The vanished railway station: An Old Carriage with Curtains by Ghassan Zaqtan

In the western foothills of the Hebron Mountains, about forty kilometres southwest of Jerusalem, lies what remains of Zakariyya, a village with a history stretching back millennia. It was the birthplace of the parents of Palestinian poet and writer Ghassan Zaqtan. When the community was occupied and depopulated by Israeli forces following the Nakba, they were forced flee to Beit Jala near Bethlehem. That is where Zaqtan was born in 1954. Seven years later, in 1961, circumstances compelled his family to move again, this time to Karameh refugee camp in the Jordan Valley, across the river from Jericho. Though the settlement was destroyed during the 1968 War of Attrition, Zaqtan would return to it as the setting for his 1995 novella Describing the Past (published in English in 2016), the tale of three teenagers coming of age and dealing with love and loss in a world haunted by war, death, and dislocation. With Where The Bird Disappeared (2015), Zaqtan’s second prose work to appear in translation in 2018, the village of Zakariyya comes into central focus. This lyrical, almost fable-like story follows the fate of two boys, Zakariyya and Yahya, who grow up in the village. They are both in love with Sara. However, the arrival of “armed Jewish forces” changes everything.

Now, with the English release of Zaqtan’s 2011 novella, An Old Carriage with Curtains, the three works—all translated by Samuel Wilder—can be seen as a loosely linked trilogy, or as being in conversation with one another. Each is different, and, as such, not need be read in any particular sequence, but they are bound by a common spare, poetic, dreamlike narrative style, and by echoing images and motifs. Yet, this third book seems closer to the author’s own life, suggesting that it is somewhat more autobiographical. Here the protagonist is an unnamed middle-aged man living in Ramallah. His aging mother, who lives in Jordan, longs to see her birthplace again for the first time since the “migration.” It is the place that has always loomed large in his family’s history, its existence nearly mythical, its sudden loss impossible to put into perspective:

He arrived late to Zakariyya, his village, occupied since 1948, where his father and mother were born. Somewhere in a drawer inside the house there was a faded, tormented picture that redeemed nothing, but which kept in place the stories that amassed in the family home. The picture showed a distant spectre of forest trees, and the ghosts of houses at the far-right edge of the frame. This was all it contained. It looked tired, faded, closed; nonetheless, it asserted some incredible forbearance. Under the pressure of the cruel importance placed on it, it could hardly go on existing, pressed down by the dependence of all those contradictory memories, all the longing that pervaded their stories.

By the time of the key events traced in this novel, the protagonist has passed through or near the abandoned townsite a number of times, but he has resisted sending his mother any photographs, as he had promised. Now, as her anticipated visit nears, her descriptive recollections of Zakariyya take on new dimensions and details. For the first time, she talks of a railway station and a Palestinian Jewish friend she used to meet there as a child, but her son has seen no sign of a station or tracks. This disconnect causes him to feel that the images and memories he has been trying to preserve for her are hollow, “not convincingly alive, because the railway station was gone. Its absence diffused through life, evaporating everything.”

Absence, the mutability of memory, and the importance of stories to sustain individual and collective identity are common elements of Zaqtan’s fiction. In An Old Carriage with Curtains, the nonlinear narrative proceeds through short scenes that move between a number of themes or threads. Some are conceptual, others more practical. Because movement is restricted, there is the matter of obtaining the required permits, a frustrating, complicated and time-consuming process that becomes, for many Palestinians, a fruitless life-long ritual. For the protagonist, his current application for a Visitor’s Permit that will allow him to travel to see his mother in Ammam has taken three tries; his efforts to secure one to allow her to visit her homeland just once has taken much longer. But, what he does finally manage to obtain for her, sadly, does not include either Jerusalem where she had hoped to pray, or Zakariyya; nor is it the prize she had long dreamed of, the right to return for good.

Permit in hand, there is then the question of making the passage between the West Bank and Jordan across the Allenby Bridge. The protagonist’s somewhat surreal experiences on his way to see his mother form one of the novel’s central threads. Broken down into snapshot vignettes, there are the queues, the restless waiting travellers, an old man who makes repeated and increasingly desperate attempts to pass through a mechanized gate, and a woman soldier who, when checking his documents, betrays the recognized agreement he maintains between himself, a Palestinian, and them. She simply asks him a question: Do you like to travel? Innocent enough in any other reality of human interaction, her unexpected transgression unnerves him.

