The vanished railway station: An Old Carriage with Curtains by Ghassan Zaqtan

In the western foothills of the Hebron Mountains, about forty kilometres southwest of Jerusalem, lies what remains of Zakariyya, a village with a history stretching back millennia. It was the birthplace of the parents of Palestinian poet and writer Ghassan Zaqtan. When the community was occupied and depopulated by Israeli forces following the Nakba, they were forced flee to Beit Jala near Bethlehem. That is where Zaqtan was born in 1954. Seven years later, in 1961, circumstances compelled his family to move again, this time to Karameh refugee camp in the Jordan Valley, across the river from Jericho. Though the settlement was destroyed during the 1968 War of Attrition, Zaqtan would return to it as the setting for his 1995 novella Describing the Past (published in English in 2016), the tale of three teenagers coming of age and dealing with love and loss in a world haunted by war, death, and dislocation. With Where The Bird Disappeared (2015), Zaqtan’s second prose work to appear in translation in 2018, the village of Zakariyya comes into central focus. This lyrical, almost fable-like story follows the fate of two boys, Zakariyya and Yahya, who grow up in the village. They are both in love with Sara. However, the arrival of “armed Jewish forces” changes everything.

Now, with the English release of Zaqtan’s 2011 novella, An Old Carriage with Curtains, the three works—all translated by Samuel Wilder—can be seen as a loosely linked trilogy, or as being in conversation with one another. Each is different, and, as such, not need be read in any particular sequence, but they are bound by a common spare, poetic, dreamlike narrative style, and by echoing images and motifs. Yet, this third book seems closer to the author’s own life, suggesting that it is somewhat more autobiographical. Here the protagonist is an unnamed middle-aged man living in Ramallah. His aging mother, who lives in Jordan, longs to see her birthplace again for the first time since the “migration.” It is the place that has always loomed large in his family’s history, its existence nearly mythical, its sudden loss impossible to put into perspective:

He arrived late to Zakariyya, his village, occupied since 1948, where his father and mother were born. Somewhere in a drawer inside the house there was a faded, tormented picture that redeemed nothing, but which kept in place the stories that amassed in the family home. The picture showed a distant spectre of forest trees, and the ghosts of houses at the far-right edge of the frame. This was all it contained. It looked tired, faded, closed; nonetheless, it asserted some incredible forbearance. Under the pressure of the cruel importance placed on it, it could hardly go on existing, pressed down by the dependence of all those contradictory memories, all the longing that pervaded their stories.

By the time of the key events traced in this novel, the protagonist has passed through or near the abandoned townsite a number of times, but he has resisted sending his mother any photographs, as he had promised. Now, as her anticipated visit nears, her descriptive recollections of Zakariyya take on new dimensions and details. For the first time, she talks of a railway station and a Palestinian Jewish friend she used to meet there as a child, but her son has seen no sign of a station or tracks. This disconnect causes him to feel that the images and memories he has been trying to preserve for her are hollow, “not convincingly alive, because the railway station was gone. Its absence diffused through life, evaporating everything.”

Absence, the mutability of memory, and the importance of stories to sustain individual and collective identity are common elements of Zaqtan’s fiction. In An Old Carriage with Curtains, the nonlinear narrative proceeds through short scenes that move between a number of themes or threads. Some are conceptual, others more practical. Because movement is restricted, there is the matter of obtaining the required permits, a frustrating, complicated and time-consuming process that becomes, for many Palestinians, a fruitless life-long ritual. For the protagonist, his current application for a Visitor’s Permit that will allow him to travel to see his mother in Ammam has taken three tries; his efforts to secure one to allow her to visit her homeland just once has taken much longer. But, what he does finally manage to obtain for her, sadly, does not include either Jerusalem where she had hoped to pray, or Zakariyya; nor is it the prize she had long dreamed of, the right to return for good.

Permit in hand, there is then the question of making the passage between the West Bank and Jordan across the Allenby Bridge. The protagonist’s somewhat surreal experiences on his way to see his mother form one of the novel’s central threads. Broken down into snapshot vignettes, there are the queues, the restless waiting travellers, an old man who makes repeated and increasingly desperate attempts to pass through a mechanized gate, and a woman soldier who, when checking his documents, betrays the recognized agreement he maintains between himself, a Palestinian, and them. She simply asks him a question: Do you like to travel? Innocent enough in any other reality of human interaction, her unexpected transgression unnerves him.

