“what I am is a window”: At An Hour’s Sleep From Here by Franca Mancinelli

as the world was collapsing
at night I would walk among the clods of dirt
over a hill on which you cannot tell
if it is slowly swelling into a mountain
or swallowing you up in its hollow

now a light lifts the soil
or is it the whirl once the foot touches
the rolling grains of earth within the darkness.

from On the Train of My Blood

I first came to know of Italian poet Franca Mancinelli in late 2018, when a collection of short, delicate prose poems called A Little Book of Passage arrived at my home, an unanticipated yet welcome surprise courtesy of translator John Taylor and Bitter Oleander Press. The shifting, transitory quality of these fragmentary pieces spoke to me immediately and I knew I had encountered a very special poetic voice. Imagine my delight, then, when I learned that our paths would cross last February in Kolkata where she was set to spend a month or so as Poet in Residence. Missing India and the City of Joy most acutely at the moment, it has been no small comfort to spend the past few weeks immersed in her most recent release in English translation. At An Hour’s Sleep From Here: Poems (2007–2019) comprises Mancinelli’s first two collections, Mala Kruna and Mother Dough, and is based on the revised versions included in a similarly named Italian volume, along with Out of Focus, Out of the Fire, a sequence previously published in a different version at the online site On the Seawall. As with A Little Book of Passage, this is a dual language Italian/English edition, again translated by John Taylor.

An extended conversation between poet and translator, together with translations of the longer prose poems included in the Italian edition of At An Hour’s Sleep and several other unpublished pieces, can be found in a special focus on Franca Mancinelli in the Autumn 2019 edition of the journal, The Bitter Oleander. This interview offers a window into her perceptive and intuitive approach to the creative process, an articulation the grounding of the writer’s place in the world. She speaks of an early awareness of an otherness, a feeling of somehow being set apart from her peers, that drew her to sketch out her thoughts in words as a way of trying to connect:

I believe that writing is a form of re-union: a way home, a possibility of returning to the original unity. The “fracture,” “fissure,” or “crack” that marks our identity as something separate and distinct belongs to us as a distant inheritance, received when we come into existence. It seems so essential to stay in the world that we are led to experience this fracture, while forgetting it. One who writes is, instead, called to perceive it clearly, with all the pain that it brings, along with grace. I think I started to experience it in childhood. It was like an extended solitude. A sort of condemnation and at the same time a salvation from whatever happens in daily life. The fracture can be opened as a refuge that preserves us, from which we can look out at everything flowing by in the splendor that belongs to life, in whatever form and state it presents itself, even in its most destructive and distressing appearances.

Reading the poetry of Franca Mancinelli one cannot help but recognize a kind of quiet urgency motivating her perpetual need to re-connect—this is writing as a vital act, as necessary as breathing. We all breathe as long as we are living; she seems determined to slip into the spaces between breaths and take us with her:

like stubborn insects
we keep flying against this
light that will not open, that smashes us

how much longer will we beat
on the windowpane separating
oxygen from the heart?

from Mother Dough

*

Mancinelli’s debut collection, Mala Kruna, opens At An Hour’s Sleep from Here. Originally published in 2007 when the poet was but in her mid-twenties, (the title means “Little Crown” in Croatian) this work contains four sequences that call into a shimmering, striking relief images from childhood and early adulthood, first encounters with love and passion, and, in the final sequence, The House in Ruins, intimations of a darker, wiser maturity. The central sequences The Sea in My Temples and On the Train of My Blood are especially powerful—the first conjures a dreamlike landscape within which the boundaries between the self and the lover and the natural environment blur:

at night an estuary your arms
are oak branches
a bottomless sieve
bright plummeting pebble
clump of dissolving dirt

I’ve always been here
at life’s onset
looking at these things
moving in your eyes.

