In the footsteps of the man pretending to be me: Under Our Skin – A Journey by Joaquim Arena

The first large group of captured and enslaved Africans arrived in Lagos, a maritime town on the southern coast of Portugal on August 8, 1444. The shipment of 235 men, women, and children marked the establishment of the earliest slave market in Europe, and a segment of that initial African population would end up in Lisbon. A century later, Black Africans would not be an uncommon sight in the city, as colonial Portugal became a major player in the growing trans-Atlantic slave trade. A street scene painted in 1570 depicts a busy plaza in the capital in which half of the people pictured are Black, some socializing, others working, and in the middle of it all, a Black knight passes through on his horse. This image, and the conference where he first sees it, will serve as a catalyst for a journey that will take Cape Verdean-born writer and journalist Joaquim Arena into the Portuguese countryside following the family history of an older woman he befriends who is the descendant of a freed slave. Alongside this narrative, runs the author’s meditation on his own personal history in light of the death of his estranged stepfather.

The hybrid essay is a delicate balance—a common focus must lie at the root of seemingly disparate threads or it feels awkward and forced. With his first nonfiction effort, Under Our Skin: A Journey, originally published in Portuguese in 2017,  Arena manages to weave history, memoir, and travel writing, into an idiosyncratic and entertaining exploration of the early roots of the Black African diaspora in Europe. The thematic mix along with the inclusion of grainy black and white photos will remind some of Sebald (to whom he has been compared), but although both writers blend a personal story with historical and landscape writing, Arena’s story is not fictionalized and his literary style, if at times digressive, is generally more direct.

Under Our Skin opens with Arena’s first encounter with Leopoldina, a retired school teacher, at a conference on Lisbon’s history to which he, much to his surprise, has been invited to represent the ethnic minorities of the city—he, a man of mixed race born in Cape Verde and raised in Lisbon who had until recently been living back in his homeland. While discussing the painting described above, Chafariz d’El Rei, this striking older woman rises to speak,  seemingly with a particular sense of intimacy, of the Blacks, slaves and Moors who would have been living in Portugal in the sixteenth century. Several weeks later, Arena and Leopoldina happen to meet again on a train. They are both returning from an exhibit entitled Blacks at the Heart of the Empire and, as they talk, she confesses that since her retirement, research into the history and social conditions of Africans in Portugal has become a passion of hers. He’s inclined to wonder if this hobby has a personal meaning. Her response: “It’s in the blood.”

Since he is back in Lisbon, at least for the time being, Arena begins to visit Leopoldina on a regular basis, to help her out with occasional tasks and listen to her stories about her family which she can trace back to her great-great-great-grandmother Catarina, a slave in the first Count of Belmonte’s estate. She was apparently treated so badly that she took advantage of an opportunity to escape with a group of slaves who disappeared one morning early in the nineteenth century, making their way south across the Rio Sado valley to settle near the village of São Romão where they found farm work alongside poor white and Black families already in the area. Leopoldina, who would be born there a hundred years later, came to understand her bond to Catarina through the memories and accounts passed down by her female descendants and now she shares this history with her new, younger friend. However, when Leopoldina has a stroke, she asks Arena to go one step further. Unable to speak, she puts her thoughts down on paper, as strength allows, expressing regret that she cannot be buried in her village cemetery because it has been closed for years:

These words make me realize just how much of her life has been spent, that few joys remain for her, and she knows it. I think of her village as a corner of the universe and about time deferred, about permanence and eternity, about all the moments that contribute to a life. I feel an incredible longing for the Sado valley, a nostalgia for heaths, woodland, and rice fields I’ve never seen.

She starts writing again: “Will you go there for me . . .?”

Against Arena’s account of his friendship with Leopoldina, her family’s past and the journey it inspires, is the story of his own family history. Chapters numbered in alphabetical form tell the first story while the latter unfolds in unevenly alternating chapters designated with Roman numerals. Arena’s is a distinctly Cape Verdean story. It is also a search for identity. Born on the island of São Nicolau, to a local woman and a Portuguese temporary worker, Arena grew up with only an imagined picture of his birth father who left when he was two. Four years later he found himself bound for Lisbon, as part of a migration of Cape Verdeans drawn to the city in the early 1970s with the strange man his mother intends to marry. But as a child he initially greeted this new land with a sadness and longing for his island home while his new stepfather, a seaman, essentially remained a stranger who disappeared for months at a time. Now, after years living back in Cape Verde, Arena has returned to Lisbon to help settle his stepfather’s affairs. Can the city’s streets lead the middle-aged man to the boy he once was and, in the process, to himself?

These intertwined journeys, one through the landscapes, villages, and historical sites in an area south of Lisbon reaching, ultimately, all the way to the site of that fateful landing in 1444  and the other exploring the author’s own heritage, as a mixed race Cape Verdean, both include fascinating detours to include eccentric relatives and Black historical figures who started life as slaves, only to find themselves rising to positions of influence in European and Russian society—even if such transformations had their limitations. Arena’s journalistic skills are evident in his ability to transition between historical details and present day encounters. Although they do not explicitly play off one another, the two strands of his journey are necessarily connected, or rather, it seems as if he needs to trace Black African history in Portugal to complete a piece of himself that is missing, a piece that connects him back to a distant African homeland that generations of Cape Verdeans have sought to deny. Cape Verde was discovered and settled by the Portuguese to serve as a base for cross-Atlantic slave trade and, as a result, most of the local population are mixed race and were, historically, afforded a better education than other colonized populations in mainland Africa. This enabled them to play a more active role in the structures designed to exploit African peoples. Such a legacy can foster a complicated relationship—or rejection of a connection—with others of African origin.