Another thread that appears throughout the narrative features Hind, an actress friend with whom he has a relationship he does not fully understand, though he senses that his role is primarily be that of a listener, an audience. Thus, her voice enters his narrative directly, in first person, as he recalls stories she has told him about her own life or family, even if he is not always certain whether he has remembered them accurately or added his own embellishment. She seems to carry an anger that she accuses him of lacking whereas, by contrast, he tends to exhibit a more contained, thoughtful, and melancholic perspective.

Finally, as a tale of journeys—across borders and into the past—passages, landscapes, and the idea of home play an important role. The novel opens with the protagonist making his way along the Wadi Qelt , following the ancient path between Jerusalem and Jericho, aware that he is walking in “the valley of the shadow of death,” en route  to the Monastery of Saint George which he had visited as a young school boy. Yet, when he reaches it, he finds it closed to visitors for the day, and he is denied a chance to reclaim his memories. Later, an intellectual detour will take him on an exploration of the exile literature of Naim Kattan, Emile Habibi, Imre Kertész, and Muhammad al-Qaysi. And, more than once, his thoughts turn back to the first time he returned to his homeland in 1994, to the trip by road from Gaza to Ramallah, past Zakariyya and nearing, but not passing through, his own birthplace near Bethlehem. He knows that any specific location, a house or community, can be emptied, reoccupied or left to fall into decay, but a history inextricable from the landscape—its hills, valleys and roads—cannot be destroyed:

The story of Palestine was hidden inside the roads, he thought, where the depth and necessity of things appear, where cold description was overturned, yielding to a depth found in trails that connect, vectors passing through the mountains and strange wadis. It was not the quest for exaggerated aesthetics of poets and romantic novelists, but a scene of painful, violent, uncontrolled energy, cold and bitter directions that course through astonishing, contradictory forms, forging ways through the alloy of fear, belief, rebellion, contentment and self-annihilation. The lote tree of the lowlands connected to the olive tree the hills. All this confusion, he thought, was like some rough draft of wisdom thrown on the shoulders of this country.

The story of Palestine is still being written, in defiance of the forces that have escalated the attack on its right to exist. This novel, with its maze of checkpoints, permits, and restrictions is only more relevant now than it was a dozen years earlier. In fact, in one scene the protagonist says to Hind, “I didn’t sleep well. They are bombing Gaza.” Thus, on its own or in concert with Describing the Past and Where the Bird Disappeared, An Old Carriage with Curtains evokes a contemporary portrait of a world attuned to the voices of the past, facing an uncertain future, where the preservation of the spirit of memory against its inevitable tendency to shift and transform itself may be the only way to move forward. And, if one continues to listen to the stories of others, that vanished railway station might even be found.

An Old Carriage with Curtains by Ghassan Zaqtan is translated from the Arabic by Samuel Wilder and published by Seagull Books.

The wisdom of madness: The Blue Light by Hussein Barghouthi

Blue is a colour with multiple manifestations and meanings in various contexts and traditions—the light of the sinful self for the Sufis, the colour of creative energy in Tibetan Buddhism, the destructive enemy of the God of Wisdom for Zoroastrian Persians. Blue is also said to be an antidote to sexual excitation and it is said to calm the nerves. That may explain some of the hold that the colour has on Hussein, the narrator of The Blue Light and a man beset by questions about his own sanity, but the roots of his attraction run much deeper:

For me, blue is the color of estrangement, the unknown, and of the childhood sky. And there is, also, blueness to all my ill wishes. When I learned to play the piano, I composed a short magical piece, played it for a while, day after day, without knowing the secret of my love for it, until one day I read a book by a Black musician who claimed that each note has a specific color to it. And each composition, too. One of Mozart’s sonatas arouses in the listener green or blue or . . . anyway, I looked around for the color of that magical note of mine and was astonished to find that it was blue.

This posthumously published novel by Palestinian poet, writer and essayist, Hussein Barghouthi (1954 – 2002) walks along that troubled path between fiction and autobiography, arriving at what might best be described as a memoir with hallucinations. It is a delirious account of a man desperate to make sense of himself and his unusual way of thinking. Or, as Mahmoud Darwish says, on the blurb on the back cover: “[a] peculiar mix of confession and contemplation, hallucination and mythology, reality and the unrevealed. A mix of personal stories and mystic leaps, of madness that claims wisdom, and wisdom that only madness can transubstantiate.”

