Tales within tales: The Snow Sleeper by Marlene van Niekerk

Oh, she serenades me so lovingly in the crepuscule of the park, the last lark. Does she really want to fraternise with this fluorescent shade? You are from the social services, Mevrouw? What? Come closer chincherinchee, I’m hard of hearing. You’re from the service that does the annual census of rough sleepers? She looks at me! Oh what an expert gaze rests upon me! Diva of the indolents in the catacombs of Krijtberg, sleep-counter of the stone-broke in the Heiligeweg!

At the end of July I shared a few thoughts about translation, arguing that a translated text need not be cleansed of all the linguistic flavour of the source language, especially slang, vernacular or wordplay woven into the original narrative. It may not always be possible or desirable to maintain certain elements, and sometimes transferring the rhythm and feel of an idiosyncratic expression may require the creation of a new word or the unconventional use of English, but it’s a balancing act. Strip away too much and, unbeknownst to the reader, the smooth sounding rendition they hold in their hands may have come at the cost of much of the energy and charm of the original. It might arrive prechewed, if you like, as if to make it more digestible. And unless you know the source material and language, who’s the wiser?

With Marlene van Niekerk’s The Snow Sleeper, you will have no doubt that you are dipping into the slippery terrain between languages. Originally published in Afrikaans, and translated into Dutch and English, it almost feels as if more than one language is meant to interact on the page at times. As a collection of four longer short stories—two set in Amsterdam, and two in South Africa but with a significant connection to the Dutch capital—there is room for a little playful linguistic overlap. And English language translator Marius Swart is quite comfortable allowing that to happen, when appropriate.

Of course, this approach is entirely in keeping with the text at hand. This set of loosely intertwined tales is concerned with storytelling—with language, translation, sound, and images. With what can be told and what cannot. With what should be said—that is, the storyteller’s social obligation—and what should not. And with how to open oneself up to what is being shared.

The opening story “The Swan Whisperer” will be familiar to anyone who chanced to read it in a slightly different form in The Cahier Series edition which featured the striking images of William Kentridge. Rereading it again I was as captivated as ever. Presented in the form of a lecture by a South African teacher of Creative Writing who shares the author’s name; it is an account of Kasper, a misfit student who unexpectedly sends her a long missive from Amsterdam where she had secured him a writing bursary. He is in the hospital, but wishes to explain why he is dropping out of his degree, and recount the most unusual and transformative occurrences which he has experienced. She is not impressed. No, she is even a bit angered. Reads a little and tucks his letter away. When a second package arrives, this one filled with cassette tapes and a so-called Log Book of a Swan Whisperer, she retrieves the letter, reads further and learns about her student’s infatuation with a drifter who appears to be able to communicate with swans. Reluctantly she finds herself drawn into the strange and compelling mystery her former student represents, and caught up in the project captured on his tapes—one where translation leads beyond the structure of ordinary language, grammar and meaning.

The second tale, set in Amsterdam, takes the form of a lengthy, rambling eulogy for Willem,  a writer of some renown. Jacob, his best and perhaps only friend, is a clockmaker who sets out to describe the last day of Willem’s life, one they spent together. The writer had been seeking feedback on his latest story, “The Percussionist,” and now Jacob has brought the unfinished manuscript along. It forms the unlikely backbone to his address to the gathered mourners. He reads from it, imploring the restless assemblage to help him complete the tale. As with all of Willem’s stories it was inspired by someone he had become fixated on and studied through his binoculars:

I would always know when he was having a crush on someone new, and that he’d write it up as soon as it was over, and that I’d once again be called as his witness. Not to witness the infatuation, but to attest to the fantasy. Because nothing meaningful ever came from these so-called great loves of Willem’s. The stories were all he retained. He held on to them for dear life. They were his real lovers, I only realise this now.

Their final day together ended in a riotous, childlike trashing of Willem’s apartment, as if he somehow sensed it was his last, but his friend, left to gather up all the pieces is the one who now has nothing to hold on to. Even as much as he resists it, the funeral also has to come to end and he must go home in his aloneness.