Another thread that appears throughout the narrative features Hind, an actress friend with whom he has a relationship he does not fully understand, though he senses that his role is primarily be that of a listener, an audience. Thus, her voice enters his narrative directly, in first person, as he recalls stories she has told him about her own life or family, even if he is not always certain whether he has remembered them accurately or added his own embellishment. She seems to carry an anger that she accuses him of lacking whereas, by contrast, he tends to exhibit a more contained, thoughtful, and melancholic perspective.

Finally, as a tale of journeys—across borders and into the past—passages, landscapes, and the idea of home play an important role. The novel opens with the protagonist making his way along the Wadi Qelt , following the ancient path between Jerusalem and Jericho, aware that he is walking in “the valley of the shadow of death,” en route  to the Monastery of Saint George which he had visited as a young school boy. Yet, when he reaches it, he finds it closed to visitors for the day, and he is denied a chance to reclaim his memories. Later, an intellectual detour will take him on an exploration of the exile literature of Naim Kattan, Emile Habibi, Imre Kertész, and Muhammad al-Qaysi. And, more than once, his thoughts turn back to the first time he returned to his homeland in 1994, to the trip by road from Gaza to Ramallah, past Zakariyya and nearing, but not passing through, his own birthplace near Bethlehem. He knows that any specific location, a house or community, can be emptied, reoccupied or left to fall into decay, but a history inextricable from the landscape—its hills, valleys and roads—cannot be destroyed:

The story of Palestine was hidden inside the roads, he thought, where the depth and necessity of things appear, where cold description was overturned, yielding to a depth found in trails that connect, vectors passing through the mountains and strange wadis. It was not the quest for exaggerated aesthetics of poets and romantic novelists, but a scene of painful, violent, uncontrolled energy, cold and bitter directions that course through astonishing, contradictory forms, forging ways through the alloy of fear, belief, rebellion, contentment and self-annihilation. The lote tree of the lowlands connected to the olive tree the hills. All this confusion, he thought, was like some rough draft of wisdom thrown on the shoulders of this country.

The story of Palestine is still being written, in defiance of the forces that have escalated the attack on its right to exist. This novel, with its maze of checkpoints, permits, and restrictions is only more relevant now than it was a dozen years earlier. In fact, in one scene the protagonist says to Hind, “I didn’t sleep well. They are bombing Gaza.” Thus, on its own or in concert with Describing the Past and Where the Bird Disappeared, An Old Carriage with Curtains evokes a contemporary portrait of a world attuned to the voices of the past, facing an uncertain future, where the preservation of the spirit of memory against its inevitable tendency to shift and transform itself may be the only way to move forward. And, if one continues to listen to the stories of others, that vanished railway station might even be found.

An Old Carriage with Curtains by Ghassan Zaqtan is translated from the Arabic by Samuel Wilder and published by Seagull Books.

The revolution isn’t a rocket but a river that flows and pours forth: Passage to the Plaza by Sahar Khalifeh

Each summer night in Nablus was just like the next: breezes pregnant with the scent of jasmine, dew and whiffs from the sewers. The municipality went to great pains: every morning the marketplace smelt like a freshly cut bouquet of the most fragrant flowers; however, by the time the afternoon rolled round—when the hustle and bustle had died down and the shops had closed and the rugs and carts had disappeared along with the cries of the hawkers—the city became a rubbish tip: crumpled papers, plastic bags, used tissues, piles of trampled fruit.

This is the setting of Sahar Khalifeh’s Passage to the Plaza. But Nablus is a city on edge. Originally published in 1990, this novel is not only set during the First Intifada (1978–1993), it was written and published in the middle of this period of upheaval marked by sustained Palestinian protests and rioting in Gaza and the West Bank. Born in Nablus in 1941, Khalifeh is one of the most prominent Palestinian women writers. As the fifth of eight daughters, she was well aware of the fate that awaited members of her sex but sought early refuge in reading and writing. Married off against her will, she endured a difficult thirteen year marriage in Amman, Jordan, during which she found it impossible to write. This changed in the aftermath of the Six-Day War in 1967—she not only published her first novels, but returned to school in her early thirties. Her work, which is centred around the lives of women, offers a wider female narrative than that often associated with resistance literature.