The second sequence sounds the alarm, crossing into that space in which the relationship, now wound too tight, distorts, pains and eventually becomes undone. The separation is slow, the hold that the “he” has on the speaker is insidious, threatening her ability to maintain a separate agency:

one can breathe from his mouth
like someone drowning and walk
stepping on his feet
yet the legs would like to float
like seaweed to the sound of his voice

and he keeps pushing the cradle,
his body like a thumb.

Passage by passage, she traces the conflicted emotions that accompany her effort to “undo the dress that the lips / have sown stich by stitch.” It is an agonizing letting go—recognizable, raw and real.

Mother Dough, Mancinelli’s second collection builds on the same imagery and themes—especially intimacy and self-identity—but with a new confidence. Still searching, still questioning, still exploring voids and spaces that overlap, the poet’s voice has a stronger presence, one that is evident from the opening poem:

a spoon in sleep, the body
gathers the night. Swarms buried
in our chest arise, spread
their wings. How many animals
migrate within us,
passing through our heart, halting
on the curve of a hip, among the branches
of the ribs, how many
would rather not be us,
not be ensnared
between our human contours.

The poems that follow are tightly honed with an often disquieting beauty. Unexpected images are merged with an assured hand, lines trespassed with such ease that one is frequently called to read and reread each piece to soak in its delicate incongruities. The flow of images draw on nature—animate and inanimate—and experience—physical and spiritual—but her observations are fleeting, ephemeral, tenuous marked by a continual opening up, a breaking apart, an aching thirst. A restlessness. A transition from one state to another. Throughout her work, the notion of metamorphosis plays an important, if sometimes unsettling, role. This transformation is often expressed in a fracturing of the body, natural features and objects as part of a constant process of reconfiguring and reimaging, and reflects the poet’s search to understand in her own place in her body and in the world. Intrinsic to her poetry, then, is an abiding existential uncertainty, a continual reframing of Being—a gathering together of explorations into the ongoing process of coming into being, ever sensitive to the elemental, fractured and fragmentary quality of the self.

At An Hour’s Sleep From Here is a beautifully presented volume with an illuminating introduction by the translator. Mancinelli’s verse is spare and fragmentary, and as such, whiteness—a representative silence—becomes an essential element. Few of the texts extend for more than ten lines; blank pages set each sequence or section apart. This minimalism is more than a form of poetic expression—it is a searching for meaning, for an understanding of how it is that we create a space in an unstable order of things. A searching we are invited to join.

At An Hour’s Sleep From Here: Poems (2007–2019) by Franca Mancinelli is translated by John Taylor and published by Bitter Oleander Press.

A deep and abiding melancholy: Saudade by Suneeta Peres Da Costa

There is a moment in our earliest years, if we are lucky, when the outside world with all its attendant ills and hardships cannot yet touch us, but it is simultaneously a vulnerable space, fleeting, ephemeral—even more so when we look back and remember how quickly it passed:

It was the middle of the dry season but each time her lips parted I found myself in an oasis in which I wanted for nothing; I had no need to look to the horizon but if I did, it would have gone on and on, a hungerlessness that might well be called paradise. The wind was blowing from the coast, a salt wind from the Atlantic which I would feel against me as a phantom presence even when it was not there any more. The sun was not shining and its not shining was neither here nor there; I was not waiting for the sun to reveal itself to me . . . Although I was old enough – three years, perhaps four – I seldom spoke at this time. No one really remarked on this fact nor how I hung off every one of my mother’s words. Indeed, I could have continued in this same vein for an aeon or more, unaware of the peril of what might lie ahead.

Set in Angola during the years leading up to Independence from Portugal in 1975, Saudade by Suneeta Peres Da Costa, an Australian author of Goan heritage, is a young woman’s account of childhood and youth during a time of increasing political unrest and instability. As she remembers the magic of her early, loving bond with her mother, in an idyllic setting secure in the comforts wealth affords, the truths she is not yet able to understand linger in the air. From the beginning, a tentativeness, a sense of an impending ending runs through the narrative, beneath the protection of a child’s innocence and an adolescent self-absorption, until it becomes evident that the last remnants of the colonial social structure must either face unfortunate dissolution or exile.