The title story “The Snow Sleeper” is the point at which the threads that tie the stories together intersect, though, the way they actually connect, or the extent to which the narratives and characters can be trusted, is not entirely certain. Here Willem’s younger sister Mevrouw, with both her father and her brother dead, is engaged in a study of Amsterdam’s homeless for her thesis. She finds herself under the spell of a “radiant vagrant,” an enigmatic and articulate jester holding court on a bench in a city park. Unfolding as a series of transcriptions from her interview with him, interspersed with memos that record her reaction to her curious subject along with memories of her own father who had similarly wandered in his later years, lost and restless until he was contained in a nursing home. She is, in guilt and grief, vulnerable to the strange charm of an eccentric drifter determined to tell her a story about a snow sleeper while she is intent on recording responses to the questions on her questionnaire.

Where I’m from, that’s what you want to know Mevrouw? Don’t they teach the art of the diplomatic approach any more, there in your lieweherehogerschool? “Where” is a vagrant “from”, did you hear that, dear listeners? Where from!

Fromness is for someone with a bed in one place, dear lady, but I sleep outside, I come from a cucumber and blow where I will, I know all the spots, the summer houses and the short stays, this park bench is my Xanadu, but I’m actually a man of snow, I drink my own thirst, with a horseradish for a nose and three chestnut buttons on my stomach, a cruel infestations of imaginings in my breast.

Among the tales he spins for his interviewer, is one of a doleful young man whom he tricked into believing he had the power to call swans, and a photographer for whom he performs the construction of a winter bed of cardboard and plastic. He has been, he implies, the ultimate jack of all trades—reciting poetry for a few coins in the park, seducing the lonely souls out of their own security and onto the streets. And for Mevrouw? He haunts and disturbs her thoughts as they share that park bench and day fades to evening:

If you’re going to split your fire for me, I wanted to tell the drifter, if that’s what your story is about, about how you consume people by whom you feel threatened, then I will burn like the wood of a plum tree, you will see all your language burn, soaked into my fibres, you will hear the echo of your impossible tale, a suitcase full of popping coals.

The interview ends when her tapes run out, but she is altered. Not even certain how. His stories nested within her own memos is a searching for answers.

The closing story, “The Friend,” returns to South Africa. The narrator is again named van Niekerk, caustic like the first one, but different in nature. She tells of a friend from school to whom she was unnecessarily cool when she was a young politically engaged activist and he was an awkward character with a stutter and an interest in photography. She encourages him to turn his lens to the injustices of the day at their country’s critical turning point. And he does, becoming a famous documentarian—then going a step too far. Does he perchance end up in Amsterdam one winter? Paths cross, but this is a softly tragic tale about a different kind of storytelling. One with images instead of words. One that ends, like the first, beyond words altogether.

Marlene van Niekerk, known for large novels like Triomf and the monumental Agaat, is equally mesmerizing in a smaller format. The stories in this collection are dense with emotion, ideas, and textual cross references, yet each one feels like magic—sad and wonderful at once.

The Snow Sleeper by Marlene van Niekerk is translated by Marius Swart and published by Human & Rousseau. It is my final Women in Translation Month read for 2019.

What can or should a story be? The Swan Whisperer by Marlene van Niekerk

The Swan Whisperer by Marlene van Niekerk is the literary equivalent of an impossible space – that is, this 40-page sewn paperback, lush with illustrations by fellow South African, famed artist William Kentridge, contains a tale much larger than its size would suggest. It begins modestly. Subtitled An Inaugural Lecture, van Niekerk opens with a series of questions for her imagined audience:

“What does one teach when one is a teacher of Creative Writing? The true? The good? The beautiful? Should one teach criticism, fantasy, or faith? What is the use of literature? What is its place on the greater canvas of human endeavours? And perhaps I should also ask: Can a story offer consolation?”

Voluminous texts have been penned to examine questions such as these, and yet within the 18 pages that lie ahead once the illustrations have been accounted for, is our esteemed professor at the lectern is planning to explore them all? No, she is going to tell a story, offer a fable within a fable, share an experience that she claims rendered these questions irrelevant for her.