The Blue Light is inspired by Barghouthi’s time in Seattle, Washington where he pursued graduate studies in Comparative Literature in the late 1980s and early 1990s. As someone who had long felt different from others, he finds himself, in this foreign land, frequenting three establishments—Grand Illusion Cinema, Last Exit Café and Blue Moon Tavern—attracted by their names and by the company of the mad, eccentric and disenfranchised characters he finds there:

Strange how a place seems like a ruse, sometimes. I found myself wandering these three joints looking for myself, not among books, I was sick of books, but among the shady and the crazy, the homosexuals and the punks, where maps are clearer, more precise, and more exciting, or where at least I, as one of them, didn’t have to talk to anyone. For a whole nine months I talked to no one. I knew no one.

Terrified of madness and hiding his fears beneath a mask of sanity, Hussein does begin to engage with some of the offbeat, often homeless, regulars and even falls, briefly and cynically, into the bizarre world of the Church of Dianetics, but his search for his real identity changes course dramatically when he meets Bari, a Turkish-American Sufi from Konya. Introduced through a mutual friend, he is dynamic and given to loud laughter, strange stories and odd mannerisms. From their first encounter, Bari’s intensity and sea deep voice, “free as a roar,” reminds Hussein of an early experience of  his near drowning that birthed a recurring dream of being chased by a giant wave from a beach in Beruit to his childhood mountains in Ramallah. Among other memories, the Sufi’s laughter woke up the sea.

But Bari is elusive. He responds indifferently to Hussein’s questions and speaks little about his past. The two men often play chess at Last Exit Café, an environment where most of the patrons are mentally ill and he is thought to be just another “space case.” Yet Hussein becomes convinced that his madness “was something more than the usual madness.” He is drawn into Bari’s world even if, or perhaps because, it seems inaccessible. The secret he thinks is one of language, reasoning that: “Words meant something entirely different for him than they did for me.” So, he dedicates himself to deciphering Bari’s meanings and falls into a strange project to create a dictionary. For example, one day Hussein is confronted by the Sufi who says: “Man, your blue bird came to me last night. Stop him.” Caught off guard, Hussein fashions a response that appears to satisfy him, but the question remains—what does blue mean to Bari? What about his odd chants and expressions?

After much reading and exploration, an endeavour tinged with as much madness as those of anyone else around him, Hussein discovers what he believes is a key, a phrase he’d heard from the Sufi before. Waiting until the right moment presents itself at the end of a chess game he exclaims: “Return the blue light naked to its house.” The arrow strikes its target. Bari demands to know what he wants. Hussein holds his own, and in response confesses that he is afraid of losing his mind. The door is opened, Bari invites him in.

Thus begins a closer relationship. One damaged soul to another, Hussein seeks answers from the enigmatic, often volatile, Turkish American through what unfolds very much like a game of riddles that forces Hussein into a closer examination of his own past and a dissection of the history of his own fear of madness. Memory, mythology and cultural heritage merge as he engages with and responds to Bari’s mystic pronouncements. His Palestinian identity and experiences living under occupation have only heightened the estrangement and alienation he cannot escape, no matter where he has lived. In Seattle, this Sufi who proudly claims to belong nowhere, may finally trigger Hussein to loosen the tangled threads of thoughts threatening the clarity of his mind. Consider an early discussion about physical bodies and the mental bodies—spirits—that can visit one over great distance, during life or after death. This reminds Hussein of the culture of the dead in Palestine where death is so readily at hand. The ghosts or mental bodies of the dead are frequent household guests:

These spirits visit me long after their bones had turned to eyeliner dust in a land where the dead dominate the living, the past governs the future. That’s the authority of memory in a region whose depth is measured not by centuries but by millennia. Memory is a dangerous thing, a laboratory of ghosts. Didn’t Ishtar, a few thousand years ago, in the epic of Gilgamesh, didn’t she threaten to “open the gates to the underworld” and let the dead share their meals with the living? We can’t live with this kind of deep memory and can’t live without memory either, so what’s the solution?

The community of outcasts and assorted spiritual personalities, Bari included, that Barghouthi brings to life in The Blue Light, a rich, sometimes wild, creation of fiction and memoir, is a brilliant backdrop against which he, through his narrator, is able to navigate a personal crisis of identity within the cultural and historical crisises of his people. In a foreign country, with a foreign language, and a sage with a vocabulary of mysterious provocations and commands, he inches toward self-understanding. Along the way, there’s a plenitude of wisdom and insight for anyone travelling alongside him.

The Blue Light by Hussein Barghouthi is translated from the Arabic by Fady Joudah and published by Seagull Books.

