I who dreamed of Africas: The Harmattan Winds by Sylvain Trudel

As for me, I didn’t exist until I was six months old, because up to then no one wanted to be bothered with such a case. Just my luck, I was not an official being, since there was no trace in the records of my coming into the world. Born by the side of the road like a natural disaster incarnate, I had not known the holy oil of baptism, and no one thought to scrawl my name on a government document or anything resembling it, nor even to take an ink print of my tiny foot for a hospital data sheet, even if it was as cute as a tiny goblet. In short, no one dared to believe in me even if I was born bottoms up, like everyone else.

Such is the misfortune of Hugues, abandoned in a shopping cart in a bog of bulrushes by the side of the road, only to be rescued and adopted by Céline Francoeur and her new husband Claude, granting them an instant family, or as he describes it, “they could have all of that indescribable joy, minus nausea or miscarriages, as long as no one went to claim me from the lost property counter.” Despite his unfamiliar appearance, his crossed, slightly almond-shaped eyes, it is not until he overhears his “adaptive” parents arguing over whether he should be told the truth, that the reality of Hugues’ origin story becomes known to him, forever shifting his perspective. Céline and Claude become his semi-parents, his brother and sister his semi-siblings, and his entire existence, in his heart, is rendered incomplete.

The Harmattan Winds, by French-Canadian writer Sylvain Trudel, originally published in French in 1986, is the dramatic, youthful account of a boy who does not know where he really comes from. However, there are two unlikely companions who give meaning and purpose to what might have otherwise been a lonely life in an isolated town in 1970s Quebec. One is a well-worn  collection of poetry by the fictional Gustave Désuet, a flea market find that Hugues carries with him everywhere, reading from it like a guidebook, memorizing the florid and overwrought verses which he admits he doesn’t always understand. He turns to it for comfort and enlightenment—and one also suspects much of his exuberant sense of drama, tragedy and romance are inspired by the poet’s example, even if his misunderstandings and misspelling lend his often enigmatic narrative an internal logic entirely its own. Hugues believes that Désuet, long dead by his own hand (and a rope), helped him to live his life.

He was sort of a paper tiger who one day took up his pen as you would arm to do evil, and poison dripped from his nib. A real viper, that tiger. He said that we, the rich of America and Europe, we’re living in the Accident, curled up in our accidental countries, and the Bible’s Apocalypse is a great idiocy because it has already begun and no one sees it, it’s ongoing right under our eyes that choose to run and hide behind their lids, but it’s there, and, in fact it’s us, yes, the Apocalypse,  it’s ourselves, we are the cataclysm of the poor, seeing that we kill them with one hand hidden behind our backs in the convenient darkness of our heads, so as to stay rich at their expense.

This accidental (that is, occidental) guilt inspired in our hero by his beloved poet, no doubt prepares him to embrace the second companion who suddenly comes into his life. When Habéké, an Ethiopian boy orphaned by famine and adopted by a couple from Montreal, arrives in town, Hugues is naturally drawn to him. They are the same age, and both are potential social outcasts amid the vagaries of early adolescence and the latent racism of the local community, but even though Habéké has already learned the essentials of his new life—to speak French, sing O Canada, and ride a bicycle—he carries within him the dark mysteries of a world beyond the Accident. An irresistible attraction.

I remember that I loved talking with him about Africa, and that is why I know some things today, for example that Africa is a stew of languages and that Habéké’s is full of burgeoning vowels or that in Africa men’s problems, due to their galloping demography, are both acute and grave, high-pitched and low, therefore circumflex, making Africa a kind of quotient, for it is, according to Habéké, the product of divisions between peoples, and over there that’s all there is, peoples. . . . There exist, however, little hooded hats made of soft rubber to rein in the ardor of the peoples, not well attuned to the circumflex dilemmas of Muslims or animists. And then those rubbers look like the moltings of snakes or little caimans, and I’m wondering what a man of this ilk would do with such a device, he who revers the companionship of sacred pythons and crocodiles.

But there is more. Habéké’s exotic wisdom, along with his distinctive appearance, set him apart from the world in which fate had landed him so far from his native land, and in this Hugues finds an echo of his own mysterious dislocatedness.  He sees in him a brother in arms and confesses his own truth: “I told him about my calamity in the bulrushes, my botched birth, my lost invoice, my semi-family, my other man’s eyes, and all and all.” An unbreakable bond is formed—one that sees them through all manner of adventure, outrageous schemes, and some incredibly close calls.

With the spirit of a fairy tale, yet at the same time grounded in small town Quebec (or Canada generally) in an age before video games, computers or many available television channels, this novella surges with energy. Hugues’ willingness to follow Habéké’s increasing desire to connect with his traditional heritage, arising from myth as much as memory, and bound to their mutual desire to escape, not only lands them in more than a few risky situations, but also ends up threatening the safety of two teenage girls they befriend.

Youthful narrators can be hit or miss, but the magic of this coming of age tale rests firmly on the imagination, determination, and entirely idiosyncratic worldview of Hugues and Habéké. The endless forests, rivers, and railway lines that surround them become the African landscape they dream of exploring, and the island of exile they imagine escaping to to live out their naïve utopian dreams. Fast paced and original, it is wonderful to finally have access to The Harmattan Winds in Donald Winkler’s lively English translation.