2015-11-11 03.16.04What plays out in this inventive and thoughtful allegorical tale is an exploration of the relationship between language and meaning, meaning and truth, truth and the stories we tell which, in turn, leads back to language. Van Niekerk casts herself in the role of the skeptic. At the outset she is busy with the final revisions on a novel that is almost complete. Around her, the rest of her life and responsibilities have been suspended while she survives on frozen dinners and ignores her untended house and garden. The last thing she is prepared to welcome at this moment is a 67-page letter from a former student who, she discovers, is writing from a hospital bed in Amsterdam. She had recommended him for a student fellowship in the city with the thought that the change of place might finally help this pale, anxious young man finish off his MA and move on. But she is certain without reading beyond the first few paragraphs that there is little hope for him and most certainly nothing in his massive missive for her.

And so it goes. After reading a little further, she tucks his letter into a drawer and forgets about it until an unusual package arrives: a dummy of her new novel in which he has written notes and dates, along with 16 cassette tapes. Gradually she will be drawn into the story he wants – no, needs – to share. Cynically she reads about how her student, Kasper Olwagon, believes he has discovered, quite magically almost, an unusual homeless man who seems to have an uncanny ability to summon swans to himself. He watches the man for a while and ultimately takes this vagrant home. He longs to know how this apparent ‘swan whisperer’ calls to the magnificent birds, but for all of his efforts, Kasper is unable to encourage or help him to speak.

2015-11-11 03.18.55In his long letter, Kasper anticipates his professor’s reaction, but he persists and over time, as she is drawn into the mystery and returns repeatedly to his letter for clues. She reads about his attempts to extract meaning from the murmurings he believes he heard, his desire to translate the language of swans. She hears in his efforts echoes of Afrikaans. Slowly she will begin to understand the meaning of the cryptic note that accompanied his parcel containing the book and tapes. The last words he wrote to her were: “Farewell to the worlds of will and representation!” As readers we are invited to follow the entwined journeys of student and teacher to that place where all of those questions posed at the beginning seem to be archaic, irrelevant. And once those rhetorical questions are left behind, one begins to appreciate the expanse of the impossible space contained in this small book.

2015-11-11 03.21.17The Swan Whisperer is the latest addition to the “Cahier Series”, a joint project of the Center for Writers and Translators at the American University of Paris and Sylph Editions. Eminent writers and translators are invited to offer their reflections on writing, on translating, and on the intersection between the two activities. Each volume is accompanied by illustrations. Here, the striking black and white drawings by William Kentridge act almost as a visual soundtrack. His work has a tendency to explode off the page. The images complement the story by exploring the relationship between artists, animals and language. The text is translated from the Afrikaans by Marius Swart and the author.

2015-11-11 03.13.44I have to add that this particular volume held a special appeal for me. This spring I read, for the first time, Marlene van Niekerk’s magnificent novel Agaat. Not only is this a complex, deeply moving story; but the way that language is evoked and brought into play presented a challenge well met by the translator, Michiel Heyns. Not long after this encounter I made my first visit to South Africa and I had the singular pleasure of experiencing William Kentridge’s installation “The Refusal of Time” at the National Gallery in Cape Town. It was, I felt, like a command performance as no one else even ventured into the room beyond a quick glance at the door. Their loss and one of my fondest memories of my stay in the city.

And now I have both artists together in this enchanting and thought provoking book.

And her name was Good: Agaat by Marlene van Niekerk

“Poor Agaat. What has my life been? What has her life been? How can I ever reward her for coming this far with me here on Grootmoedersdrift? How does one compensate somebody for that fact that she allowed herself to be taken away and taken in and then cast out again? And to be made and unmade and remade. Not that she had a choice. I even gave her another name.”

This is a variation on the refrain that haunts Milla de Wet’s thoughts as she lies, paralyzed in the advanced stages of Lou Gehrig’s disease, completely dependent on her black servant turned caregiver Agaat to attend to her every need. As Marlene van Niekerk’s magnificent novel begins, the two women are reduced to communicating through eye movements. Eventually even that will be impossible. But Milla’s mind is sharp and brittle in her confined waking hours and Agaat, stalwart and efficient to the end, knows her mistress well. Too well.