Named for the Portuguese expression meaning an unbearable longing or melancholy, Saudade is a novella of displacement. Narrator Maria-Christina’s parents, Indians from Brahmin backgrounds, their marriage arranged, had immigrated to Angola in the dying days of Portuguese rule in Goa. Africa was seen as a place of promise and hope for the future. At first they settled into a comfortable existence, and started a family. But their colonial experience, as such, has two sides. They have a certain status, hire African servants, and yet, to many Portuguese they are still bound to the reality that Portugal had once subdued and ruled their homeland. When, at school, Maria-Christina refers to explorer Bartolomeu Dias as an “invader,” her indignant teacher reminds her of her place:

Her voice tremulous, she declared that Bartolomeu Dias had been commissioned by João II and Isabel; she said that he had battled storm and shipwreck and cannibalism to claim Angola for Portugal. Bartolomeu Dias, she said, was responsible for civilising the people of Angola and was part of that long line of fidalgos who had cultivated my own loinclothed and mud-thatched and blue-godded people! When she had made this speech, the teacher from Coimbra was standing close to me and yet it seemed I could not see her; her face was blur. When she spoke, her breath smelt stale – as of onions and salt pork sitting in a pot too long. Not a day went by without one girl or other being humiliated by her, so I tried not to take the humiliation to heart.

After an initial period of prosperity, unrest begins to grow and threaten the security of the non-Angolan residents. As the fight for independence escalates, Maria Christina’s father is caught up secretive, risky activities, while her mother becomes increasingly stressed and homesick. Meanwhile, their daughter must navigate the mysteries and challenges of childhood and adolescence against a shifting social, political and domestic landscape.

The success of any Bildungsroman or coming-of-age novel, for me, depends on a certain recognizable authenticity of voice. Here the spare, wistful melancholy of the protagonist’s early memories, filtered through the lens of acquired understanding, carries just the right tone. Trusting and deeply attached to her mother when she is young, she gradually gains a more defiant edge as puberty arrives and the tensions at home and in the country intensify. Her relationships with her parents become strained as friendships and her first romance start to define her move toward an independent engagement with the world. That is, until political upheaval begins to draw her friends away from Angola, often to places and relatives they barely know. Yet, as much as this is a story of a family living through the final years of colonial power and privilege, the nostalgia for India is deep and  abiding—a loss that haunts the mother and leaves the daughter rootless.  Independence exacts huge costs for all and, of course, for the Angolans themselves, there will be many bloody years yet to come.

Saudade by Suneeta Peres Da Costa is published by Giramondo in Australia and Transit Books in the US.

Addressing a captive audience: A Slap in the Face by Abbas Khider

Set in the earliest years of the twenty-first century, Abbas Khider’s A Slap in the Face confronts the complicated realities of the mass migration driven by conflict, poverty and the hope for a better life that has become such a definitive and disruptive feature of this new century. The novel opens with an actual slap across the face. The narrator, Karim, a young Iraqi refugee facing deportation from Germany, has accosted his caseworker in her office and taped her to her chair. Frustrated, anxious and unable to consider returning to his home country, what he really wants to do is force her to listen. Karim rolls himself a joint and launches into his story. Bound and silenced, Frau Schulz, as a representative of a dispassionate bureaucratic system, will now have no alternative but to hear him out:

Here you are. Helpless. All trussed up like a parcel. Sitting there in your expensive black leather chair. You were a goddess, a force of nature, exercising your authority over other people. I was at your mercy, but like a mythical hero I have risen up and stormed Olympus. And soon I’ll leave you to your tiny pen-pusher’s office again. You’ll be left sitting here, a lonely as a creator whose creatures have forgotten him. A god without believers doesn’t exist. That’s true of goddesses too. I’ll leave you behind and go away to a distant land.

