Of that which is left unspoken: The Words That Remain by Stênio Gardel

He knew how to sign his name, he had no reason to keep the ID card with just his thumbprint and a red stamp on top of it, illiterate. He had to change it, he was somebody else now. Knowing how to read and write was doing that him. Raimundo Gaudéncio de Freitas. Literate, alfabetizado.

The stories of those pushed out of their homes and communities when their sexuality or gender identity becomes known—or even for fear that their hidden truths might be revealed—have been, and are still, commonly echoed in societies around the world. For that reason alone it is important that such stories continue to be told. The Words that Remain by Stênio Gardel, a writer who was born in a rural part of northeastern Brazil, is an ambitious addition to the growing body of international LGBTQ literature.

This debut novel tells the story of an illiterate man who has carried a letter he has been unable to read for some fifty years. But, because it was written by the boy with whom he fell in love as a youth, he is unwilling to let anyone else read it to him. Now in his early 70s, he has learned the basics of reading and writing and yet the unread letter weighs heavily. The only son of a poor farmer, Raimundo was needed on the farm so he was denied the opportunity to go to school. As his father told him “writing was for people who don’t need to put food on the table.” Why then, when Cícero was well aware that he couldn’t read, did he insist on this form of communication rather than meeting at the river as planned so many long years ago? As he looks back over all the decades that have passed, Raimundo recalls his passionate affair with his childhood friend, hidden for a time from their families and their small agricultural community, and the violent, unforgiving reactions of their parents when they are exposed. When it becomes clear to him that he is no longer welcome in his family, Raimundo leaves, his final undecipherable message from Cícero carried close to his heart.

He makes his way to the Capital where he lives, closeted, for a quarter of a century. He supports himself picking up work with truckers, a life that allows him to enjoy the freedom of the open road and hide the fact that he is a man who likes men. His sexual indulgences are limited to the dark, dingy interior of a porn theatre when the opportunity arises. It is through the most unlikely friendship that he develops with a tough transgender sex worker named Suzzanný that he finally comes to peace with himself and settles into a new form of self-employment with a found family arrangement that, if not what he once imagined as a lovestruck young man, offers stability and affection. And, finally, the courage to learn to read and write.

There is much to like about this book and its intention, but the execution does it a disservice at times. Although he employs passages of third person narrative in setting the stage for this tale, it seems that Gardel is trying to achieve an immersive experience, pulling his reader into the world of a doubly marginalized man—gay and illiterate—by relying heavily on often fragmentary dialogue-driven scenes, in concert with extended passages of internal monologue that land somewhere between stream of consciousness and first-person remembrances. The chronology is choppy. Details from much later in the protagonist’s life are introduced early and out of context, whereas other events, such as the death of Raimundo’s twin brothers, are revealed awkwardly, some way into the story, leaving one to guess when it occurred. The result is a narrative that feels, especially through the middle third of the book, oddly pieced together, stretched thin. Overly simplified even.

With the final third, the narrative becomes much tighter and the timeframe starts to fall into place. Suzzanný, who is a wonderfully realized transgender character, acts as the catalyst that the protagonist needs to finally come into being as a fully fleshed person, a fact that then is also reflected in the storytelling. For someone who has been living in denial, in hiding  and filled with shame for so much of his life this is understandable, but in Raimundo’s personal story a certain depth is lacking until he finds companionship—a different kind of love that brings meaning in more ways than one.

In the end, sadness and joy blend together in The Words that Remain to paint a moving story of LGBTQ existence that does not attempt to hide the alienation and loneliness that marks the lives of so many people who do not fit into the expectations of their societies. Opportunities are lost perhaps, but resilience and self-acceptance prove more important in the long run.

The Words that Remain by Stênio Gardel is translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato and published by New Vessel Press.