AgaatFrom this claustrophobic perspective a remarkably expansive and complex novel of Apartheid South Africa unfolds. Van Niekerk, a nominee for the 2015 International Booker Prize, achieves this by deconstructing the traditional farm novel and weaving together a complex, poetic and devastatingly powerful epic. It is almost impossible to find the words to adequately capture the experience of reading Agaat (or The Way of the Women as it was published in the UK) without resorting to hyperbole. It is, quite simply, an inspiring, unforgettable novel. One that invites and rewards careful reading.

Despite the rolling fields and pastures, river and mountains, this is an intensely focused novel. It is not easy to exist with Milla trapped inside her immobile body, or to listen as she bitterly dissects and dismantles her life – alternately self righteous and regretful – addressing herself in the second person. It is not comfortable to be swept into the stream of consciousness of her internal ramblings that mix obsession over her current state of being with the flotsam and jetsam of her farm woman’s domestic life. Or to discover, through her notebook journals, the details of Jakkie’s childhood and, eventually, Agaat’s early years in her home. By masterfully weaving together these four distinct narrative streams in each chapter, van Niekerk creates an enduring portrait of the complexities of power as they play out within families, between races, and in a country that is in an increasingly volatile political state.

My well marked copy!
My well marked copy!

As the story is fleshed out, we meet Milla in 1948, as a young woman engaged to the dashing Jak de Wet, a trophy husband of sorts, handsome but ill suited to the farming life. Their marriage is increasingly volatile and strained, with both playing their own counterproductive roles out to the bitter end. For many years the couple is unsuccessful in their efforts to conceive. That is where Agaat comes in. The daughter of one of the labourers on her mother’s farm, she is born with a withered arm and, as a result, is subjected to horrific abuse in her early years. Milla imagines a heroic role for herself in rescuing the rejected child and bringing her into her home against the protests of her husband and the sidelong glances of her neighbours. For years Milla treats Agaat as a surrogate daughter – in so far as a segregated society will allow – teaching her to read and write, to explore and appreciate nature, and to master the fundamentals of animal husbandry. And then, suddenly, she discovers she is pregnant. Before the baby arrives, Agaat’s role is abruptly shifted. She is moved into an outside room and a maid’s uniform with strict expectations. But when little Jakkie arrives Agaat, barely more than a child herself, becomes the loving and compassionate caregiver that neither of his parents can ever manage to be.

As the end is approaching Milla is forced to weigh and reevaluate her own life and the fate to which her actions have tethered Agaat. As often as she questions her actions, it is not clear that she can ever stand back from herself and see the big picture. She is, in the end, complicit in maintaining the Afrikaner social order that Jak so proudly believes in even if, in her own mind, she is a martyr. Agaat is at once the angel in the wings, servant and nanny; and the witch still bound to her “primitive” ancestry. She has been molded and created by Milla, but her thoughts remain hidden. Not until the closing pages of the novel is her side finally revealed in the dark and heartbreaking bedtime story she that she and Jakkie shared when he was small.

Originally published in Afrikaans, the translation by Michiel Heyns is simply brilliant. Van Niekerk is first and foremost a poet and her language is filled with allusions to music, children’s rhymes, and literature. The scent of fennel, colours of flowers and foliage, the calls of birds and nosies of farm animals, the guttural g’s of Afrikaans all add to the multidimensional experience of reading Agaat. As Heyns points out in his Translator’s Note: “Agaat is a highly allusive text, permeated, at times almost subliminally, with traces of Afrikaans cultural goods: songs, children’s rhymes, children’s games, hymns, idiomatic expressions, farming lore.” The ultimate result appears effortless, mediating the boundaries where necessary but maintaining a distinct cultural experience. An interview with Heyns in Words Without Borders is an informative and entertaining exploration of the text and the translation experience that is highly recommended for interested readers.

Agaat is bookended with a Prologue and Epilogue in Jakkie’s voice. It is 1996 and he is flying home from Canada because his mother is near death at the beginning and returning after the funeral at the end. He left South Africa in 1985 to escape the political conditions in his native country, and, one suspects, his parents. As I write this, I am about to fly from Canada to South Africa myself for my first ever visit. I am aware of the fraught tensions that continue to run through the country, most recently arising in the literary community. I will be carrying the many complex currents that run through this important novel with me as I leave.