“I do not live in a place. I live in a time.” I Saw Ramallah by Mourid Barghouti

When his name is finally called after waiting for hours, he grabs his small bag and steps on to the Allenby Bridge to cross, for “the first time in thirty summers,” from Jordan to the West Bank:

Is this a political moment? Or an emotional one? Or social? A practical moment? A surreal one? A moment of the body? Or of the mind? The wood creaks. What has passed of life is shrouded in a mist that both hides and reveals. Why do I wish I could get rid of this bag? There is very little water under the bridge. Water without water. As though the water apologized for its presence on this boundary between two histories, two faiths, two tragedies. The scene is of rock. Chalk. Military. Desert. Painful as a toothache.

Palestinian poet Mourid Barghouti’s thoughts are flooded with questions as crosses into the land he has been barred from entering for three decades. The year is 1996. His account of his visit, one that necessarily looks back on his many years of exile and the changes to his homeland that confront him on his return, is vividly captured in his memoir I Saw Ramallah. First published in Arabic in 1997 (and three years later in Ahdaf Soueif’s English translation), this is a work that speaks passionately and unapologetically to the reality of existence of the Palestinian people today, of their displacement and their lives under the Occupation.

Barghouti does not enter the West Bank alone. He carries the weight of the memory of the long years of exile, of family and friends scattered near and far. And he’s haunted by the ghosts of all of those who are buried in distant lands, those who never managed to return, either as a visitor or as a resident, especially his older brother Mounif:

After how many more thirty years will the ones who never came back return? What does my return, or the return of any other individual mean? It is their return, the return of the millions, that is the true return. Our dead are still in the cemeteries of others. Our living are still clinging to foreign borders. On the bridge, that strange border unmatched on any of the world’s five continents, you are overwhelmed by your memories of standing at the borders of others.

As he takes in the altered landscape, the ever expanding Israeli settlements, and the once familiar hills, now alien, the connection and disconnection is profound. He stays with a family member, explores the city, and visits his birthplace, Deir Ghassanah, where he reads poetry to an assemblage of villagers unfamiliar with poetry readings but responding to his words and images nonetheless.

But, of course, thirty years does not vanish just in the act of returning. As much as Palestine and her people have changed and are continuing to be changed under the forces of Occupation, Barghouti’s life has been impacted by his identity no matter where he has lived. Nor is it his first return from exile, so to speak.  In the 1970s, his involvement in earlier student protests against Sadat in Cairo led to his forced separation from his wife and infant son when all non-Egyptian participants were deemed to be infiltrators and removed from the country. The prohibition lasted seventeen years, his family-time suddenly telescoped into winter and summer holiday breaks wherever he was living at the time. By the time he was able to return to live in Egypt, his child was long out of diapers and ready to start shaving! And when that exile within exile came to an end he realized:

You do not arrive unchanged at the moment of joy dreamt of for so long across the years. The years are on your shoulders. They do their slow work on you without ringing any bells for you.

Now, one of his primary goals during his time in Ramallah is to obtain the necessary permit to allow his son Tamim to finally see the land of his ancestors.

Moving, poetic, and beautifully written, this is, nonetheless, a narrative dotted with question marks. Barghouti regularly questions the descriptions, the emotions, and the meanings that he grasps at as he tries to articulate the strange in between state in which has found himself over and over throughout his life—in Occupied Palestine, Cairo, Budapest, Amman and elsewhere. So many places, so many pillows beneath his head:

My relationship with place is in truth a relationship with time. I move in patches of time, some I have lost and some I possess for a while and then I lose because I am without a place.  I try to regain a personal time that has passed. Nothing that is absent ever comes back complete. Nothing is recaptured as it was.

A memoir recounting the return to one’s homeland after thirty years, is necessarily a story of exile, of the Diaspora, and of the way the Occupation has closed in on the land and claimed the freedom of the Palestinian people. Focused as he is on the present moment, that of his precious time in Ramallah, Barghouti is also continually looking back—to the Nakba, to the 1967 War, to the Intifada. Yet to read this book in 2024, one cannot but look ahead through further wars to the escalating incursions into the Occupied West Bank, to the conflict in Gaza. To genocide. For a book first published twenty-seven years ago, it reads like it could have been written yesterday. Netanyahu was prime minister then, he is still prime minister now.

After the popular Intifada on the land of Palestine we went to Oslo. We are always adapting to the condition of the enemy. Since ’67 we have been adapting. And here is Benyamin Netanyahu, prime minister of Israel, calming America’s fears for the current agreement by saying that the Arabs will in the end adapt to his harshness because they always adapt to whatever they have to.