The Harmattan Winds by Sylvain Trudel is translated from the French by Donald Winkler and published by Archipelago Books.

Life in a company town: Arvida by Samuel Archibald

You could almost envision Arvida as a town constructed as a backdrop, like a movie set, just waiting to be called upon by a talented story teller; one who would pull and draw legends, myths, and memories out of the woodwork of his hometown and re-imagine them, use them as fuel for his creative fire – a writer like Samuel Archibald. And you would not be that far off. Arvida was, in truth, a company town, founded in 1927 on the banks on the Saguenay River, 240 km north of Quebec City. Archibald describes the town’s genesis as follows:

“The Americans built the town beside the aluminum smelter in a hundred and thirty-five days. There’d been nothing around for 200 million years, then there was the Alcan smelter, and a hundred and thirty-five days later, a town.”

A town with no history suddenly appearing in the middle of nowhere was a haven for those with a past to escape, those who wanted to forget or be forgotten… “a town of second chances”.

arvidaBy the time that Archibald was born 1978, Arvida had been fused with the town of Jonquière and today a number of smaller communities have been amalgamated to form the city of Sanguenay. Arvida, as separate entity, the model town once praised by the New York Times no longer exists as such. But its glory days, its decline, its humanity – and a measure of misguided inhumanity – provide a wealth of inspiration for the stories that make up Arvida, Archibald’s short story collection first published in French in 2011, and now available in English translation. It has been shortlisted for the 2015 Giller Prize.

On the back cover of this book, Samuel Archibald is compared to a “Proust-obsessed Cormac McCarthy”. Stir in a nod to Stephen King and it is not an inaccurate billing. There is a dark heart throbbing throughout these stories, a pulse that binds them together, weaving often disparate tales into a surprisingly coherent and effective whole.

The series is bookended by the first and third parts of the “Arvida” story: “My Father and Proust” and “Madeleines”. Together with “The Centre of Leisure and Forgetfulness” (Arvida II) which appears about two thirds of the way through, we have a fictional glimpse of the author, his family, and his hometown. Funny, sad, and philosophical, this tripartite tale begins with humorous accounts of the narrator’s father’s boyhood penchant for stealing pastries and ends with the challenge of facing Proust’s madeleines armed only with the memory of McNuggets, anchored in the middle with a celebration of the spirit and fortitude of his grandparents and the characters that brighten small town life at its best.

Many of the stories that fill out the collection are decidedly darker. Blood and violence are not unknown. But then neither are dreams and a spirit of magic. “Cryptozoology” features a father and son who live between dream and waking life without holding one as more valid than the other. Sharing a cabin in the woods, 13 year-old Jim is essentially his hard-drinking father’s care taker, driving him home from social gatherings, and cleaning and sobering him up the morning after. On the road and along the traplines he is haunted by sightings of an elusive animal, perhaps a cougar, that cross into his sleeping hours and take on an increasingly mythical significance as Jim himself becomes ill.

“Now Jim is dreaming and listening. He hears what they’re saying about him. He’d like to reassure them, to explain to them. He often has a dream with no up nor down, where the beast attacks him and devours him. It’s a dream of carnivorousness and violence, but not of death. He does not expire while the cougar is annihilating his body, he fossilizes within the animal like a memory of flesh.”

Ghosts are also a featured presence in Arvida, from the old fashioned gothic horror of “A Mirror in the Mirror”, the tale of a woman who wastes away into a state of otherworldliness waiting for her playwright husband to return from an extended stay in Montreal; to the spirits, real or imagined, that haunt and ultimately destroy the family life of a man who takes on the restoration of a crumbling historic mansion. But the horror theme is taken to an extreme in “Jigai”, a gruesome fantastical tale of ritual mutilation set in Japan, safely across the globe from small town Quebec. It is apparently an allegory of an unimaginably brutal story Archibald heard when he was growing up. Placing it in the middle of this collection however, has the effect of providing a powerful counter point to the small moments and the everyday terrors, fears, and passions of life in a remote community.

The fictional Arvida is inhabited by a wide assortment of colourful, often hapless, indiviuals. For example, in “América”, for the promise of three thousand dollars, a pair of young men decide to accept the challenge of smuggling a woman from Costa Rica into the United States. First they enlist a cokehead as an accomplice who turns out to be little more than a burden that must be abandoned, and then neglect to consider the impact that the events of September 2001 will have on their attempt to cross the border in 2002. Later on in another story, “The Last-Born”, a man who is less than a deep thinker, decides he can kill a man, again for a couple thousand dollars. Yet what starts out as attempted murder, turns into an unexpectedly heartwarming tale. Archibald is sensitive to the complicated dynamics of human interaction, allowing his characters to find their own ways in to and, with luck, out of trouble.

Arvida was very well received in Quebec. Archibald worked with translator Donald Winkler for a year to realize the work in English. Hopefully the Giller nomination will serve to introduce him to a wider audience, and to provide a well deserved boost for his small publisher, Biblioasis, who had three titles on the long list this year, two moving on to the short list. The stories in Arvida may be inspired by a particular place, but they vividly evoke the reality of small town Canadian life, especially in the 1960’s and 70’s. They could be set in any number of communities across the country, especially those company towns that rose up around mining or pulp and paper factories. Some, like Arvida have been absorbed into larger centres, while others are fading away.