I asked for none of this. I was waiting for the bus. I was waiting forever. I think I’ve been waiting since I was born. I sat on the floor for hours, fighting the urge to sleep. Looking beyond the clouds of dust that covered the horizon. The days went by, one looking just like the other. The bus wouldn’t come.
In an apartment in Port-au-Prince, Haiti, a man is waiting. He knows that eventually the police will find him. He has made no effort to hide. In fact, the crime he has just committed leaves him with an eerie sense of satisfaction. He has no regrets and is ready to serve whatever sentence he receives. He has known far worse confinement in his life, he is certain. Even freedom, such it was, offered a different form of slavery and only one brief respite of joy. As he awaits the inevitable, he revisits the events that have led him to this point, beginning as far back as he can clearly remember. The Emperor by Haitian writer Mackenzy Orcel is his story—fractured, pain-filled, and proud.
Our unnamed narrator does not know exactly how he came to be abandoned as a child, left alone by the roadside, but he does know that at some point he was swept up and taken into a rural community, or lakou, where a false vodou prophet—the Emperor—holds sway over a flock of worshippers, his sheep, who like slaves, work his fields and tend to his every need and desire. He demands absolute devotion, and punishes anyone who fails to fall into line. The narrator grows up in this unforgiving environment, identified by a number rather than a name, but he is not alone. He is guided by the wisdom of a blind old man known as the Very Old Sheep, dedicated to the true traditions of voodoo, and aware of the risk of pretenders, and by his own internal compass, a motivating force he refers to as the Voice Within. Together they keep him from losing himself amid the brain-washed, weakened souls who surround the supposed holy man or seek his intervention with the divine:
Only the Emperor is granted the power of the word. To mould them to the shape of heart, his anger or his madness. What words capable of cauterizing wounds are not also accused of being lost or eternal? Yours were difficult to grasp. They reminded us of fond memories of the gods. Their goal was to intercede in our favour. To save us. To destroy us. To bring truth, morality and the past to an end. To transform others into obedient machines. A widespread and lucrative venture. You made a fortune off the penniless and their spoilt crumbs, their ill-gotten gains. You recreated an ancient formula.
Despite the very specific cruelties he dispensed upon his young sheep, it is the Emperor who inadvertently paves the way to his release from the lakou by forcing him to play a drum for the ritual dances. In drumming he finds expression, communication, that reaches others without words. He is punished for his disobedience, but is unable to conform. This ultimately leads to his expulsion from the community and, this time, the bus does come and carries him away to the city. He arrives in Port-au-Prince with no name, no education, and only a little cash he’d spirited away. Here he faces a new kind of brutality, but his past has prepared him for “its tyranny, its inhumanity.” He survives. He finds a job delivering newspapers, one of a crew of downcast men, working for a dishonest boss, but at least he is no longer captive. He is free. Until he falls in love.
With clean, clipped prose, finely translated by Nathan H. Dize, The Emperor is a contemporary fable with gritty, violent undertones. The narrator’s fragmented monologue, largely addressed directly to the Emperor, moves back and forth in time, from the room where is waiting for that knock, knock, knock on his door, into his past, from his early experiences in the countryside to his hardscrabble life in the city, and, finally, to his criminal act. But it is not a strictly chronological account, nor is it always clear or consistent. It is uncertain how old he is; he seems to be both prematurely aged and preternaturally wise. Details from his time under the Emperor’s control continue to emerge throughout, a function in part of him being his primary audience. Yet, some of what he claims seems strange—there is a sense that he himself does not have as firm a grip on things as he thinks when he claims: “I never forgot. Everything is there. All I have to do is close my eyes.” One senses that he has never truly been free, the anger always simmering at or just below the surface of his narrative betrays him. And now he is waiting to surrender his liberty to the police, calm and unrepentant—he even has the evidence to prove his guilt sitting neatly beside him—but, perhaps, in a strange way, he is finally exercising his freedom by giving it up.
The Emperor by Mackenzy Orcel is translated from the French by Nathan H. Dize and published by Seagull Books.