underwear, wearing his Damart thermals, when the roads collapse  and no one can get through.

His narrative is peppered with stock expressions seemingly incongruous with that of a young child, especially one who is supposedly “not all there.” He talks about his mother’s “dark and traumatized gaze” and accepts that he is the “village idiot.” He calls Italians Dagos and talks of cuckolds without understanding that the terms are being used in a derogatory fashion. His language absorbs and reflects the prejudices and politics of 1960s working class rural France.

As a narrator, Edgar has no filter. He tells what he remembers, the significant and the insignificant alike, from the quality of his bowel movements (especially after the weekly polenta dinner) to the excitement of the Revolution of 1968. What he reveals is often quite telling, even funny, but he his always very serious in his accounting. His is a monologue that invites one to read between the lines, revealing much about the society and the family units within which he exists. And his observations can be quite profound as when he describes his stepfather’s relationship with his adult son on a day when his own mother has come to visit:

They also fought about the Algerian war. I’d often heard the story since being here. Uncle Jos had tried to break Ricardo’s leg so he wouldn’t go back and help the French get killed over there in the colonies, but his leg had held up against the hammer blows, so Ricardo returned to Algeria covered in gauze and bandages. Since then, the two of them didn’t talk much. Me, if we had to go to war for independence, I think I’d go see Ricardo, not Uncle Jos. It feels weird, Madame Clarisse Georges, I’ll always know more about Uncle Jos and Auntie Gina than about Edgar and Isabelle, and all the rest. But today, in case you’re still alive and don’t mind listening to me, I’m like a separated Edgar, I’ve already lived a long time.

In the final section, Edgar, now eleven, returns to Paris and after a few weeks with his mother, is sent off to boarding school. He navigates the dynamics of this new environment for a while, but ultimately  will try to take control of his life in a world which has repeatedly pushed him off to the sidelines.

Dominique Fabre is a writer who is interested of illuminating the lives of people on the margins. This is a brave little book that I suspect may have missed the mark with some readers who fail to connect with narrator. Edgar, for all his concerns about the gaps in his memory, is an endearing child trying to tell his own story as best he can. In the process, he unwittingly tells a much larger tale about the lives of children whose parents are unable, or unwilling, to care for them, the systems in which they find themselves—day homes, boarding schools and foster families—and the value of consistency and support, wherever one may find it.

My Life as Edgar by Dominique Fabre is translated from the French by Anna Lehmann.

It’s raining light: Second Star and Other Reasons for Lingering by Philippe Delerm

In the waiting area, they’ve installed a piano. There’s one in each of the big Paris railway stations now, but you never know how that will go. In the Gare du Nord the other day, an older woman set her suitcase down beside her and then played, with great application, Jesu, Joy of Man’s Desiring before melting back into the crowd, aware that no one had stopped to listen. She left without looking around, suitcase in hand, a little smile on her lips, of annoyance or contentment.
(from “En Route Virtuosos”)

French writer Philippe Delerm is a thoughtful documentarian of the quotidian experience. His signature pieces, one or two pages long, zero in on the small details of familiar actions or activities. Some might be thought of as meditations, others like character sketches or vignettes, and yet others like prose poems. Each one welcomes the reader in, sometimes addressing “you” directly, to consider a task, interaction or activity with a degree of attention you might otherwise overlook or disregard. It takes a special talent, after all, to celebrate the special satisfaction of washing windows. But that’s just one of the many subjects Delerm entertains in Second Star and Other Reasons for Lingering, a collection of sixty brief essays, drawn from his most recent collections of “literary snapshots”—The Troubled Waters of the Mojito and The Ecstacy of the Selfie—and translated by Jody Gladding.

Delerm approaches his topics with a careful eye, gentle wisdom and a little humour. They may be best appreciated a handful at a time, allowing space for the lingering the book’s title suggests. His subjects range from the whimsical to the profound and cover a considerable amount of territory from seasonal meditations, to the dissection of the enjoyment of a clementine, a slice of watermelon or a raw turnip.  Looking to the past, he ponders the watch pocket from the days of the pocket watch while in our futuristic present he contemplates the fingertip memory our cellphones now afford us. Delerm excels at creating scenes into which he invites you to imagine yourself gazing at a glass of whisky, directing a reluctant shopping cart or rolling up your sleeves. He takes you out onto the streets of Paris, visits Venice, spends time on the beach. Many of his “snapshots” capture familiar, common everyday moments, but, even in places and activities you’ve never experienced, he manages to kindle recognition because it is the intricacy of experience itself rather than the specific place or act. And, in doing so, we are inspired to take extra notice of our own small moments.