And what if they refuse to adapt? When speaking to the spirit and resilience of his people, Barghouti often calls attention to the Palestinian inclination to seek the comic in the tragic, but he is keenly aware that for the generation after his—those who grew up in the aftermath of the 1967 war—the tone has shifted, something he witnesses in the appeal of resistance movements: Fatah, Communism, the Front, and Hamas. This is the legacy of the Occupation itself.

I Saw Ramallah is not exactly a work infused with nostalgia. It is searching and existential in nature, a memoir tinged with sadness and a measure of grief. And as he nears the end of his account, he refuses to hold his anger at bay. He is blunt in his assessment of his people’s circumstances and the history that has been thrust upon them, as a man born four years before the Nakba who, now in his fifties, is determined to ensure his son’s right to a space in a land that now carries two conflicting and interconnected stories:

But I cannot accept any talk of two equal rights to the land, for I do not accept a divinity in the heights running political life on this earth. Despite all this, I was never particularly interested in the theoretical discussions around who has the right to Palestine, because we did not lose Palestine in a debate, we lost it to force. When we were Palestine, we were not afraid of the Jews. We did not hate them, we did not make an enemy of them. Europe of the Middle Ages hated them, but not us. Ferdinand and Isabella hated them, but not us. Hitler hated them, but not us. But when they took our entire space and exiled us from it they put both us and themselves outside the law of equality. They became an enemy, they became strong; we became displaced and weak. They took the space with the power of the sacred and with the sacredness of power, with the imagination, and with geography.

This is an important, affecting, and highly readable memoir for anyone who wishes to have a clearer understanding of the situation in the Middle East. But, if you have read other Palestinian literature, it may sound eerily familiar. These stories are not new; they have been expressed in literary works—poetry, fiction, nonfiction—for many decades now and, as we have seen, Palestinian voices continue to refuse to be silenced.

I Saw Ramallah by Mourid Barghouti  with a Foreword by Edward Said, is translated from the Arabic by Ahdaf Soueif  and published by Anchor Books. In the UK, a new edition is forthcoming from Daunt Books in August 2024.

Author: roughghosts

Literary blog of Joseph Schreiber. Writer. Reader. Editor. Photographer.

9 thoughts on ““I do not live in a place. I live in a time.” I Saw Ramallah by Mourid Barghouti”

    1. It is a book that was written 30 years ago but it clearly shows how deeply the threads of today’s situation are woven. And because he was a poet, it is a wise and powerful read. I could have quoted the whole book!

      Liked by 1 person

  1. This sounds well worth reading as I’ve seen a couple of Pakestinian feature films but not read a lot of literature. The last (only, I think) Palestinian memoir I’ve read read is Izzeldin Abuelaish’s I shall not hate, which is very different to this.

    BTW, before blogging I read a novel by Ahdaf Soueif. But I don’t recollect a lot about it, TBH. However, I liked seeing her mentioned here as translator.

    Liked by 1 person

    1. It is an important work, not only about Palestine, but about the experience of being exiled from one’s homeland.
      Interesting about Adhaf Soueif, I have not read any of her novels, but as I was reading this book, Barghouti’s wife’s name, Radwa Ashour, was so familiar. She was an Egyptian novelist and, sure enough, I have one of her novels. It’s a blend of history, autobiography, and fiction and so now I am really keen to read it to hear some of her side of a story in which she and her husband were forced to live apart for so many years.

      Like

      1. Apparently it’s Ahdaf Soueif … I just checked GoodReads to see what other novels they had for her and found that confusion reigns with some books under Adhaf and some under Ahdaf. Her Wikipedia page is Ahdaf and the book covers say that. (BTW Wikipedia also says that in 2020 she was arrested in Egypt for “demanding the release of political prisoners during the COVID-19 pandemic”.) The book I read was shortlisted for the Booker, and it seems that the one you read is the only one she has translated (at least in Wikipedia’s list which is not necessarily the most comprehensive but I don’t have time to look further.) I would like to read more fiction from the region.

        Liked by 1 person

      2. Yes, you’re right. I spelled her name right once and wrong once. (The confusion may come from how the Arabic script is transliterated into Latin letters.) I would like to check out her novels too.

        Liked by 1 person

  2. I read The Map of Love when it was freshly available here, but my understanding of the political aspects of her story were scant at the time. I don’t follow the Naguib Mafouz Medal winners, but I bet it would be a fascinating project, with other remarkable books like this.

    Liked by 1 person

    1. I have a growing pile of Arabic literature from North Africa through the Middle East. The politics are complex, so much turmoil, but I am also drawn to the literary qualities that often appear in Arabic literature and poetry.

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.