What unfolds is one very human account of the complicated forces that can drive one man to leave his home and family behind, taking on, at great cost and risks, with uncertain hopes of success, a flight to a new land, together with a broader portrait of the haphazard expat communities that form in the limbo of an asylum system that can be painfully slow and impersonal. It is a story Khider is well suited to tell. Born in Baghdad in 1973, he was a political prisoner under Saddam Hussein. Upon his release in 1996, he fled, making his way through a number of countries before landing in Germany where has been living since 2000. Writing in German, A Slap in the Face (originally published as Ohrfeige; translated by Simon Pare) is his fourth novel.

Karim’s intended destination upon setting out from Baghdad is Paris where he has a relative, but in submitting to the whims of people smugglers, he finds himself dropped off on a rural road in Germany in the dead of winter. He manages to make his way to a train station where he is immediately picked up and placed in a windowless cell in Dachau. In retrospect he is relieved that he naively does not know the association of that location beforehand. He is terrified enough. From that point, he is funnelled into the confusing, often tedious, administrative  system that will determine his fate, ultimately ending up in a small Bavarian town. Here he will build connections with a small group of fellow Iraqis, each carrying their own pasts and burdens that remain unshared. They exist as loose association of men bound by common country of origin, amid a fractious community of other refugees.

Woven into his account of the trials and tribulations that arise as he navigates the complicated asylum application process, periodically reminding Frau Schulz where she has played a role, Karim shares childhood losses and adult longings. Despite his momentary position of power, he comes across as a vulnerable figure, focused and determined but cautious to try to play by the rules. When he reveals the deep secret that lies beneath his initial desperation to head to Europe—an unexpected circumstance that I personally connected with in a way others might not—the space he occupies, slightly offside that of his peers makes perfect sense. He has a very unique reason to want to stay—one he has revealed to no one, least of all the officials at his asylum hearing.

However, 9/11 and the subsequent American invasion of Iraq upends his dreams. Everything changes almost instantly:

From that accursed day onwards, the main term used to describe us Arabs in Germany was ‘suspicious’. I would never have thought that terrorists hiding in Afghanistan’s Hindu Kush mountains could, by their attacks in the United States, plunge my life in the Bavarian town of Niederhofen into such disarray. That’s what you call globalization.

Caught up in the confusion of this rapidly changing atmosphere, Karim and his friends struggle with conflicted emotions as they watch broadcasts of the destruction being wrought on their homeland and worry about the safety of their families. Yet around them, fundamentalist passions rise among some, fueling bitter divisions within the expat community itself and further anxiety among the German population. But, once Saddam Hussein is neutralized, Karim finds that his contrived claim for refugee status no longer carries any weight, and his asylum status is revoked, but going back is not an option. He has too much invested in his hopes for a better—even normal—future. So with Frau Schulz as his silent witness, he is unburdening himself as he prepares to take flight again after three years in Germany.

A Slap on the Face offers a look at the reality of arriving in a strange land with little more than the hope for a better future. It does not glamourize the experience. The administrative roadblocks, the uncertainties, the poverty, the prejudice, the appeal of drugs or petty crime for some, and the loneliness or isolation for others all ring true. Karim’s story tumbles out—part confession, part diatribe—fueled by the frequent joints he rolls and his controllled contempt for Frau Schulz and the system she represents that has so heartlessly decided that his years of waiting and working hard mean nothing. It’s difficult not to like Karim, to feel his frustrations, and it is this connection that lends his narrative a such compelling, earnest urgency.

A Slap on the Face by Abbas Khider is translated by Simon Pare and published by Seagull Books.