The revolution isn’t a rocket but a river that flows and pours forth: Passage to the Plaza by Sahar Khalifeh

Each summer night in Nablus was just like the next: breezes pregnant with the scent of jasmine, dew and whiffs from the sewers. The municipality went to great pains: every morning the marketplace smelt like a freshly cut bouquet of the most fragrant flowers; however, by the time the afternoon rolled round—when the hustle and bustle had died down and the shops had closed and the rugs and carts had disappeared along with the cries of the hawkers—the city became a rubbish tip: crumpled papers, plastic bags, used tissues, piles of trampled fruit.

This is the setting of Sahar Khalifeh’s Passage to the Plaza. But Nablus is a city on edge. Originally published in 1990, this novel is not only set during the First Intifada (1978–1993), it was written and published in the middle of this period of upheaval marked by sustained Palestinian protests and rioting in Gaza and the West Bank. Born in Nablus in 1941, Khalifeh is one of the most prominent Palestinian women writers. As the fifth of eight daughters, she was well aware of the fate that awaited members of her sex but sought early refuge in reading and writing. Married off against her will, she endured a difficult thirteen year marriage in Amman, Jordan, during which she found it impossible to write. This changed in the aftermath of the Six-Day War in 1967—she not only published her first novels, but returned to school in her early thirties. Her work, which is centred around the lives of women, offers a wider female narrative than that often associated with resistance literature.

Passage to the Plaza, translated from the Arabic by Sawad Hussain, is a very immediate response to the circumstances of the Intifada through the intersection of the lives of three women and one man who come together in one unlikely location. There is Sitt Zakia, the midwife, an older woman who, by virtue of her chosen profession, is at once on the margins of society and yet central to the lives of the countless children she has brought into the world. She crosses class boundaries but, at the end of the day returns to the comfort of her hookah and her prayers. Her beloved nephew, Hussam, is a freedom fighter whose political indoctrination began young, inspired by his infatuation with a fashionable teacher. Samar, the baker’s daughter is a young woman with a university education and decent job. She is also an activist with a women’s movement. And, finally, Nuzha, living alone in a house rumoured to be a brothel, is the daughter of a woman who was accused of being a spy and publicly murdered. She is a true social outcast with a complicated past. When Hussam is wounded and finds himself at her door, her home becomes an unexpected sanctuary.

The three women in this novel represent different facets of the conditions women face in Palestinian society. Samar, a patriotic and hopeful twenty-six year-old, is conducting research into the impact of the Intifada on women’s lives and the answers her questions elicit from Sitt Zakia and Nuzha are telling. When asked how her life has changed, the midwife responds: “Honestly nothing much has changed for us except more worries. More worrying means more burning hearts. I pray for God to help us women!” She sees women out on the streets protesting, throwing stones and protecting the militants. But all of the old worries women have always carried still exist. Sitt Zakia’s own daughters are married and living in other countries and she hasn’t heard from them at all since the uprising began. Her more immediate worries involve her militant nephew who is on the run.

When Samar arrives at Nuzha’s house, survey in hand, her inquiries are greeted with anger and bitterness directed at Palestine, at the men who have let her down and at a community that has rejected her. Only one year older than Samar, her life has been impacted by a very different set of circumstances beyond her control. She is defiant and combative and slow to trust any kindness. Her greatest concern is for her younger brother Ahmed, a resistance fighter who is hiding somewhere outside the city; she longs for his return. While she shares her past with Samar, the wounded and feverish Hussam is in another room, listening from behind the door.

Hussam comes from a “family that was mediocrely rich, educated to a mediocre standard, mediocre in their claims to nobility and prestige.” His uncles went abroad and achieved success while his father took unethical advantage of their portions of the family land to present himself as a much richer man then he was. For Abu Azzam, his unconventional sister Zakia and rebel son were his sole sources of shame, not his own duplicity. For Hussam, his rebellion was fueled not only by his unrequited love for the beautiful and politically active Sahab, but reinforced by a series of arrests and periods of administrative detention—”a rite of passage for all young men”—that freed him from his boyish fears, ultimately pushing him toward the resistance. However, as the situation in Nablas deteriorates with an increased presence of Israeli soldiers, the imposition of curfews, establishment of checkpoints and construction of barriers, Hussam’s condition worsens, leaving him bedridden in Nuzha’s house, drifting in and out of consciousness. The female characters are the ones who must negotiate the challenges and dangers of the streets and the social expectations of their gender on their own.

