Folktales for a new world: Rain and Other Stories by Mia Couto

In the preface to his newly translated collection, Rain and Other Stories, Mozambican writer Mia Couto tells us that the stories we are about to read were written after his country’s long and bloody civil war. The conflict which erupted in 1977, two years after the African nation achieved independence from Portugal, would last for fifteen years, leaving over one million dead and devastating the country’s infrastructure. As the majority of the white Portuguese fled, they left behind an impoverished, uneducated population. Yet, where Couto had anticipated total ruin and destruction, he found that seeds of life and hope had survived. Not all was lost.

These tales speak to this land we are remaking and where we soak our faces in this rain of hope, this water of benedreamtion. Of this land where each man is the same, like this: pretending he’s here, dreaming of going away, imagining his return.

The twenty-six stories that follow are very short—most are but a handful of pages—and although they spring from the immediate aftermath of a contemporary battle, signalling the end of both Soviet-backed Cold War alliances and white domination in Southern Africa, the roots and spirits of these tales seem to run deep into the very bedrock of the earth. They are uniquely Mozambican and yet timeless. These are the fables, folktales, comic and magical imaginings of human folly and resilience. They are a telling of a shattered world back into being.

Couto, the winner of the Neustadt International Prize, and a finalist for the Man Booker International Prize, has an uncanny ability to create miniature worlds peopled with wonderful characters, images and happenings. In some tales war is still a present quantity, in others it is past but only barely. These are the people caught in the “transition from the tragedy of war to the misery of peace.” We encounter ordinary folk trying to deal with love, its loss, infidelity, old age, even an errant hippopotamus. Some tales are apocryphal in tone, others tragic, yet others simply enchanting. Throughout the collection, the accounts are seasoned with witticisms, aphorisms, and gentle wisdom.

“Blind Estrelinho” is an early and particularly captivating example. The title character is a “man of no moment,”entirely dependent on his guide Gigito Efraim to lead him through the world and open it to his unseeing eyes. And what a world it is! Little Gigito:

described what wasn’t there. The work he detailed was fantasies and fine-lacery. The guide’s imagination bore more fruit than a papaya tree. The blind man’s mouth filled with waters:
What marvellousity, this world. Tell me everything, Gigito!

When his young guide is taken away to war, the blind man’s world falls dark. Gigito’s sister arrives to take her brother’s place but she describes the world as it truly is, and Estrelinho’s loss is magnified. Until he discovers that a girl offers other, shall we say, insights. But the story does not end there.

Some tales are disturbing, like “The Flag in the Sunset” about a boy who, needing to bleed to dream, would ask his grandma to cut him. For his failure to salute the flag he meets an untimely and bloody end, taking another life with him, and haunting all who pass where the flagpole once stood—a resounding comment on forced allegiance, and the degree to which flags “detract from the celestial blues.” “Lamentations of a Coconut Tree” recounts the report, verified by the Nation’s newspaper, of the experience of the narrator’s friend Suleimane Ibraimo who, upon splitting the shell of a coconut finds that:

the fruit didn’t gush the usual sweet water, but blood. Exactly so: blood. But that wasn’t the only astonishing thing. The fruit cried and lamented in a human voice. Suleimane took no exaggerated measures: his wide-open hands dropped the coconut, the red stains spread. He stood there, dumbfounded and overwhelmed, spent. The shock made his soul vanish into the low tide.

The narrator rushes to help, finding his friend sunken but with all traces of the incident cleaned away. Naturally he is distrustful: “Doubt, we know,” he says, “is the envy that the unbelievable hasn’t happened to us.”

One of Couto’s real strengths lies in his ability to sketch out larger-than-life characters in the span of a few pages, like the man who worries about what his enjoyment of his formerly frigid wife’s newfound manly intensity says about him, the night watchman who confronts a hippopotamus ravaging a schoolroom or Professor Novesfora, the protagonist of “The Hapless Calculus of Happiness,” a mathematically minded man who weighs and measures everything, allowing algebraic operations to guide his world view:

He also divided out his affections in calculated doses, limiting love to its numerical equivalent. Love affairs, women, children: all those things were null hypotheses. Feelings, he was fond of saying, have no logarithm. For that reason, there was no reason to even solve the equation. Since he was a child, he’d abstained from affection. From an algebraic point of view, he would say, tenderness is absurd. Like a negative zero.