Standing witness to the “ordinariness” of prejudice and violence: Unearthed by Yvette Greslé

I am, I confess, a sucker for a beautiful cover. I first encountered Yvette Greslé’s Unearthed on Instagram while I was in India last fall, looked it up, was intrigued, and ordered it as soon as I got home. Greslé is a London-based art historian and writer, born in South Africa, who spent her childhood in Seychelles, an archipelago nation in the Indian Ocean off the east coast of Africa, before being sent to boarding school in Johannesburg as a teenager. Moving between time and place, she explores the “ordinariness of the colonial order,” and the ongoing normalization, the very mundanity, of racism, intolerance, and violence. She stands witness, ever conscious of the advantages afforded her as white. And of the complicity she bears.

Greslé is, as she describes herself, a sensitive child. She is aware of ghosts. Her dreams are suffused with quiet symbolism. Her mother tells her she is a hypochondriac. It is not good to be too sensitive. Yet, it is this sensitivity, a certain pensiveness, that makes Unearthed such a compelling and thought-provoking read. Spare and elegiac, this short work occupies a liminal space between memoir and social discourse. As the author draws on personal experience and a wide selection of readings to trouble uncomfortable questions of privilege and prejudice, she offers an unflinchingly honest assessment of the society that formed her.

Memories layered on memories create an essay that is beautiful, painful, and wise.

The early island years have a magical tropical glow—white sand beaches, cinnamon, bananas and pineapples—but with distinctly colonial manners, and a sharp divide between the French and English residents and the Creole population. Greslé’s father was born in Seychelles , a descendant of French settlers. He had moved back from Johannesburg with his South African wife and young family in 1974, only two years before the country achieved independence from Britain, which led, by the late seventies, to a period of great political unrest. This in turn heightened tensions at home that the author, still a child, finds herself caught in:

My mother wanted to leave the island but my father wanted to stay. Sometimes, in the middle of the night, crockery would fly around the house and I would hear my parents shouting. My father couldn’t let go of the land and when he asked me if I wanted to leave the island, I shook my head and said no and this ‘no’ was without ambiguity. From childhood, I was conscious of an emotional bond to my home on the mountain and the land that surrounded it and, as I grew older, I was conscious of not wanting to give it up. Now I can see that my identity and sense of self were wound up in my father’s name and the possession of this land. It was only later that I would come to fully grasp and develop a language for what was truly at stake and for whom. I would come to see how I was positioned within a history embedded in a racial violence and white entitlement.

In 1984, Greslé will be sent to boarding school in Johannesburg and her experiences in South Africa, through her teens and into her adult years would deepen her understanding of, as she puts it, “the logic of white supremacy” and the “human capacity for brutality.” It is not a pretty picture, nor is the violence always obvious—it can be inflicted on the soul as readily as the body. At times, Greslé herself will experience othering, at times when her own ethnic origin is questioned, or just because a capacity to scapegoat exists even within groups that are otherwise (presumably) alike.

This is a memoir that, more than tracing the events of a life lived, traces an evolution of thought. It simmers with controlled emotional tension, and while moving back and forth in time, a frequent use of the present tense creates a sense of immediacy. Greslé shares moments of pain and loss without self-pity or sentimentality. Her reading and her experiences in post-Apartheid South Africa and, currently, in London, reinforce her impatience with the insistence that we have moved beyond the divisions of old—that they are of another era, or rendered no more severe than the disadvantages we each can catalog in our own lives. Or, if these intolerances still exist or may in some places be rising again, it has nothing to do with us as individuals. I’m not like that. Its time to move on.

But there is no line to be drawn between the past and the present. The past cannot simply be buried and forgotten about. The past lives on in the lives of the descendants of those who have suffered the kinds of things that don’t just go away, the kinds of things that inhabit bodies and memories. Racism, xenophobia and prejudice in all of their iterations are not simply historical artefacts, inanimate objects.

