My latest passage to India

Each visit to India brings its own rewards, but as one spends more time in another country, the cultural differences become more apparent. There are the obvious ones—fascinating and wonderful to observe. Like the great honour I had to share in a family Diwali celebration, from a respectful distance, delighted and deeply grateful for the experience. I was in Wardha with a friend—a city on few Western tourist’s agendas—a place that revelled in the celebrations. I visited Sevagram, Ghandi’s ashram, and had an opportunity to get out into the beautiful countryside of central India.

It is an experience I will always treasure. Perhaps, when I find the spirit, I will write more.

Until then there is a little pain that requires healing though that may not be possible.

In the meantime, the opportunity to get to know a Twitter friend, his wife and his unruly canine and feline household, has been wonderful, and with a Lit Fest happening here in Bangalore this weekend and Nepal, Jaipur, Kochi and Pune ahead, I hope to find some of the creative inspiration I was hoping for.

For now I’m just checking in.

My new friend.

Remembering a friend on World Mental Heath Day

When I started this blog in 2014, I was reeling in the aftermath of a major manic episode. One that effectively cost me my career. My early posts were angry, fueled by the shame and trauma of having endured such a public breakdown, and the complete insensitivity of my employer, a situation compounded by the fact that I had worked in the disability and mental health field and had never denied my own mental health history. But when I needed someone to step in and guide me to medical care there was no one.

On this day it would be good to stand up and say: Yes, I’m a survivor. Truth is, I’m lucky. I respond well to a long standing medical treatment (if I’m not so reckless as to believe I don’t need it) and I was able to coast for about seventeen years between breakdowns and, after losing everything in my mid-fifties, finally access solid supportive psychiatric and psychological care.

Over the past year I have needed that support twice when stability waned.

That’s actually a rather dismal situation, truth be told, but like I said, I am lucky, I respond well to medication and compared to many other people with bipolar disorder, I’ve been able to function well—most of the time. My son has faced much greater obstacles.

But today I want to talk about Ulla.

When I appeared online as a rough ghost, I quickly became connected with a group of fellow bloggers dealing with mental health challenges. Ulla, who went by the name Blahpolar was funny, outrageous, tragic, and queer. She lived in South Africa, a country I had long been interested in, and she was a huge fan of Canadian literature. We bonded almost instantly. We could joke and riff off each other as if we’d been friends forever. A little more than a year after we met online, I flew to South Africa and spent a week with her in the Eastern Cape Province. We were as comfortable together in person as we had been online.

But Ulla was struggling.

She had had a rough life. Her illness had only been diagnosed recently, at age forty-five. But the damage ran deep, complicated by so many factors. And yet she was one of the most  gifted writers and wonderful people I ever met.

By the time I got to know her she was unable to work, living on saving s in a small house she’d inherited from her mother, in a remote seaside community. But the blackness was closing in fast, even at the time we met. Every rand stretched, she tried everything she could afford to fight it off.  No treatment—not even shock therapy—seemed to have any effect.

She survived the first suicide attempt. Succeeded the second time, a little over three years ago now.

I say “succeeded” because it is selfish of me to insist that a woman of forty-six, who has waged many long and bitter battles, does not have the right to say: I cannot live this way. But it breaks my heart that she is gone, and angers me that in the end, she had to die alone.

Miriam Toews’ All My Puny Sorrows was her favourite book. A bold plea for assisted death for those with severe depression who see no other option.

Who has the right to weigh another’s pain?

Unaware that World Mental Heath Day was approaching, I pulled out the elegy I wrote for her the other night and tried to read it through. When I composed it, three months after her death, I was numb. My parents had died less than two months before her and all those losses were deeply intertwined. They are only breaking loose now.

I can’t get through this piece right any more. A sob rises in my chest just thinking about it. But on his day I wish to share it once again.

It is the best way to honour my friend Ulla. And everyone else who has reached the point where they felt no option but to join “that nocturnal tribe.” One should not wish that on anyone, but we cannot judge them. Least of all those of us who have known some measure of the pain depression and bipolar can bring. We can only try to ensure that support, understanding, and services are available for those who need it.

So, once again, for Ulla Kelly, And I Will Tell You Something.

In search of my own poetic voice: A few thoughts about writing poetry with a link to my work at Poetry at Sangam

a shiver of unease
runs its course across
my shoulders, shudders
down a rocky spine
to dissipate
through fissures
in this sleeping
mountain
mine

Over the past couple of years I have, often in defiance, insisted on writing about the poetry I read. At the same time, my focus in reading poetry has shifted, taking in more contemporary poets, as well as experimental and translated works. But I know nothing about formal analysis, and even less about how one might set out to write a poem. But I’ve not let that stop me from attempting the odd poetic effort, even if I always feel like I’m writing into the dark. Stumbling into it sideways.