As in all of Khalifeh’s work, women’s enslavement, lack of rights and fight for equality are important themes, but her female characters are complex, their motivations often at odds with one another. The pious Sitt Zakia, for example, despite her independence and estrangement from her brother, worries about protecting his reputation when her sister-in-law arrives begging for refuge from his cruelty. She sends Um Azzam back to her own house, insisting that it is where she belongs. Nuzha, abused by the men in her life, has been forced into a situation that causes her and her late mother to be despised by other women. She is rightly fed up with both sexes. Meanwhile, Samar, for all her ideological optimism, still dreams of love and a handsome husband to come home to her each night.

Khalifeh allows much of her story to unfold through interactions between her primary protagonists, occasionally punctuated with direct access to brief internal monologues that reveal emotions that often contrast with what is otherwise expressed or described. A natural tension builds by virtue of the complicated emotional responses the characters have to one another and to their own predicaments, but outside the particular house where most of the engagement takes place, action explodes in periodic episodes of violence—the women’s collaborative efforts to dismantle a barrier the soldiers have built, a beating Samar receives at home from one of her brothers, a deadly ambush—that raise the tension suddenly and intensely. This narrative style has an almost theatrical feel; the story moves quickly, shifting in unexpected directions. It is all reflective of Khalifeh’s in-the-moment manner of setting a story in motion amid critical historical events as they are happening rather than waiting for the dust to settle. If it creates a degree of uneasiness, if certain details are left unexplained, so be it. Through it all, the voice of the poet of resistance rings out, reminding us what is most critical:

Golden days like those of a birthday. In a revolution, one is born a hundred times and dies a thousand more. The revolution isn’t a rocket but a river that flows and pours forth. Sometimes foreign aid sinks, rain becomes scarce, the river goes through difficult times, drying up, seeming fine as a silk thread. Other times it breaks forth, like a turbulent volcano, sweeping away all in its path, deafening. Oh generous sky, oh angry earth, anger that, like a storm, chooses its hour. Then the cycle comes to an end and goes back to how it was: the river becomes an oscillating thread again, the revolution returns to reality, the boulder tumbles back to the bottom of the river and Sisyphus picks up his load once more.

Reading this book while Israel is waging war in Gaza offers a reminder that nothing is new. One is forced to remember this novel was published in 1990. There are lines uttered here, during the Intifada, that could just as easily appear on social media today. The desperate plea Nuzah utters toward the end of the book hits especially hard, some thirty-three years later: “Enough of God, Mohammed, Essa, Musa, Red Cross and the UN. No one sees or hears. Since when has the world thought of us as humans?”

Passage to the Plaza by Sahar Khalifeh is translated from the Arabic by Sawad Hussain and published by Seagull Books.

A tale of two travellers, You and I: In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish

Allow me to see you, now that you have left me and I have left you, safe and sound like pure prose on a stone that may turn green or yellow in your absence. Allow me to gather you and your name, just as passersby gather the olives that harvesters forgot under pebbles. Let us then go together, you and I, on two paths:

You, to a second life promised to you by language, in a reader who might survive the fall of a comet on earth.

I, to a rendezvous I have postponed more than once with a death to whom I had promised a glass of red wine in a poem. A poet is at liberty to lie, but he only lies in love because the heart’s promises are open to alluring conquests.

The celebrated Palestinian poet Mahmoud Darwish was aware that his own death was nearing when he composed In the Presence of Absence, an intimate synthesis of memory and meditation that not only turns its attention to the past, but looks ahead to contemplate what words can carry into a future that he knows he will not see. It is a self-elegy, an established genre in classical Arabic poetry, re-imagined, reshaped and realized through a unique “convergence” of prose and poetry in which, as translator Sinan Antoon puts it in his Preface: “[t]he living ‘I’ bids farewell to its imagined dying other in a sustained poetic address divided into twenty untitled sections.” Presented as a dialogue between the poet’s present self and his absent self, each section explores a particular experience or theme.

Early on, Darwish invokes his younger self, a mischievous child caught up in the magic of the natural world, lured by curiosity toward adventure and injury. However, another love was also nurtured at a young age: the love of language. The third section is devoted to the endless possibilities that the future poet discovers in the wonder of letters and words. It will become his life:

You become words and words become you. You do not know the difference between utterer and utterance. You will call the sea an overturned sky and the well a jar to preserve sound from the world’s tinkering and the sky a sea hanging from clouds.

There is something that assumes the obscure. It cannot be smelled, touched, tasted, or seen. It is what makes childhood a sixth sense. They called you the dreamer because you often gave words wings invisible to grown-ups.

