Ah, yes, to enter Hilbig territory, be rural or urban, is to travel a terrain that is at once suffocating and strangely comforting. With each new work to emerge in English translation it is, for an admirer of his melancholy poetics, like coming home:
—Then comes the city of S., our destination almost, laagered on the valley floor, admitting no beam of spring sunlight; it resembles, in fact, a reservoir for all the wet the clouds cast down when they’ve finally gained the surrounding heights. I would have to continue further southward, continue further southwestward, until the actual sea, I think, if I wanted to breathe a sigh of relief . . . here in this valley you remain imprisoned, unarousable, and held to the earth here by an apparently stronger local gravitation, you walk stooped through the city with its churches, descend even lower, to where the empty markets stand, assembled against a yellow prefab administrative circus, such a scene has a sundial on its dome—, but there is no sun here.
From “Adieu”
No one creates an atmosphere quite Wolfgang Hilbig.
Territories of the Soul / On Intonation, pulls together short works from two collections published in the closing years of the GDR—eight stories and two poems—translated by Matthew Spencer and published by Sublunary Editions. Hilbig was born in Meuselwitz, Thuringia in 1941, and grew up in the industrial wilderness of postwar East Germany. He began writing poetry while working as a stoker, but his literary sensibilities were never going to fit with the socialist realism the GDR wanted its working-class poets to produce. Yet, although he migrated to West Germany in 1985, his spirit and his themes tended to remain anchored in the East.
The stories in this slim volume offer a classic cast of Hilbig characters—tloners, dreamers, misfits at odds with themselves and the world around them. They are also often writers, or aspiring writers, even if their literary endeavours take place after work, or in secret on the job if possible. And the workplaces many of them are bound to, like Hilbig himself in his early adult years in the GDR, are mines and factories in set grim, urban or rural wastelands. His work can evoke an atmosphere so heavy and gritty one can almost taste it; his protagonists wander landscapes marred by sludge, refuse, and discarded armaments, their restlessness fueled by anxiety, remorse, and regret. The narrator of “Adieu,” quoted above, has just walked out on his only child, knowing he is wrong, and wondering “how does love become just a thing I rob from another, become a thing I can feel only by denying it to another.” It’s an uncomfortable monologue, made more so by the weight of the speaker’s tortured conscience.
One of the strongest pieces here is the second title story, “On Intonation.” It opens with a chilling description of a stormy, wet night, viewed from the cockpit window of the nightwatchman’s station above an open-pit mining operation. The narrator is filling in for a missing watchman, a task he put himself up for thinking it would provide him the necessary space, away from the heat of the boiler room, to address a long pressing concern:
What I needed to work out—I had known this for years—was a kind of self-assessment, which would either certify me as a worker or as a true writer; however, since my presentiment was that I had insufficient reasons to properly continue writing, I had so far neglected this decisive memorandum; and yet I needed to fix these details in written memory, so I could exhibit them as proof against myself. —Meanwhile, I had come to a conclusion: I had to note down some urgent thoughts about the intonation of these modern lyrics . . . so I could implicate myself in evading duty.
And, yet, although he had been thinking about this question for some time, he finds himself, at his little makeshift desk, unable to find a word to replace intonation—his thoughts are frozen, he is unable to write the words he is convinced will prove he cannot write. But through this night, as he makes his rounds and struggles with his creative despair, his monologue turns on its own existential exploration of the lyric. The speaker, fearing that he lacks what he needs to be a writer, finds, in spite of himself, that he does.
This compilation, which includes work originally published in 1986 and 1990, is a particular treat for fans of Old Rendering Plant and The Tidings of the Trees—not only for its misanthropic souls, distinctive landscapes, and the occasional hint of gothic horror, but for those long winding and unwinding sentences that seem to pull the narrative into dark corners, resisting but unable to avoid a splash of milky light now and again. Even better, it may serve as the perfect introduction for those who have not yet encountered the addictive terrain of Wolfgang Hilbig.
Territories of the Soul / On Intonation by Wolfgang Hilbig is translated from the German by Matthew Spencer and published by Sublunary Editions.