Like a prose poem, Delerm’s meditations tend to move toward a final moment that balances the prosaic with the profound—and sometimes this arises in the most unexpected context. Take for example, “The Embarrassment of Vaping” which suggest that vaping, if not hidden, lacks that certain mystique once associated with cigarettes:

There’s none of that with vaping. At first it was thought to be harmless, quite an insult to a self-destructive ritual. Doubts were raised, which have yet to spawn a new mythology. That’s because of the gesture. So sad in its asceticism, its privacy, surly Epicurean reduced to Jansenist. Someday maybe they’ll be a Gainsbourg for vaping. Although it’s hard to imagine. In the meantime, we have to go on living, or else smoking. Because smoking kills. But then living does too.

In other pieces, sentiment is clearly the guiding force, leading to a moving portrait as in “Memory of Forgetting” which looks in on a blind woman, newly moved to the Alzheimer’s unit of  a nursing home. Disoriented and frustrated, she tends to become irritated easily. When she informed that her husband has come to visit, she is surprised to learn that she has a husband, excited when she is told he has photos of her that he looks at often. She asks if she can meet him:

She’s happy to come sit beside his man who, five minutes earlier, she wasn’t the least bit aware of. She hums along with the Schubert impromptu and you’re amazed at her incredible memory for melodies, for songs.

Her face has relaxed and become almost radiant, ecstatic. For someone doing so badly, how can she still be so well? Why must she suffer the same anguish in her room again tonight? She’ll remember that she lost something, she won’t know what. They say it’s hell. But there isn’t a word for it.

Philippe Delerm is capable of taking the smallest sensations and observations and turn them into quiet meditations that fit within a frame that is never too tight or too large. It is fine skill, representative of a form or genre that he created over two decades ago. Now, with this attractively presented collection, English language readers can experience its charms.

Second Star and Other Reasons for Lingering by Philippe Delerm is translated from the French by Jody Gladding and published by Archipelago Books.

A bell in the distance: ‘La Clarté Notre-Dame’ and ‘The Last Book of the Madrigals’ by Philippe Jaccottet

When Swiss Francophone writer Philippe Jaccottet died in 2021 at the age of ninety-five, he left two final manuscripts, finished in the final year of his life with the assistance of his friend, poet José-Flore Tappy. These two works, La Clarté Notre-Dame, a sequence of prose pieces, and The Last Book of the Madrigals, a selection of verses, have now been published together in John Taylor’s translation and, in them, we see the poet looking back over certain past experiences, ever asking questions of himself and the world he observes, even as his age weighs heavily on his thoughts.

The first work opens with a remembered outing with friends, when, as they walked down a gentle slope under grey skies, the silence or “deep absence” of the vast open space surrounded them:

Until the little vesper bell of La Clarté Notre-Dame Convent, which we still couldn’t see at the bottom of the valley, began to ring far below us, at the heart of all this almost-dull greyness. I then said to myself, reacting in a way that was both intense and confusing (and so many times in similar moments I’d been forced to bring together the two epithets), that I’d never heard a tinkling—prolonged, almost persistent, repeated several times—as pure in its weightlessness, in its extreme fragility, as genuinely crystalline . . . Yet which I couldn’t listen to as if it were a kind of speech—emerging from some mouth . . . A tinkling so crystalline that it seemed, as it appeared, oddly, almost tender . . .

This bell is the initiation and the subtle motif that binds a series of reflections that carry Jaccottet back to childhood, to earlier travels and, along the way, to inspirations and writings from his past. There is an element of reassessment to this sequence, a restless questioning of the poetic and the political, with frequent parenthetical asides. And though many of the passages date back to 2012, the image of being “at the very end of my life’s path” is ever present. Doubt, not of his accomplishments, but of their faithfulness to some kind of truth and ethical value, creeps into his musings.

There is a slowness, a patience, and willingness to set aside reflections for a time, to let them rest, that lends La Clarté Notre-Dame an organic wholeness in its final form, even if its genesis was more fragmentary. The vesper bells seem to effortlessly feed Jaccottet’s ongoing concerns about the situation in Syria, thoughts about his own poetic influences, memories of subtle details and interconnections arising from his long life of experiences and human interactions, and uncertainty about what lies beyond but, in the end, he is willing to close on an open, unfinished note. This is true to form. When asked what Jaccottet’s writing has to offer to a new generation of readers, John Taylor, one of his long-time translators suggests:

We have entered an age of unequivocal partisan discourse, of linguistic robotization, of tiny symbols standing for complex emotions. In total contrast to this, Jaccottet’s writing constantly shows nuance, attentiveness, perseverance, circumspection, and a genuine quest for essential truths. His hesitations and doubts are salutary because they bring us to a halt and help us to observe and ponder anew, sometimes against our own preconceptions and wishful thinking, as we learn to cast away chimeras but also not to abandon all hopes.