Darwish devotes several sections to this time of dreams and dreaming before, at the age of seven, dreams turn into nightmares. The Nakba’s destructive force drives him and his family from their homeland under the cover of darkness at a time when his absent self was:

Still too young, you could not imagine your own death. You did not yet grasp that children could die.

Life will go on but, but this sudden, unprecedented displacement  will cause him to hate the second half of his childhood and foreshadow the circumstances that will shape the rest of his life.

In the Presence of Absence is not a memoir in the familiar sense of the word, but significant life experiences—imprisonment, exile, heart surgery, a visit to his mother—shape his reflections. Yet, at times, he turns to more open meditation on themes like love, loss, dreaming and what it means to return. These meditations turn on the poetic as poetry is always, for Darwish, more than a vocation, but an essential means of making sense of the world. Ever the dreamer, his dreams are soaked in a melancholy that reveals itself in imagery bound to a land and a life forever lost:

Longing is the absent chatting with the absent. The distant turning toward the distant. Longing is the spring’s thirst for the jar-carrying women, and vice versa. Longing allows distance to recede, as if looking forward, although it may be called hope, were an adventure and a poetic notion. The present tense is hesitant and perplexed, the past tense hangs from a cypress tree standing on its rooted leg behind a hill, enveloped in its dark green, listening intently to one sound only: the sound of the wind. Longing is the sound of the wind.

The more you delve into your loneliness, like that tree, the more longing takes you with motherly tenderness to its country, which is made of transparent, fragile fibres. Longing has a country, a family, and an exquisite taste in arranging wildflowers. It has a time chosen with divine care, a quiet mythical time in which figs ripen slowly and the gazelle sleeps next to the wolf in the imagination of a boy who never witnessed a massacre.

Darwish plays presence and against absence through this text, the image surfaces and reshapes itself in endless variations, including the confrontation with his own absence when he visits the ruins of the village he was born in. For, to articulate an absence that is present or a presence that is absent is not only the task of this self-elegy, it is, for Darwish, a poet’s role. This is, then, more than anything, a book about language—as a means to express, to understand, and to exist in a world that has been torn apart. His prose is rich with metaphor and sensual, even sexual, imagery, but the pain of a man who was denied the ability to live freely within the land of his birth, and witnessed, by the time of his death in 2008, the impact of sixty years of occupation and conflict on the Palestinian people, is never far from the surface.  It is, sadly more timely than ever.

Sinan Antoon’s translation honours the poetic energy of this work, aiming, he tells us, to preserve, where possible, the pulse and rhyme of the original. Endnotes supply necessary context, as required. This text, like Journal of an Ordinary Grief and Memory for Forgetfulness, is classified as poetry, but, as poetic as these works are, I prefer to consider them closer to prose lest a potential reader who is apprehensive about poetry be inclined to avoid them. Darwish’s meditative, incantatory prose is neither elusive nor intimidating. He writes from the heart and with the heart his words are best met.

In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish is translated from the Arabic by Sinan Antoon and published by Archipelago Books.

The weight of emptiness: The Dance of the Deep-Blue Scorpion by Akram Musallam

This is my life, my story: it has a lot of drama, successive doses of profound distress, and a lot of peculiarity, to the extent that I continually imagine myself a mere character in the novel, choreographed by the hand of a brilliant writer, but he overburdens me with unusual loads. I don’t mean in a literary sense—that’s for the critics—I’m talking on a human and personal level. He always puts me in the most complex scenarios, boiling over with seemingly cosmic plots, or at least in pivotal points of tearful collective historical plots, always overturning places on my head.

The narrator of The Dance of the Deep-Blue Scorpion, Akram Musallam’s metafictional meditation on loss, identity and emptiness, is at the mercy of his own pen as he endeavours to commit his own story to the page, a story which finds him at the intersection of a lineage bound by village and familial legend and a series of events that define the history of Palestine in the first decade of the twenty-first century. He is his own anti-hero, haunted by successive losses, disappearances and absences that undermine his efforts to write himself into being. The resulting novel-about-a-novel-about-loss, by turns melancholic and absurd, thus becomes a mirror of much larger questions haunting the Palestinian imagination.

Born in 1972 in Talfit, near Nablis in the West Bank, Musallam is a journalist for the Ramallah daily Al-Ayyam. The Dance of the Deep-Blue Scorpion, first published in Arabic in 2008, is his second novel, his first to be translated into English. And although its premise may sound bleak, this playful tale manages to be both sorrowful and fun to read. The magic lies in its charming and determined narrative voice.