Of course, following the stories of others, tracing their lives, and visiting the places they lived is one piece of a much larger puzzle. To understand himself, Arena will also have to come to terms with his own experiences growing up in Portugal and attempt to understand those closest to him, even the one man he feels most estranged from. The journey he will take extends far beyond the Lisbon city limits and reaches far back in time, and it’s conclusion is as rewarding and as nebulous as any historical/existential exploration can be. But it does make for a very rich reading experience.

Under Our Skin: A Journey by Joaquim Arena is translated from the Portuguese by Jethro Soutar, and published by Unnamed Press. It is Arena’s first work to appear in English.

A childhood of magic and darkness: By Night The Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel

“Every man on our Atlantic Ocean island has his own canoe, and if he doesn’t have one, a new canoe is brought into the world so that he does, so that nobody on the island has to borrow one from anyone else.”

A detailed account of the traditional construction of a canoe on the tiny island of Annobón, an activity that gathers the resources of the entire community, opens By Night the Mountain Burns by Equatorial Guinean writer and political activist Juan Tomás Ávila Laurel. Immediately we are drawn into an engaging, personal, conversational tale. The narrator is a deeply sensitive, if not well educated, man. His voice is fresh, at times naive, frequently looping back to revisit details, questioning the reader or foreshadowing events but deciding to hold off so that he can best share his childhood experiences, as he remembers them, on this remote island where natural resources are limited, life is difficult.

2015-03-14 02.11.35As a young boy, our narrator, lives in a large home with his grandparents and a number of mothers and siblings. Any fathers have long since disappeared to a land across the ocean, so no necessary distinction is made between birth connections, he sees all of the mothers as belonging to all of the children. His grandmother rules the roost while his grandfather is a curiosity to his many grandchildren. For some reason he has built his house facing the away from the sea and he sits watching the mountain that rises above the town day after day. He does not fish or go down to the beach to visit with the other men. In fact he does not come downstairs at all and the children never see him eat.

For our storyteller, the secrets of his his grandfather and a sense of the danger and misery adults must learn to live with begins to become clearer as a series of devastating events sweep his island community, beginning with a fire that starts on the mountainside destroying plot after plot of precious crops and threatening the town itself. Officially a Catholic community, the roots of superstition, folklore and mythology run deep and are intertwined with Christian saints and celebrations. In the wake of the fire, an especially violent act of retribution is carried out against a local woman assumed to be a she-devil, and then, before the community can heal, a plague of cholera sweeps through exacting a devastating toll on the population. Curiously, in this tale in which most characters remain nameless, every adult who dies is named in in full, and a cluster of crosses are inserted into the text to represent the numbers of dead who now crowd the sole cemetery on the island.

Even without the tragedies that run through the core of this account, daily life on the island is filled with challenges. Shortages of kerosene, among many other provisions – salt, soap, matches, tobacco, spirits, fish hooks, nylon rope, clothing – necessitate a careful rationing of light and flame. As a result, this novel is infused with a haunting darkness that is literal, metaphorical and even lyrical. Night brings both security and vulnerability. But moonlit nights are seen as even more threatening:

“… on moonlight nights we felt exposed, for the moon lit up the whole village and advertised our helplessness. I always felt that moonlight nights revealed our skeletons, our defects.”

Magical and evocative in the telling, mixing childhood wonder with reflective adult wisdom, Ávila Laurel introduces a place few will likely have heard of – the island where he grew up. He has been compared to Achebe and Marquez among others, but his account has a much more contemporary edge. When his character speaks of evil on the island, it is difficult not to think of the very brutal reality of the extreme poverty and social inequity that exist in his country as a whole, despite great resource wealth. Rooted in traditional story telling, this is a story for our modern times. It is exactly the type of important story that literature in translation should be bringing to a wider audience and a clear example of the vital role that independent publishers like And Other Stories play in this regard.

Finally, Jethro Soutar’s translation from the original Spanish is fluid, maintaining difficulties that the narrator, who is sharing his tale in Spanish, has finding words to express what Spanish cannot capture of his native island language. The quirks and qualities of his oral account are intact, the humour and insight shine through. Quite an accomplishment given that Ávila Laurel’s involvement in a hunger strike against the government of Equatorial Guinea that led to his ultimate exile to Spain added challenges to the communication between translator and author during the translation process.

International Foreign Fiction Prize 2015: By Night The Mountain Burns is the first long listed title for And Other Stories, and I confess my bias in that I have developed a great affection for this publisher so I am thrilled. I had in fact just purchased this title along with several others and it was sitting at the very top of my TBR list so it was a happy coincidence that it was selected.