Last season in paradise: Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren

1951. In an apartment on the Rue Delta in Alexandria, a young boy plays a game to wile the hours away, recording and cataloging the makes and license plate numbers of the cars that pass on the street below. Inside, his mother, grandmother and an assortment of matrons gather and gossip over a game of rummy. Tourists flock to the city, to the beaches and warm waters. A rich mixture of languages play across the tongues of residents and visitors alike. But on the ground tensions are building, political frustrations run deep, threatening to fracture the tentative ties that have bound Muslims, Jews and Christians in this cosmopolitan playground. For thousands of families clinging to a fragile petit bourgeois existence, this may be one of the last glorious seasons of romance, horse racing and cool drinks served by discreet and obliging servants.

“True, Alexandria was rotten to the core, but its rot had roots, was saturated in history. Dig deep through the muck and you’ll find the remnants of a crumbling papyrus, or a lock of hair from the shrunken head of a mummy. Something is rotten, truly rotten in the kingdom of Alexandria. That’s why I love her so much, Alexandria. A city that lets you live like a carefree lord without even being rich. Of course you had to be European, or at least Jewish, and of minimal intelligence, and even that wasn’t always a staunch demand.”

GorenFrom the opening pages of Alexandrian Summer, the newly translated novel by Israeli author Yitzhak Gormezano Goren, the author’s deep affection for the city in which he spent the early years of his life is unmistakable. His narrator makes it clear that the story he is about to share is, in fact, his own. He is that 10 year old boy watching the cars pass. But he debates how best to tell the tale, admitting that he is looking back with the perspective and wisdom of an adult. First person, third person, real names, fictitious identites with the standard disclaimer? He opts to shift his focal length, like a photographer adjusting the depth of field of his lens, moving in and out of a series of scenes that collectively recount the visit of the Hamid-Alis, family friends from Cairo, who have come to spend the summer. Young Robby does not know it at the time but by the winter his family will leave for Israel. It is his mature self who is able to look back and sift through the events of his final summer in this magical city. Through Robby and a colourful canvas of characters – immediate family, extended family, friends and neighbours – he unfolds a story that is at once intimate and personal, and part of a broader political sea change.

From the moment that the Hamid-Alis pull up in their Topolino, an aura of glamour descends on the apartment on the Rue Delta. The father Joseph, a small man with his characteristic fez, is a former jockey who tasted fame and glory until the sudden and tragic death of his beloved mare. But rumours persist that, in his Turkish blood is a Muslim past that he abandoned to convert to Judaism when he fell in love with Emilie, his full bodied and patient wife. David Hamid-Ali, their 17 year-old son, is a perfectly pressed and groomed specimen of athleticism, a rising star on the horse racing circuit who has been groomed to take on his father’s sport. But the dedication is dependent on a strict diet to combat the tendency to weight gain inherited from his mother. And the one true desire of his heart, Robby’s older sister, is playing with his emotions. Finally the youngest son, 11 year-old Victor, is overlooked by his parents, subject to frequent pummeling at the hands of his older brother and, thus neglected, he occupies himself by engaging in sexual play with Robby and his friends. By the time they climb back into the Topolino to return to Cairo, the Hamid-Ali family will be reduced, weakened and irrevocably changed. Before long Egypt and Alexandria will also undergo a revolution.

By evoking small snapshots of the emotions, interactions, observations and events of this steamy summer, Gormezano Goren paints a heartbreaking and tender portrait of family dynamics complete with his own “Greek chorus” of rummy playing matrons. At the core of this story is the racetrack rivalry between David and the lightening fast Muslim jockey Al-Tal’ooni. Although he triumphs in the first race of the season, David’s loss in the second begins a series of conflicts between father and son, and spiraling self doubts and depression in the aging Joseph. Against the backdrop of a legendary city at a moment when the life that the Jewish and other European residents is about to unravel and dissolve, this one last summer blends the nostalgia of childhood with the disillusion of age to create a timeless tale, beautiful and sad.

Originally published in Hebrew in 1978, Gormezano Goren worked closely with translator Yardenne Greenspan to prepare this first English edition. In an interesting essay on Lit Hub, he recounts the challenges of preserving the polyglot quality of discourse in Alexandria and the value of being able to revisit the original text after so much time. Alexandrian Summer is published by New Vessel Press.