The novel opens with a dream-like account of a night in late 1988 when our protagonist, a teenager working in a hotel across the border in Israel, has his first sexual encounter with a young woman who has a freshly tattooed scorpion at the base of her spine. At one point he asks her to stand, naked, facing the mirrored wall behind the carpeted stage in the “dance hall” where he slept each night. He traces her hips on the reflective surface with lipstick. The girl, a visitor from Paris, would leave for home the next day, disappearing from his life forever. However, she and her scorpion would begin to revisit him in his dreams, lying beside him once more. As he stroked the deep-blue design on her lower back the creature would come to life, slip off her skin and struggle to climb up the mirror to find its place between the lipstick lines drawn there. This scorpion in its desperate attempts to reclaim a perch on something that no longer exists, haunts the narrator, who adopts it as an identity for his story’s hero. “Isn’t this a novel-esque dream, or a dream of a novel?” he asks himself and the answer, he knows, is yes. Which I suppose means it’s both.

It is mid-2006 when he finally commits himself to realizing this novel-esque dream. He arrives at a parking lot in Ramallah and offers to rent a particular stall although he has no car to park there. He simply wishes to sit there, on the ground or on a plastic chair, think and maybe even write a novel. The attendant is uncertain, but the parking lot manager, a former political “prisoner” jailed for his actions during the Uprising, is smitten by the idea of hosting a writer. As the author-narrator’s story unfolds—that which we are reading and/or that which he is writing—the “prisoner” becomes his audience, his cheerleader and his challenger to the truth of the narrative as presented. But, just as real-life has dictated the narrator’s story, the liberties he takes in recording it are often the only way to begin to adequately—and safely—address the huge gaping holes that fate and history keep placing in his way.

‘Names aren’t that important, believe me, usually there are no names in my novel, haven’t you noticed that? Names are constraints for the characters and me, I don’t like them. I prefer to describe my characters according to what sets them apart. Then, my friend, you want a novelist to write “real-life things.” Listen: in order to be able to speak the truth, you have to wait for a lot of people to die; in the same way, speaking the truth may end up killing a lot of people.

The Scorpion’s earliest life memories are charged with absence. When he was very young his father lost his leg, the result of a workplace injury attended not by doctors but by construction site “first aid” of a much more basic sort. As the only child it would fall to our hero to scratch his father’s missing foot—not the stump, but the space where his foot once was. It was an early, tangible experience of emptiness and perhaps began to condition him for life in a time of conflict in a land under occupation, insofar as one can ever be prepared to have the places most important to you, your key touchstones, destroyed or irrevocably altered—to have your history erased. He would have preferred that the war would stay out of his life, but it kept intruding, driving the plot. For the narrator of The Dance of the Deep-Blue Scorpion, his connection to lost places may seem exaggerated at times due to the magical tone of his tale and his tendency to limit or avoid identifying details, but they are not only fundamental to his sense of self and his ability to tell his own story, they echo the broader collective concerns that haunt the Palestinian people.

This is, then, a deceptively quirky, light tale filled with eccentric characters and family legends woven against historical events—the Passover Massacre in Netanya, the Second Intifada, the 2002 Invasion—that is deeply concerned with the stories we tell ourselves to address loss and emptiness, to remind ourselves that we do exist. As the narrator insists “my game, our game is a game of stories.” It is also about the stories we can dare to tell, especially in dangerous times. So, as his own manuscript takes shape, it isn’t completely clear where the novel we are reading and the novel being written diverge, if in fact they do. The scorpion is an enigma. Who is the scorpion? The narrator or his self-protagonist? Or a dream symbol of the impossible? A scorpion that can sweat, struggling to hold on to a memory and an idea of a time, a place and a nation that holds an increasing amount of absence as time goes on.

The Dance of the Deep-Blue Scorpion by Akram Musallam is translated by Sawad Hussain and published by Seagull Books.

“The city is bigger than a poet’s heart and smaller than his poem”: Adrenalin by Ghayath Almadhoun

We who are strewn about in fragments, whose flesh flies through the air like raindrops, offer our profound apologies to everyone in this civilized world, men, women and children, because we have unintentionally appeared in their peaceful homes without asking permission. We apologize for stamping our severed body parts into their snow-white memory, because we have violated the image of the normal, whole human being in their eyes, because we have the impertinence to leap suddenly on to news bulletins and the pages of the internet and the press, naked except for our blood and charred remains.