This month I have the honour of having several of my poems included with some truly fine poets and translators in the latest issue of Poetry at Sangam. My contribution includes a photo essay originally published at RIC Journal, a piece I wrote after I returned from central Australia. I’d gone to hike the Larapinta Trail and arrived with a brutal head cold brewing, so hiking was limited, but in that magnificent ancient land I sensed the presence of my mother in a dream for the first time after her death the year before. This piece recounts that experience.

My three new poems, all touch on authenticity, the body, and gender identity—pretty typical terrain for me, but one that I am beginning to feel may be best explored in a poetic realm as I move toward other subjects in essay form because, as I explain in my introduction:

Poetry, fractured prose, and fables have begun to play a greater role in my writing repertoire by offering a space for me to explore the raw, the visceral, the discordant elements of my being from a distance. It still arises from my own emotional journey, sometimes riding close to the arc of my narrative reality, but I can be abstract, ambiguous or disassociated from the speaker or the subject as much as I want or need to be. Many of my poetic efforts gestate over long periods of time, moving in and out of first person, falling apart and coming back together as need be. But in the end, it is all trial and error. I don’t really know anything about writing poetry at all.

My full introduction and links to my poems can be found here. And be sure to check out the rest of this wonderful issue at the same time.

With thanks to my dear friend, Priya Sarukkai Chabria.

Too old to write? Indulging in a little writerly insecurity.

From time to time I’ll see a flurry of comments cross my social media pathways, complaining and commiserating about rejections and the frustration that comes from having one’s literary labours unappreciated routinely. I have also received a few rejections myself of course, but the more unfortunate reality is that I have rarely written and completed anything worth submitting unsolicited to any publication—and certainly nothing that would come close to resembling a manuscript to set loose in the world in search of a publisher. For critical work I always pitch first, but even then my rate of production has dwindled to exactly two reviews last year and one this year which has yet to see the light. Add a few small somewhat poetic efforts and a commissioned essay for a book that is supposed to come out sometime next year and that’s about the sum extent of my writing outside this space.

So, while I have submitted and pitched little, I have certainly written a lot of rejection letters since joining 3:AM Magazine almost two years ago. At certain times of the year, and this is one, I shudder every time Gmail pings on my iPad because the submissions and pitches roll in at a steady rate. I debate acceptances and agonize over rejections. I do enjoy editing, and I think I am a good and respectful editor, but because I edit for a publication that defines its own rules by essentially refusing to have any hard and fast guidelines, I have often opted to take on ambitious younger writers with what I think is a cool and original idea—maybe one they’d be hard pressed to sell elsewhere—even if it means that a lot of time may need to go into making that idea come to life. If I worked on a clock it would be reckless to allow accept such projects. But I’m not, so what is costing?

Quite honestly, I’m afraid it’s beginning to cost any pretensions to a writing life I my have ever entertained. I’ve never seen writing as a way to make a living, all the more power to those who need to, but at this point in my life it’s about trying to tell a story. My own.

However, I am beginning to wonder for whom and for what.

In early March I came home from a wonderful month in India with a notebook full of essay ideas. I felt I had turned an important corner in my own journey of self-acceptance. I carried a renewed sense of personal value. Within weeks a crisis erupted at 3:AM which was not only a very stressful lesson in the speed at which intolerance—in multiple directions—can spiral out of control and the damage it causes. I stayed on but with a greatly increased workload. Add to that, a difficult spring spiralling through grief, revisited traumas, family stress, and mental health challenges, and, at this point, all of those essay ideas sit exactly as I left them. Unexplored.

The one thing I am pleased with is this blog (or literary site as I call it when I want to sound serious). I’m not super prolific and my reading rate has been dismally slow, but I have written a couple of longer essayish meditations and, although I no longer review everything I read, I tend to treat the reviews a do write with more critical attention—equivalent to what I might seek to publish elsewhere. I am aware that I have a significant readership and that many of these reviews, especially if publishers pick them up and link to them, attract traffic and readership as well, if not better, than many lit sites. I am extraordinarily selective when I do accept a book for review and I feel no obligation to finish or write about a book that’s not working for me on some level—which is not to say one has to love a book to engage with it on a critical level, but there must be something of interest to talk about in a meaningful way. However, that’s another debate altogether. It’s my space, here I set the rules.

I can even engage in a little self-indulgent navel gazing like this when I need to.