Until the day he falls for an underage student and all the calculations change!

Rain and Other Stories, is a rich and rewarding collection of fables that capture the cultural and ethnic diversity of post colonial Mozambique rebuilding itself after prolonged conflict between the Marxist government and right wing insurgents, each backed by outside players with their own agendas, had nearly torn the fledgling nation apart. Translator Eric M. B. Becker captures the sheer magic of Couto’s playful Portuguese, and his simple but powerful imagery. This is writing toward healing, toward a celebration of life, but with a clear caution that darkness is never far away.

Rain and Other Stories is published by Bibioasis.

 

Seeking redemption underwater: Blue Field by Elise Levine—My Rusty Toque review

November is destined to go out as it came in, with a link to a review published elsewhere—in this case, my thoughts on Elise Levine’s Blue Field which appears in the latest issue of The Rusty Toque. This is a book that I heard about when it was released earlier this year, and I was immediately intrigued. However, when I finally sat down to read it, having already committed myself to a review, my first impression was that this was not going to be for me. The first few chapters put me off a little, that is, they led me to think I would find Blue Field difficult to assess fairly. I don’t believe that one should avoid negative reviews, but I feel that, if appropriate, they should be constructive, and if a book simply is not to your taste, it’s very difficult to make any judgement about it one way or another. As John Updike said, and I am paraphrasing, you should not accept for a review a book you are predisposed to dislike or obligated to like.

Then I turned to the promotional materials that came with my review copy. Biblioasis, bless them, frequently include an interview with the author or translator and, with an opportunity to learn more about  Levine, her writing process and interests, I was so impressed that I decided to give her book a second chance. Perhaps because it is somewhat different than the type of book I’ve read lately, I found myself caught off guard by this tale of a woman who takes up cave diving in an effort to find healing after her life has been upended. She is not particularly likable, increasingly reckless, and trapped in an vortex of loss and grief that could cost her everything she has. However, the prose—vivid, pulsating with energy, alternately harsh and shockingly poetic—is finely tuned and relentless in its intensity. Won me over.

Blue Field by Elise Levine is published by Biblioasis.

To find out more, I invite you to check out my review at The Rusty Toque. And while you’re there check out some of the other excellent features in this issue.

Black Bread by Emili Teixidor—My Numéro Cinq review

My latest review for Numéro Cinq is now live. When I read for these reviews, the question that guides me is “What is interesting about what the author is doing (or trying to do) in this book?” I am listening to the language, paying attention to the structure, the voice, the tone, and asking what makes this work come together? What sets it apart? I am reading as a writer–an intuitive writer–unaided and yet unburdened by a formal education in literary theory.

Coming of age themed novels such as Black Bread by Catalan writer Emili Teixidor present a particular challenge. When a first person narrator is recounting events and experiences from his or her own childhood, my attention is focused heavily on narrative voice. I am always trying to determine where the narrator is standing in time relative to the story being told. I had the sense with Black Bread that the protagonist Andreu was writing from his later teens–just far enough away to have some perspective on the limitations of his understanding of the precarious realities around him, but close enough to recreate the innocence and naivete of childhood. It works, but the more absorbing, and I suppose the more effective the voice, the more difficult it is to describe how and why it works.

Here’s a taste of the review, please click through the link at the end to read the rest. A second link leads to an excerpt:

In the Shadow of Civil War: Review of Black Bread by Emili Teixidor — Joseph Schreiber

black-bread

There is an interlude, just shy of a third of the way into Black Bread by the late Catalan writer Emili Teixidor, where the narrator steps back from his childhood reminisces to question the nature of memory. He asks why some things stay etched on his memory while he has forgotten others completely, and wonders, “how can I know I have forgotten what I can’t remember?” He recognizes that some places, people and incidents fade quickly whereas sometimes a word can come back unexpectedly and ignite a flood of distant memories. These reflections appear as a curious break in a narrative marked by a degree of youthful naiveté, but remind us that the journey from childlike to mature understanding is uneven and necessarily distorted in retrospect. So, although it is never entirely clear just how far removed the protagonist stands from the experiences he is sharing, as his account continues his ability to hold on to his own innocence will increasingly come into conflict with the harsh realities of life in post-war rural Catalonia.