Passage to the Plaza, translated from the Arabic by Sawad Hussain, is a very immediate response to the circumstances of the Intifada through the intersection of the lives of three women and one man who come together in one unlikely location. There is Sitt Zakia, the midwife, an older woman who, by virtue of her chosen profession, is at once on the margins of society and yet central to the lives of the countless children she has brought into the world. She crosses class boundaries but, at the end of the day returns to the comfort of her hookah and her prayers. Her beloved nephew, Hussam, is a freedom fighter whose political indoctrination began young, inspired by his infatuation with a fashionable teacher. Samar, the baker’s daughter is a young woman with a university education and decent job. She is also an activist with a women’s movement. And, finally, Nuzha, living alone in a house rumoured to be a brothel, is the daughter of a woman who was accused of being a spy and publicly murdered. She is a true social outcast with a complicated past. When Hussam is wounded and finds himself at her door, her home becomes an unexpected sanctuary.

The three women in this novel represent different facets of the conditions women face in Palestinian society. Samar, a patriotic and hopeful twenty-six year-old, is conducting research into the impact of the Intifada on women’s lives and the answers her questions elicit from Sitt Zakia and Nuzha are telling. When asked how her life has changed, the midwife responds: “Honestly nothing much has changed for us except more worries. More worrying means more burning hearts. I pray for God to help us women!” She sees women out on the streets protesting, throwing stones and protecting the militants. But all of the old worries women have always carried still exist. Sitt Zakia’s own daughters are married and living in other countries and she hasn’t heard from them at all since the uprising began. Her more immediate worries involve her militant nephew who is on the run.

When Samar arrives at Nuzha’s house, survey in hand, her inquiries are greeted with anger and bitterness directed at Palestine, at the men who have let her down and at a community that has rejected her. Only one year older than Samar, her life has been impacted by a very different set of circumstances beyond her control. She is defiant and combative and slow to trust any kindness. Her greatest concern is for her younger brother Ahmed, a resistance fighter who is hiding somewhere outside the city; she longs for his return. While she shares her past with Samar, the wounded and feverish Hussam is in another room, listening from behind the door.

Hussam comes from a “family that was mediocrely rich, educated to a mediocre standard, mediocre in their claims to nobility and prestige.” His uncles went abroad and achieved success while his father took unethical advantage of their portions of the family land to present himself as a much richer man then he was. For Abu Azzam, his unconventional sister Zakia and rebel son were his sole sources of shame, not his own duplicity. For Hussam, his rebellion was fueled not only by his unrequited love for the beautiful and politically active Sahab, but reinforced by a series of arrests and periods of administrative detention—”a rite of passage for all young men”—that freed him from his boyish fears, ultimately pushing him toward the resistance. However, as the situation in Nablas deteriorates with an increased presence of Israeli soldiers, the imposition of curfews, establishment of checkpoints and construction of barriers, Hussam’s condition worsens, leaving him bedridden in Nuzha’s house, drifting in and out of consciousness. The female characters are the ones who must negotiate the challenges and dangers of the streets and the social expectations of their gender on their own.

As in all of Khalifeh’s work, women’s enslavement, lack of rights and fight for equality are important themes, but her female characters are complex, their motivations often at odds with one another. The pious Sitt Zakia, for example, despite her independence and estrangement from her brother, worries about protecting his reputation when her sister-in-law arrives begging for refuge from his cruelty. She sends Um Azzam back to her own house, insisting that it is where she belongs. Nuzha, abused by the men in her life, has been forced into a situation that causes her and her late mother to be despised by other women. She is rightly fed up with both sexes. Meanwhile, Samar, for all her ideological optimism, still dreams of love and a handsome husband to come home to her each night.