 This is one of the most deeply affecting essays I’ve encountered—an example of the way our own stories can be told to tell stories that are larger and more important than we are. The kind of stories that are difficult but need to be told. It feels as if Greslé has wrung each sentence from her heart; toward the end she admits that she is restless, that these swirling memories and images, all the concerns unanswered, are taking an emotional toll. So many critical questions. So few answers. But this thoughtful meditation, this personal story, rich with passages from writers and thinkers and an accompanying reading list, and that’s a good a place to start as any.

Unearthed by Yvette Greslé is published by Copy Press. It is no. 13 in their Common Intellectual Series of 100-page paperbacks. Each title makes a proposition for living, thinking and enjoyment.

Delirium, desire and despair: The Blind Owl by Sadegh Hedayat

The Blind Owl is a not an easy book to read. A hallucinogenic, opium-soaked account of a lonely pen case illustrator’s decent into madness, it is disorienting. Unpleasant. Consumed with death, decay, sexual obsession and frustration. After finishing the last page it sits heavy in the gut. And then, as you start to unwind the experience, it takes on an eerie, impressive, surreal quality—no less dark—but unlikely to easily slip from the imagination once wedged there.

A classic of twentieth century Iranian literature, The Blind Owl was composed during the latter years of the oppressive reign of Reza Shah and first published in 1936 in Bombay where the author, writer and intellectual Sadegh Hedayat was studying. On the first page, Hedayat famously wrote: “The printing and sale [of this work] in Iran is forbidden.” Although the setting of the story the Iranian city of Rey, and, briefly, in India has a classical atmosphere, there is a strong, idiosyncratic modernist feel. The influence of writers like Jung, Rilke, Poe and most notably, Kafka is strong, but this absurdist tale seems to be driven by its own cluster of existential horrors. It can, and has been analyzed, symbolism examined, but that seems less interesting to me having finished the book. It does not matter how much of the author’s own psychology is embedded here (he will commit suicide in 1951 in Paris at age 48), the real power of this work lies in its ability to create a tortured, internal irreality that spins on its own frenzied axis to reach a bizarre climax that, in the end, leaves more questions than answers.

The novella is presented as a confession, the narrator feverishly scrawls out his account, addressing it to an imagined confessor, a shadow on the wall of his room that resembles an owl. In the West, the owl is commonly associated with wisdom, but in Iran and India the bird is considered a bad omen and, as the translator notes, Hedayat was likely aware of both of these contexts—the pen case painter seems to be uncertain if he hopes to understand or exorcise the demons he carries, the macabre dreams and visions that haunt him, and the crime he may, or may not have committed. A delusional narrator driven beyond despair is hardly reliable.

But he can be hard to forget.

To attempt to describe the course of events laid out in this story would be pointless. The same images are endlessly cycled and recycled throughout. The first section appears to recount a vision, a strange visit, and an unexpectedly gruesome event which is echoed but not explained in an extended surreal, feverish central sequence that makes up the core of the book—a relentless nightmarish account of delusions and bitter memories dominated by a preoccupation with death, decay, and decomposition. What appears, at first, to be the narrator’s attempt to fill in his background history, his childhood and miserably unhappy marriage, quickly loses chronological sense. Boundaries between memory, dream, hallucination, and obsessive paranoia melt and blur. The motifs that recur in varying forms—bruised morning glories, clotted blood that can’t be washed off, characters shaking with a harsh convulsive laughter, a butcher chopping up an animal, the narrator’s inability to recognize his own changing face in the mirror, houses with odd, uninhabitable geometrical shapes and shadows that stretch, bend and distort—lend the work a distinctly Expressionist quality. At times I found myself picturing The Cabinet of Dr Caligari re-imagined in a Persian context. But with a much, much darker undertone:

I saw that pain and suffering existed but they were devoid of any purpose or meaning—Amongst the rabble I had become an unknown and unfamiliar breed, so much so that they had forgotten that before this I was a part of their world. What was frightening was that I felt I was neither completely alive nor completely dead, I was but a moving corpse that could neither join the world of the living nor partake in the oblivion and peace of death.