The Last Book of the Madrigals, Jaccottet’s final poetic offering is a return to verse, a form he had moved away from in favour of prose poetry in the 1990s. The dual language text opens with a piece entitled “While Listening to Claudio Monteverdi” which imagines an encounter with the most influential madrigalist of the early 17th century. It opens:

When singing he seems to call to a shade
whom he glimpsed one day in the woods
and needs to hold on to, be his soul at stake:
the urgency makes his voice catch fire.

Then by its own blazing light, we spot a moist
night-time meadow and the woods beyond
where had come across that tender shade
or much better and more tender than a shade:

now there’s nothing but oaks and violets.

The voice that has brightened the distance fades.

I don’t know if he has crossed the meadow.

Their long summer night together continues under the starry sky, becoming a transformative  experience for the speaker.

The poems that follow in this sequence draw on mythic, celestial and natural interactions. Other voices are invited into conversation with the poet on his journey, but an image of a writer nearing the end of his time recur—these are the last madrigals, an allusion to Monteverdi, perhaps—invoking the same sense of solemn awareness haunting La Clarté Notre Dame. After an encounter with an old blacksmith he asks:

Was he delirious when I heard him murmur:

‘If this lamp that is like a beehive
is removed from me,
if this perfume drifts away, companions,
you can carry off these quills and bundles of paper:
where I’m being led, I’ll have no more use for them . . .’

Later in another madrigal, as a summer evening falls, the poet again recalls the “blacksmith of volutes and flames,” whom imagines wishing away temptation only to then wonder of himself:

And he who still writes on the last staffs,
perhaps, of his life:

‘That unknown woman fishing in her lightweight skiff
has struck me as well.

I first thought it sweet to be her prey,
but now the hook tugs at my heart
and I don’t know if it’s the daylight or me
bleeding in these pearly waters.’

These poems are filled with beauty and longing, calling on the stars in the heavens for silent answers and anticipating the turning of the seasons toward autumn and winter. One can well imagine a chorus of voices carrying the final songs of a poet who looked at the world closely, listened to silences and distant bells, and sought the meanings in it all on the page. This volume with his two final works is not only a fitting literary addition to a life of great accomplishments, but can serve as an introduction for those who wish to read more.

‘La Clarté Notre-Dame’ andThe Last Book of the Madrigals’ by Philippe Jaccottet is translated from the French by John Taylor, with an Afterword by José-Flore Tappy, and published by Seagull Books.

Whose child are you? Twilight of Torment: Melancholy by Léonora Miano

During the heat of the dry season a storm is brewing. The air is thick, the skies dark and streaked with lightning. Thunder, still distant, is advancing, the prelude of a night that will threaten to open wounds and leave scars, on the parched ground, and in the lives of four women. Twilight of Torment: Melancholy, the first part of a two-volume novel by Cameroonian writer Léonora Miano, unfolds over the course of this one turbulent night and the day that follows. Directed to one man who is not present, the second person narrative is passed, like a torch from his mother to his ex-girlfriend to his fiancé and finally his sister, as each woman speaks to her individual circumstances, history with him and personal dreams for the future. Together their voices weave a complex tale which explores femininity, sexuality and self-identity in contemporary African society, against a backdrop in which the legacy of colonialism, slavery, patriarchy, ancestry, class, family dynamics and domestic violence intersect.

Set in Cameroon, exact place names are never used in this novel, affording a certain ambiguity that implies that it could easily be set in a number of sub-Saharan nations. What applies in the country, applies throughout the “Continent.” By contrast, the “North” refers to France, Paris in particular, but again reflects the double role Western countries play as an educational destination for those who wish to improve their prospects and as a point of origin for the descendants of the African forced dislocation who seek connection with a cultural and spiritual homeland. Mythologies drive movement in both direction. The use of such ambiguous language heightens this reality.

The novel opens with Madame, hotelier and mistress of a large family dwelling in a well-to-do neighbourhood in a coastal city. Her lonely soliloquy begins with a impassioned elegy for the loss of culture and tradition that occurred during the years of colonial control and its impact on women and female society. But it is also apparent that she was aware of the rules of the game that she needed to play if she wanted to achieve her goals. Her ambition was not money—she brought wealth into her marriage—but a level of respect no wealth could buy. She talks of the wound she carries early on, but otherwise addresses her son in guarded terms, she wants to explain herself but refuses to accept that her intentions were nothing but the best:

I can name the thorn that, lodged in me since an early age, is my torture and my compass. My true identity. I know the reasons that drive me and never delude myself in this regard. Let me be clear: everything proceeds from a crack but that does not mean I’m wrong. Our coastal plain, our country, have their ways. Their understanding of things. I make do. It took finesse, skill, and tact to hug the edge of this fissure without falling, and I only slipped once or twice.