Khalifeh allows much of her story to unfold through interactions between her primary protagonists, occasionally punctuated with direct access to brief internal monologues that reveal emotions that often contrast with what is otherwise expressed or described. A natural tension builds by virtue of the complicated emotional responses the characters have to one another and to their own predicaments, but outside the particular house where most of the engagement takes place, action explodes in periodic episodes of violence—the women’s collaborative efforts to dismantle a barrier the soldiers have built, a beating Samar receives at home from one of her brothers, a deadly ambush—that raise the tension suddenly and intensely. This narrative style has an almost theatrical feel; the story moves quickly, shifting in unexpected directions. It is all reflective of Khalifeh’s in-the-moment manner of setting a story in motion amid critical historical events as they are happening rather than waiting for the dust to settle. If it creates a degree of uneasiness, if certain details are left unexplained, so be it. Through it all, the voice of the poet of resistance rings out, reminding us what is most critical:

Golden days like those of a birthday. In a revolution, one is born a hundred times and dies a thousand more. The revolution isn’t a rocket but a river that flows and pours forth. Sometimes foreign aid sinks, rain becomes scarce, the river goes through difficult times, drying up, seeming fine as a silk thread. Other times it breaks forth, like a turbulent volcano, sweeping away all in its path, deafening. Oh generous sky, oh angry earth, anger that, like a storm, chooses its hour. Then the cycle comes to an end and goes back to how it was: the river becomes an oscillating thread again, the revolution returns to reality, the boulder tumbles back to the bottom of the river and Sisyphus picks up his load once more.

Reading this book while Israel is waging war in Gaza offers a reminder that nothing is new. One is forced to remember this novel was published in 1990. There are lines uttered here, during the Intifada, that could just as easily appear on social media today. The desperate plea Nuzah utters toward the end of the book hits especially hard, some thirty-three years later: “Enough of God, Mohammed, Essa, Musa, Red Cross and the UN. No one sees or hears. Since when has the world thought of us as humans?”

Passage to the Plaza by Sahar Khalifeh is translated from the Arabic by Sawad Hussain and published by Seagull Books.

A tale of two travellers, You and I: In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish

Allow me to see you, now that you have left me and I have left you, safe and sound like pure prose on a stone that may turn green or yellow in your absence. Allow me to gather you and your name, just as passersby gather the olives that harvesters forgot under pebbles. Let us then go together, you and I, on two paths:

You, to a second life promised to you by language, in a reader who might survive the fall of a comet on earth.

I, to a rendezvous I have postponed more than once with a death to whom I had promised a glass of red wine in a poem. A poet is at liberty to lie, but he only lies in love because the heart’s promises are open to alluring conquests.

The celebrated Palestinian poet Mahmoud Darwish was aware that his own death was nearing when he composed In the Presence of Absence, an intimate synthesis of memory and meditation that not only turns its attention to the past, but looks ahead to contemplate what words can carry into a future that he knows he will not see. It is a self-elegy, an established genre in classical Arabic poetry, re-imagined, reshaped and realized through a unique “convergence” of prose and poetry in which, as translator Sinan Antoon puts it in his Preface: “[t]he living ‘I’ bids farewell to its imagined dying other in a sustained poetic address divided into twenty untitled sections.” Presented as a dialogue between the poet’s present self and his absent self, each section explores a particular experience or theme.

Early on, Darwish invokes his younger self, a mischievous child caught up in the magic of the natural world, lured by curiosity toward adventure and injury. However, another love was also nurtured at a young age: the love of language. The third section is devoted to the endless possibilities that the future poet discovers in the wonder of letters and words. It will become his life:

You become words and words become you. You do not know the difference between utterer and utterance. You will call the sea an overturned sky and the well a jar to preserve sound from the world’s tinkering and the sky a sea hanging from clouds.

There is something that assumes the obscure. It cannot be smelled, touched, tasted, or seen. It is what makes childhood a sixth sense. They called you the dreamer because you often gave words wings invisible to grown-ups.

Darwish devotes several sections to this time of dreams and dreaming before, at the age of seven, dreams turn into nightmares. The Nakba’s destructive force drives him and his family from their homeland under the cover of darkness at a time when his absent self was:

Still too young, you could not imagine your own death. You did not yet grasp that children could die.