It is hardly surprising that this book has frequently been censored in Iran, attacked by Islamists, and has served as the unfortunate inspiration for suicide among some readers. It is a vital, if disturbing, piece of literature all the same.

However, a discussion would be incomplete without a word about translation. Several versions of The Blind Owl have been published in English over the years, D. P. Costello’s (1957) being the best known. I chose the 75th Anniversary Edition translated by Naveed Noori, the first to be based on the original Bombay Edition. As a native Persian speaker fluent in English, Noori examines a number of significant inconsistencies in Costello’s text, relative to the original, and considers the likelihood that he was working at least in part from a French translation and a typed Persian version that contained errors and typos. This is, for those interested in debates about translation, where the rubber hits the road.

Those familiar with Persian will benefit most from Noori’s detailed introduction, but he brings up a very interesting matter. “Costello’s translation,” he tells us, “is entirely fluent and reads well;  however, in doing so, the narrator’s voice is changed, and the text has become domesticated.” Domesticated. An example is offered where tones and subtleties are missed, not without admitting that it is always a challenge to balance the tendency to domestication against the risk of foreignization. Smoothness is frequently championed as the hallmark of success in a translation. But at what cost? Noori chose to begin with a foreignized bias and work toward the centre with repeated edits to improve the flow. That means, at times, employing more unconventional English usage, to retain a meaning closer to the original Persian. As well, whereas Costello’s translation is apparently relatively calm and controlled, Noori follows Hedayat’s practice and employs the repetitive use of dashes to heighten the agitated discomfort of the narrator’s collapsing mental state as he frantically scribbles his confession:

Before I leave I only want to bring out on paper these pains that have devoured me in the corner of this room, bit by bit, like leprosy or a festering wound—for in this way I can make my thoughts more orderly and organized—Is it my aim to write a will? Never. I have neither money that the court can swallow up, nor religion that the devil can take away, besides what on this  earth can have the least bit of value for me—that which was life I have lost, I let it and wanted it to slip away, and after I am gone, to hell with it, whether someone reads my scraps of writing, or whether they go unread for seventy black years—I only write for this need to write has now become vital for me—I am in need, more than ever I’m in need of connecting my thoughts to my imaginary being, my shadow—this sinister shadow that, in front of the light of the tallow-burner, is bent over on the wall, as if it is carefully reading and devouring that which I write—This shadow must surely understand more than I!

Now, I cannot compare Costello’s well-loved version, and The Blind Owl is available in at least three English translations along with many more in other languages. However, as a reader interested in the art of translation, I am very glad I happened to select this one for my first introduction to Iranian literature.

The Blind Owl by Sedegh Hedayat, translated by Naveed Noori, is published by l’Aleph under the auspices of The Sadegh Hedayat Foundation.

Older than yesterday, younger than God: 926 Years by Kyle Coma-Thompson and Tristan Foster

The universe is a big empty space, small clusters of stars and planets stretch across impossible horizons and, even if you are lucky enough to find yourself on one of the statistically unlikely chunks of rock that might just support (apparently) intelligent life, the chances that you will gather around yourself a few precious like-minded souls to nourish your own creative dreams and endeavours within spitting distance is another statistical unlikelihood, though much less unlikely than finding enough oxygen and water available to allow for your own existential possibility. Period.

Imagine, then, the good fortune that led one somewhat cynical Australian writer in Sydney to chance upon the work of an American (sorry but I have no idea what his temperamental tendencies are) writer from Louisville, Kentucky in the 17th issue of The White Review. What started as writerly admiration grew, thanks to the magic of email, into a friendship and now, some three years or so later a book-shaped collaboration. Twenty-two pieces of micro fiction. A literary game of call and response. A sideways glance into 926 cumulative years of human existence.