Madame’s most valued possession, it becomes clear, is respect. Status matters. So she pursues a husband from a noble line, Amos Mususedi, who bears an patronym of import that she can pass on to her children. However, he also comes from a line of men known for their violent tendencies and the marriage she ultimately submits to is loveless and brutal. She is aware that her son resents her for not leaving, so much so that he is determined to put an to end his patrilineal bloodline. But he is not opposed to allowing the name to carry on.

When her son returns from the North with a woman he intends to marry and the child he wants to adopt, Madame is beside herself. Pride and respect matter above all and now this is the second lineageless woman he has brought home. His first girlfriend was less than ideal, but now, although she is willing to accept an adopted grandson knowing a biological heir is unlikely, young Kabral’s mother is an entirely unsuitable daughter-in-law and, after all, it seems like the proposed marriage is a sham. Madame will not allow it to happen, even if she has to turn to occult connections to ensure her desired outcome is realized. The strange storm brewing gives her pause…

As Amandla, the former girlfriend, picks up the narrative, we learn more about the absent man, her one great impossible love. A native of French Guiana, Amandla met him in the North where she was involved in political pro-African causes. Now resettled on the Continent she is engaged in a spiritual journey of self-discovery through deeper involvement with fellow Kemites, followers of an Egyptian neo-paganism. Her story calls attention to the longing to belong to an idealized ancient tradition and the challenges of finding acceptance in a world that views her as an outsider:

Rumors were running around town about a White Woman who’d rented a carabote house in a populated neighborhood of the district. A White. A Northerner in the minds of the people here. It’s interesting that the terms Black and White are unrelated to race in these parts. They refer to culture. To lifestyle. Racial thinking does not belong to original Kemite conceptions. Racism concerns us only because we deal with it. We’re not the ones who fractured the unity of humankind. We’re not the ones who hierarchized people only to recant when it was no longer useful. We’re not the only ones who are now duty bound to care for their souls. To cleanse their interiors. To make the inside shine until its reflected on the outside. May each know and accomplish his or her duty.

Midway through the book, at the height of the storm, a pivotal act of violence occurs that will bring the four women together, directly or indirectly and shift the balance of the narrative. Here we join Ixora, the questionable would-be fiancé and mother of Kabral as she lies, beaten immobile, on the muddy side of a road with the rain hammering her bruised body. Her spirit, however, is indefatigable. The narrative now takes a near stream of consciousness form, rolling out in breathless, single-sentence paragraphs. The woman so openly disparaged by Madame is revealed anew as she expands our understanding of the troubled man who has just left her for dead and the complicated and surprising circumstances that unite and differentiate the women who have come into his orbit.

Finally Tiki, the sister, takes over. No longer living on the Continent, she addresses her brother, Big Bro, with a directness, affection and understanding that belongs to her alone. Although he has disappeared into the night after attacking Ixora, she anticipates a call from her brother at some point and is preparing to fill him in on what she has learned about the fallout from what has occurred back home. But she also takes time to explain her rebellious youth, her need to fill in some of the pieces of her parents’ lives that have remained mysterious, and the strange process of self-discovery, through questions of sex and gender, that have led her to carve out an independent and idiosyncratic life in the North. Her account, played out against a soundtrack from the 1980s, comes full circle, painting a complex portrait of the lasting impact of life in a dysfunctional family, in a society still struggling to come to terms with its own legacy of complicated alliances and prejudices. But the novel closes waiting for the call which has not yet come. It is to Tiki’s brother’s story, from his perspective, that the companion volume, Heritage, will turn.

I plan to read that soon.

Twilight of Torment: Melancholy is an impressive novel that brings to the forefront the many diverse and conflicting elements that impact and shape the lives of African and African origin individuals in our modern world. It is an undeniably feminine novel, yet one which underlines the damage that patriarchal structures enact on both women and men. And, although I am not typically a fan of multi-voice narratives, this one is very well executed. A central story line is carried through the stormy night and the day that follows; events that occur and information revealed shifts the dynamics between the characters. Each woman, with her own torments of personal and historical origin, brings a distinct voice, complicated life experience and a surprising angle to this ensemble piece. By the time night falls again, Melancholy closes with promise and hope, but leaves many unanswered questions and uncertain outcomes.

Twilight of Torment: Melancholy by Léonora Miano is translated from the French by Gila Walker and published by Seagull Books.