Life will go on but, but this sudden, unprecedented displacement  will cause him to hate the second half of his childhood and foreshadow the circumstances that will shape the rest of his life.

In the Presence of Absence is not a memoir in the familiar sense of the word, but significant life experiences—imprisonment, exile, heart surgery, a visit to his mother—shape his reflections. Yet, at times, he turns to more open meditation on themes like love, loss, dreaming and what it means to return. These meditations turn on the poetic as poetry is always, for Darwish, more than a vocation, but an essential means of making sense of the world. Ever the dreamer, his dreams are soaked in a melancholy that reveals itself in imagery bound to a land and a life forever lost:

Longing is the absent chatting with the absent. The distant turning toward the distant. Longing is the spring’s thirst for the jar-carrying women, and vice versa. Longing allows distance to recede, as if looking forward, although it may be called hope, were an adventure and a poetic notion. The present tense is hesitant and perplexed, the past tense hangs from a cypress tree standing on its rooted leg behind a hill, enveloped in its dark green, listening intently to one sound only: the sound of the wind. Longing is the sound of the wind.

The more you delve into your loneliness, like that tree, the more longing takes you with motherly tenderness to its country, which is made of transparent, fragile fibres. Longing has a country, a family, and an exquisite taste in arranging wildflowers. It has a time chosen with divine care, a quiet mythical time in which figs ripen slowly and the gazelle sleeps next to the wolf in the imagination of a boy who never witnessed a massacre.

Darwish plays presence and against absence through this text, the image surfaces and reshapes itself in endless variations, including the confrontation with his own absence when he visits the ruins of the village he was born in. For, to articulate an absence that is present or a presence that is absent is not only the task of this self-elegy, it is, for Darwish, a poet’s role. This is, then, more than anything, a book about language—as a means to express, to understand, and to exist in a world that has been torn apart. His prose is rich with metaphor and sensual, even sexual, imagery, but the pain of a man who was denied the ability to live freely within the land of his birth, and witnessed, by the time of his death in 2008, the impact of sixty years of occupation and conflict on the Palestinian people, is never far from the surface.  It is, sadly more timely than ever.

Sinan Antoon’s translation honours the poetic energy of this work, aiming, he tells us, to preserve, where possible, the pulse and rhyme of the original. Endnotes supply necessary context, as required. This text, like Journal of an Ordinary Grief and Memory for Forgetfulness, is classified as poetry, but, as poetic as these works are, I prefer to consider them closer to prose lest a potential reader who is apprehensive about poetry be inclined to avoid them. Darwish’s meditative, incantatory prose is neither elusive nor intimidating. He writes from the heart and with the heart his words are best met.

In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish is translated from the Arabic by Sinan Antoon and published by Archipelago Books.

No one accepts an honest mirror: Ever Since I Did Not Die by Ramy Al-Asheq

Minutes before the Resurrection, the dead-alive walked across the crooked path towards a lesser death. The soldiers shoved them, drove them, robbed them. ‘Who is you God?’ they asked each one, ‘What is your religion? What is your book?’ Rifle butts struck him. He screamed a scream the whole universe heard, except for three: God; the international community; and his people. The wounded rise up like waves before they fall again. They are resurrected, only to be thrown again into the hell that is the tent for seventy more years. There is no power for them, surrounded by nothing but desert and their own skin. (“Escaping from Paradise”)

It is, sadly, easy to turn away from the horror of war when it happens “over there” or occurred “long ago,” to turn a deaf ear to the flood of testimonies that continue to flow out of embattled zones and occupied territories; time and again immediate concern and outrage becomes just more white noise in a world thrumming with a continuous level of sustained violence too uncomfortable to acknowledge. That is why the voices of the people must be reported, shared and amplified not only by journalists, but by writers and poets—those who can deftly wield words sharpened like knives. Like Ramy Al-Asheq.