Each story, or vignette, is titled after the central character and his or her age. One imagines each author taking turns, challenging the other, triggering the next effort. Perhaps there were complex rules, elaborate algorithms. Perhaps a roll of the dice or a measure of blind faith. I don’t know. Entering one world after another, spaces filled with souls that seem somehow disconnected from their lives—from their jobs, their relationships, their health, or from the simpler beings around them—a curious reader (okay, I’m guilty) might be inclined to look for points of reference loosely linking one story to the next. Yet, the opportunity to slip in and out of a variety of experiences is its own reward. A connection to the unconnected. Like 47 year-old Larry Hoavis, sitting in his rural backyard, reflecting on the radio towers in the distance, their lights flashing in the darkness:

Why does it feel lonely, sitting and watching? Nature in its subtle power and monotony, pre-Internet to the core, unconscious of its enormity. No one. No one even knows he’s here. The house at his back. Divorced. His ex elsewhere , how he loved her, hurt her, himself. Why’s it beautiful, why’s it comforting, that no one knows? The crickets bleeping in the grass around him, the corn growing before him. Far lights pulsing like heartbeats, waiting for lives and bodies to grow around. Loneliness, it’s inarguable isn’t it? Crowns a person like some kind of common wisdom. Then overthrows him.

Each moment, painful, precious, perfect.

926 Years by Kyle-Coma Thompson and Tristan Foster, the American and Australian co-conspirators, is the second small book to emerge from Joshua Rothes’ Sublunary Editions (I reviewed the first, Falstaff: Apotheosis here, and interviewed Rothes for 3:AM Magazine here). The collaborative effort—not just between the authors but with the editor/publisher—gives this project its energy and sets a wonderfully realistic and realizable model for creating literature that is fresh and original. One that invites and encourages other like-minded spirits to imagine their own projects and help make this lonely habitable rock a little less lonely.

Blue Monday meditation: Thoughts on writing a life (again)

I took a long walk today for the first time since crippling pain seized my lower back on January 2nd, followed by a week of temperatures in the -28 to -35C range that kept me close to home for the first half of the month. Now, with temperatures above zero under heavy grey Chinook sky, it felt good to be moving again.

Since Christmas I have had to guard against a seasonal tendency to slide toward despondency; on occasion I even found myself drawn down dangerously dark corridors. I am ever more aware of growing old, feeling isolated from the culture around me, and concerned that I have lived a life completely out of step with the rest of the world.

I’ve always been anachronistic when it comes to television or movies or music, but nothing makes me feel stranger than the complete alienation of my own experiences as a differently gendered person from the transgender dialogue that has become so prominent recent years. I don’t understand it. I feel that it has taken my voice away, invalidated my reality as someone who transitioned twenty years ago without the supports, protections, or pronoun politics of today. And worse, I fear it has stifled my ability to be honest about the costs of the path I’ve chosen.

So what about my reality? Does it have any weight at all? And when does a lived story begin to take shape, begin to make sense?

Over the past few years I have asked myself these questions, entertained scenarios, crafted neat narratives tracing crisis to closure. But every time I imagined I was nearing not only an answer but more critically a direction to guide my desire to examine this life in writing, something would happen to unspool the thread I’d been so carefully winding.

An unforeseen opportunity would arise; an unexpected twist of fate would knock me off balance.

I have long wondered what to do with this existential morass, slowly and steadily accumulating more days, months and years as I found myself unable to do more than collect, in fits and starts, stray notes in a random collection of books and files. Hidden, tucked into closets, real and metaphorical.

The other day I finally started writing in earnest. I would like to confess that at last a path has opened up before me, that a map has made itself clear, a puzzle into which all the various pieces of my story have suddenly fallen into place.

But, of course, life doesn’t work that way.

Life is not a novel. It cannot be edited; it can only be lived. And if any narrative construct can be observed, it can only be seen in retrospect, buried under all the diversions, denials and delusions we rely on to get through the responsibility of living in the moment—the messy business of being in the world.

And is that evolving target I am writing toward. All that I have been. All that I am. Whatever I may yet be.