Thing is, to go back to where I started, I not only see writers measuring their lives in accumulated rejections, I also see writers within my little network publishing. Books, maybe, which I don’t begrudge anyone, but also on literary sites and journals—and sometimes at a regular pace. Which leads me to think other writers have a collection of finished, or nearly finished, stories, essays, and poems sitting in file folders, virtual or otherwise, or being tossed to the vagaries of unpredictable editors like myself at all times. Or they write constantly.

This past June I started a daily writing practice with the encouragement of a dear friend and mentor, Naveen Kishore of Seagull Books. The first night I write a few prosaic words to myself about goals. The second night I emptied a couple of pages of anger and frustration until I nearly made myself physically ill. I’ve written about grief and loss, rehearsed a number of blog posts and essay fragments (like this one you are reading now), and at times I have used it as a journal to record my thoughts, activities, and goals. When all inspiration fails I have switched to the Devanagari keyboard and sputtered away in my rudimentary Hindi. I have revisited my entries several times, retracing my way through the accumulated pages, gathering words and ideas for use elsewhere; reminding myself how far I have travelled emotionally these past few months.

But still I am left with the questions: Why am I writing? Who am I writing for? What am I writing towards?

I can’t help but wonder if I am simply too old to start anything significant. Have I missed this train? Or rather is there just too much baggage now packed into nearly six decades and two gendered lives to unpack and make sense of? What if I do unpack it and find barely a story worth telling? Or worse, a story I cannot tell because I don’t know where it lies anymore. I am increasingly aware, as our world becomes ever more polarized on every axis—as we hunker down in our little glass houses with a pile of stones at the ready—that I look like a middle-aged white man (and I’ll admit it’s a handy façade on occasion) even if the actual truth of my being is so much more complicated and even ticks a few of the popular diversity boxes quite readily, should I want to define myself in such terms.  But, in the end, all the labels I could wear are simply part of complex real life lived.

Just like anyone else’s.

A few thoughts about language and reading in translation

I am presently reading Herbert, the Seagull edition of the Bengali cult classic by Nabarun Bhattacharya. I just finished reading in the New Directions American edition, published as Harbart. I will write a review after this second reading, not as point of comparison because both are publishers I greatly admire and strongly support. However, it is impossible to read both and not wonder what, if any, small changes are made in making a text more, shall we say palatable, for a particular English language audience. Don’t worry, the ribald, piercing vibrancy of Sunandini Banerjee’s translation shines through in both editions celebrating a work that is gritty, funny and tragic in equal measure. That’s not the issue, but so often when one sees a critical assessment of a translation by someone familiar with the original, the translator is the larger and obvious target of an attack, one often illustrated with specific examples that are seen as muting or distorting the original. Invisible in the equation is editorial input. Translations, like any literary work, are subject to editing before they are published.

The differences here are, so far as I can tell, primarily language choices—what do you leave in a vernacular, what do you edit for the ease of an American or a British audience (as relevant)? This is a frustration I have long had with translation, something that  bothered me, for example, with South African books edited for audiences outside South Africa, especially translations from Afrikaans. With my favourite writers I have tried to obtain the original South African translation if possible. One that hasn’t been sanitized for an “average” English language reader (whatever the editor  feels “average” is).

Why is so hard to imagine a readership unable to guess at the meaning of a word from context? For the purist there is always Google, but that is ultimately as fallible as trusting any one editor’s word preference. Even in our native languages we often encounter words whose meaning we are at best vague, if not entirely off course with as to the exact definition. With learning a second language this disorientation is increased, but it should not necessarily be a barrier, students are encouraged to try to fill in the gaps from what they do know about vocabulary and grammar as their fluency improves. Is it an extension of some skewed political correctness that we should never meet a word we don’t recognize?

This is why I love Michel Leiris. I am currently working on a critical essay about his work. He loved language, delighted in meanings. And misunderstandings. In the way an assumed meaning is sometimes more magical than the actual one. Or how a door is opened when we take it upon ourselves to become enlightened as to the nuances of a word or expression’s meaning. Or it’s relation to root forms or variations in other languages.

In a translation there is a place for a glossary, but it ought to be a carefully mediated tool. Broader political references or identification of figures of importance mentioned in the text are one thing, especially in a novel as socially and politically charged as Bhattacharya’s. However, deciding  which idiosyncratic word or expression must be defined or replaced is a question of balance. Less is more, I’d argue. If you read literature from foreign cultures, don’t you want your equilibrium challenged a little along the way? I suppose it is, in the end, a question of what kind of traveller one is—of how one wants to experience the world. You can pop in, hire a car and see the main tourist attractions then fly off to the next stop. Or you can find a path or two and navigate it until it feels, even for a few days, familiar. I am of the latter sort.