In recent years, much revisionist debate has been dedicated to exhuming questions of the true impact of the civil war and the Franco dictatorship on Catalan culture and society; “true”, that is, depending on where one’s interests lie. Against this backdrop, a novel like Black Bread, originally published in 2003 when Teixidor was seventy years-old, could easily be construed as an attempt to reclaim history through lived memory. That may, in part, be a fair assessment, but this novel offers much more. It is, on one level, a tender and sensitive coming of age story, one that filters the joys, fears, mysteries, and discoveries of the fitful transition to adolescence through the unaffected lens of childhood memory. Our narrator, Andreu, an astute observer of his own confused emotions, must learn to navigate a world filled with dark dangers and even darker delights. He knows there is much going on around him that he doesn’t understand—truths that he isn’t certain he even wants to understand. However, his growing awareness and conflicted reactions open space for an indirect but honest commentary on the realities of Catalan existence during this time. In this respect, the work can be seen in line with that of writers like Josep Pla and Mercè Rodoreda.

Continue reading here:

Read an excerpt here:

Uncovering a treasure in translation – Ondjaki

“Is that what tales from before were like a long time ago?”
“Yes, son.”
“So before is a time Granma?”
“Before is place.”
“A place really far away?”
“A place really deep inside.”
-Ondjaki

Last week I had the pleasure of reading Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by the young Angolan author Ondjaki. This exuberant, magical tale re-imagines a dramatic event set in the community of Bishop’s Beach in the city of Luanda in the early years of Angolan Independence. The country’s first President, Agostinho Neto, has died and a curious, threatening project is rising on the beach. The Soviets are constructing a Mausoleum to the deceased President and, it is rumoured, the surrounding neighbourhood is scheduled to be demolished.

indexOur unnamed narrator is a young boy who lives with his grandmother in a community where a cluster of eccentric granmas are important and valued elders. Together with his friends Pi (known as 3.14) and Charlita, he embarks on a mission to save the day drawing on a worldview informed by spy movies, Spaghetti Westerns and Portuguese language soap operas. A colourful cast of supporting adults round out their adventure including Comrade Gas Jockey who mans a station with no fuel, crazy Sea Foam who is rumoured to have a pet alligator, the Cuban doctor Rafael KnockKnock and a Soviet official christened Gudafterov by the children as a result of his awkward use of the local language.

I learned of this book through the CBC radio program Ideas. In this extended interview, recorded live at the Blue Metropolis Festival in Montreal this spring, Ondjaki spoke of his childhood from which so much of this fantastic tale is derived. He insisted that in his early years, the socialist presence was simply a fact of life – they had a lack of electricity and running water – but it was normal and his childhood was happy. He talked with infectious enthusiasm about his family, his very early introduction to literature and fondness for Marquez, and the deeply ingrained understanding of the magical in the reality of everyday life in cultural mindset of his homeland. Within the week I had obtained and read the book. The tale was every bit as engaging and entertaining as I had expected.

But the greatest find for me personally is the small Canadian publishing house Biblioasis behind Granma Nineteen and the Soviet’s Secret. This book belongs to their small and select series of books in translation. Although he is recognized as one of the rising stars of African literature, Ondjaki’s work is not widely available in English to date. Biblioasis has published two of his novels, both translated by Stephen Henighan. I am very impressed by the results. A work like this depends so heavily on playing with language. Puns and intentional misrepresentations that work in Portuguese have to be re-imagined to work well in English and fortunately the translator was able to work closely with the author to bring the work to life with all its magical energy intact. As a Canadian I am embarrassed that I am only just discovering Biblioasis. I definitely intend to explore more of their offerings, both in their international series and in their English language Canadian titles.