—from “We”

There is an eerie and uncomfortable synchronicity in coming to Ghayath Almadhoun’s Adrenalin while, on the TV, a reporter stands against the skeletal structures of the besieged Yarmouk Camp in Damascus, once home to 160,000 Palestinian refugees, now a ghostly battleground where Syrian government forces are closing in on the last remaining Islamic State fighters in the capital region. That is because this devastated neighbourhood is also the birthplace of the Stockholm-based, Palestinian poet whose first collection to be published in English is one of the titles long listed for the 2018 Best Translated Book Award. From a part of the world that has been producing poetic visionaries for more than a millennium, Almadhoun offers a powerful twenty-first century testament that reinvents earlier forms and imagery to create a vivid, contemporary lament for the futility of war and the costs it extracts.

I was going toward death when the fighters stopped me. They searched me and found my heart on me. It was a long time since they had seen a heart with its owner. One of them shouted ‘He’s still alive,’ and they decide to condemn me to life.

—from “Schizophrenia”

His is a poetry about dying or not dying or being dead already too many times to count. About that which death can neither ennoble, nor ensure. In history, in the recent past, and in the ever present. In the world he conjures up, massacre and Damascus are personified, grief and angst are objects that can be purchased, new or second hand, and “suicided” is a verb. Employing a mix of prose poetry and free verse, the images he draws are coloured with unexpected juxtapositions and observations. It is a poetic reality at once modern and ancient, speaking to displacement as does the poetry of an earlier generation of Palestinian poets, but bound with the more recent flow of  refugees who have fled the Middle East and North Africa seeking new lives in Europe.

He is among those refugees, whether he fled or was lured away by love, the place he left behind lies in ruins. Yet, he is aware that the safe quiet space he has found in Stockholm confers upon him a privileged perspective and particular responsibility to be a voice for those people and places who have been rendered mute by conflict. And that elegy extends beyond Damascus, and yet is ever beholden to her—at once his mother and his first lover—and to his Palestinian identity. Take, for example, “Schizophrenia” a poem written following a visit to Ypres on the 100th anniversary of the first chemical weapons attack. Among the visitors to the reconstructed city he notes the contradictions and the burdens his presence represents:

I am the Palestinian-Syrian-Swedish refugee, wearing Levi’s jeans invented by a Jewish immigrant from Germany in San Francisco, filling my camera with pictures like a Russian peasant woman filling a bucket with milk from under her cows, nodding my head like someone absorbing a lesson, the lesson of war: I am the Palestinian distributed over many massacres, standing here naked, trying to wear my poem in the hope that it will hide my wounds, confusedly gathering pieces of me from here and there in order to become a witness.

As this series of poems and collected facts will go onto illustrate, the gas attacks of one hundred years ago, the recent sarin attacks on Damascus, and all of the wartime deaths  rendered by chemical means in between have taught us nothing. Nothing at all.

Almadhoun’s poetry is a potent blend of defiance, passion and melancholic nostalgia. It is a heady mix that produces work of raw beauty. Throughout this collection, his beloved birthplace is never far from his imagination, a bond evoked most intimately in “The City,” where Damascus is portrayed as a multifaceted female figure, timeless and complex:

She is the earliest cemetery, which people have celebrated as evidence that memories are real. I pass her, a stranger to myself, so she passes me without recognising my face. I distinguish her in the faces of strangers who have belonged to her, so she and I are briefly deluded into believing we are one. She is old like a fossil and I am new like the end of history, I hold on to her dress like a child and she holds on to my heart like a woman and we commit a poem, I the dreamer hunting down verse and she reality giving birth to children and not raising them. I the ephemeral and she the eternal, everlasting, I the fatalist stuffed with transcendental truths, she the heretical realist. There is no consolation for me, and no harm done to her, except that by chance we are lovers

The most striking quality of the poems that comprise Adrenalin is the urgency that comes through. These are fiercely intelligent political pieces that invite historical figures, philosophers and other poets into the conversation. Deeply rooted in the intertwined tragedies of recent Palestinian history and the Syrian civil war, it offers an urgent, compelling commentary presented in a style and manner that even those who tell themselves they don’t read poetry will find remarkably accessible and compelling.

Finally, if you would like an opportunity to experience Almadhoun’s poetry in the best way possible—hearing him read it himself—I strongly recommend this poetry video in which  he reads from “Details,” one of the most powerful pieces in the collection. Presented with Catherine Cobham’s piercing translation, against visual and musical accompaniment, this is the best endorsement for this book that I can think of.

Adrenalin by Ghayath Almadhoun is translated from the Arabic by Catherine Cobham and published by Action Books.