My first few days in Calcutta in February of 2018—my very first days in India ever—were ones of complete and total culture shock. I was aware of nothing but the mangy dogs, the tired poor, the crumbling footpaths, the incessant noise. It took a few days of making my way through the city on foot to begin to see it. To begin to open my heart to it. I spent a full two weeks there and didn’t go anywhere else. I took the Metro, rode ferries and yellow cabs. Met up with friends, sat in restaurants, coffee shops and parks.

I returned to the city again this year fresh from my first encounters with a wider range of Indian cities—Bangalore, Bombay and Kochi—and saw Calcutta from a new angle once again. Everything is relative. The traffic that had horrified me on my first visit now seemed remarkably—or almost—orderly (albeit still incredibly loud).

Granted, I read books from many countries I have never visited, translated from languages I have not even a passing acquaintances with, so I rely on the wisdom of translators and their editors. It’s a tricky thing, I know. I was once faced with editing an excerpt from the translation of an Arabic novel, a situation in which I respected both the original author and the translator very much. But I was afraid to question anything, for fear of showing my ignorance. Surely the process leading to a final published book would ideally be one that engages the editor, translator, and if possible, the author (or those who knew him or her well). Should I be tasked with taking on that entire manuscript—one of the most startling and discomforting I have ever read—I would have to overcome that fear.

Herbert or Harbart is a very special little book, one that is inextricably bound to the city in which it was birthed; its power is not lost in either edition for the very minor differences. It is also a book that benefits from a re-read, beginning as it does with the end of the story some of the magical elements can be lost on a first encounter.

Why read both editions? Why not?

So that is where I am at the moment. I’ll be back to write more about this wonderful book soon.

Writing the body: A link to a new poem published at Burning House Press

I have published very little work outside my blog over the past year. For a long time I  struggling with a serious writer’s block, something I have addressed here before. That had started to ease considerably while I was in India earlier this year, but when I came back, a period of editorial upheaval at 3:AM Magazine left me with increased editing responsibilities that have consumed much of my time and creative energies and, well, here we are.

Lately I have made an effort to claw some of that time back. I have contributed an essay for a book, pitched a critical piece I’m very excited about and even published a poem—my third piece to appear at Burning House Press.

This poem, “No (New) Man’s Land,” actually had its genesis in an earlier imperfect form, perhaps two years ago. I recently pulled it out again and worried over it until I was happy with the results and sent it in for consideration for this month’s theme: “Secrets&Lies.” It always thrills me to publish a poem or poem-like piece because I am an accidental poet. Occasionally I will go through a fit of scribbling down bits of random verse which then take years to ferment and maybe grow into a poem.

Here I am, once again, writing the body—a subject that is never far from my personal essay writing. “Your Body Will Betray You,” my first published piece, continues to attract a lot of attention three years after it was first published, and even if I would now use somewhat different language, I am proud of that odd little essay. But writing the body, especially when one is as dysmorphic as I am, is a vulnerable process. Catharsis is transitory. I’m finding that poetry offers a way to step back, pare the language, distort the imagery and grant a little distance to a story that is still entirely and inevitably mine. Employing third person (something that was a disastrous misstep in early stages of writing “Your Body Will Betray You”) can also make all the difference for me. That is what I chose to do with this new piece.

“No (New) Man’s Land” can be found here. With thanks to Robert Frede Kenter.

Are you afraid? In memoriam

In the last years, like a bird. Delicate, frail, angel wings slowly folding in embrace. Each time I saw her, after time away, the gentle shaking, the pale whitened hair startled me anew.

So tired. But still sharp.

Wise, but weary. Fragile, breakable, skin like frosted glass. Always able to ease, with a word, every worry I laid on her.

Three years ago today, my mother left us. Slipped away, ready to move on. Calm. Welcoming peaceful release from the simple struggle to breathe.

Gathered round her bed, we asked: Are you afraid?

No.

A thousand times, whispered:  I love you.

With a kiss to the forehead

I don’t know, for myself, the faith she held. Can’t quite imagine what it must have been like to feel assured she was leaving to join her parents, her sister, my sister, her God.

As she passed into to the night in one ICU, across town my father slept unknowing on another hospital ward. Eleven days later he would join her. Once he learned that she was gone, he no longer had the need to fight.

Perhaps he was afraid to be left behind.

Mourning aside, these past few days have been difficult.

My son confessed what I’d already suspected. After three months sober, he was drinking. Again.

Truth is the periods of sobriety have been but islands in a decade-long battle. Six or seven months total over the past nineteen.

His grandmother lived to see none of these passages of hope. She would have been heartened with every dry spell, distressed with every setback.

She worried about us all. As mothers do.

Her spirit lingers, but I miss hearing her voice.