Ever Since I Did Not Die is a collection of seventeen short prose pieces that bear witness to the unspeakable experiences of war, escape and migration. A Palestinian poet raised in the Yarmouk Refugee Camp in Damascus, Syria, Al-Asheq was jailed during the Syrian uprisings that followed the Arab Spring, escaped to live under an assumed name in Amman, Jordan, and finally migrated to Berlin where he now lives in exile. The pieces in this slim volume, which were written between 2014 and 2016 for an Arabic series called Syrian Testimonies, intentionally stand in a space between poetry and prose, intended by their author, to be “saved from classification.” The first lines of his Preface set the tone for the works that follow:

I gathered these texts like someone collecting body parts. Here are the pieces of my body, haphazardly brought together in a paper bag. This randomness of body parts is real in its destruction. Bloody at times, violent, honest, imaginary, personal. It looks like me with all my madness and sickness, how the revolution made me grow, what the war broke inside me and what exile chipped away.

Breathless in its brutality, its despair and longing, this collection bears witness to an array of experiences, some recounted in heartbreaking detail, some depicted allegorically, others arising out of dreams and nightmares. The pieces are no more than three or four pages long, each maintaining a steady rhythmic pace that pulls the reader through from beginning to end with little respite, but the language is so vivid, so shocking in its poetic intensity, that it is best to read one or two at a time and pause to let them settle in.

The refugee is a central figure here, doubly displaced, identity fractured, longing for a permanent home. For some, the tent they know is preferable to the unknown, but it is impossible to set down roots. Women’s bodies are often associated with notions of homeland and freedom, sexual imagery often representing the battles and struggles over the “body” of a nation, and Al-Asheq embraces and challenges that convention while questioning and rejecting traditional ideas of masculinity and heroism. This is not to say that there is not the desire for love and belonging to be found in a relationship and family. Meanwhile, the continual pressures of living under siege exacts a harsh toll. Moments of unthinkable cruelty arise without notice, bullets pierce fleeing bodies, bombs rain down from above and in a particularly horrific scene, a bomb decorated like gift explodes blowing three of four children to pieces, leaving the survivor mute.

Mercifully, these pieces are varied and very short. The blow is swift and efficiently delivered, the language is startling, even beautiful at times. That terrible beauty only poetry or poetic prose can achieve. The title piece which closes out the collection, is Al-Asheq’s dynamic testament to his survival, his rejection of totalitarian, patriarchal countries and the necessity of redefining his place in the world in his own terms:

Ever since I did not die, I started to taste beauty. I open war’s door, the chapter of fear, and sink further into the hatred of heroism. I shed all I thought was right for love. There is no reality in believing. Believing is the enemy of reality. Identity is everything except for place, flag, race, religion and gender. Ever since I did not die, I have lost my identity. I do not care much if I carry one or it carries me!

Translator Isis Nusair conveys the emotional energy that charges these poetic prose pieces while her Introduction and Notes provide a framework for appreciating many of the elements at play. Editor Levi Thompson’s Afterword captures the spirit of Al-Asheq’s work which, as he claims, crosses borders in form and content echoing the troubled journey of its author. This powerful collection is a testimony to war and dislocation that does not easily fade into the background.

Ever Since I Did Not Die by Ramy Al-Asheq is translated from the Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson and published by Seagull Books.

“I was a soldier and this is the nation’s soil!” No Windmills in Basra by Diaa Jubaili

Basra, in southeastern Iraq, is the country’s principle port city, best known to lovers of The Thousand and One Arabian Nights, as the site from which Sinbad set sail. But over the course of its long history, from the time it was first founded as a military camp in 635 CE to the present day, it has had a rich, diverse, and often troubled history. More recent times have been marked by the repeated onslaught of violence and destruction during the Iran-Iraq War, the Persian Gulf War and the Iraq War. Imagine, then, this grim reality as a back drop—sometimes distant, sometimes immediate—for whimsical, melancholy and magical flash fiction and you have an idea what Diaa Jubaili’s newly released collection No Windmills in Basra has in store. Of course, with seventy-five brief stories and one more expansive piece, many variations of joy and heartache play out across the pages of this lively, inventive volume.

Born in Basra in 1977, Jubaili has published eight novels and two earlier collections of short stories, but No Windmills in Basra is his first book to be translated into English and his first foray into the territory of flash fiction. In an interview with Chip Rossetti, the translator of his new book, he explained this move:

I chose this genre because there are ideas that can’t sustain elaboration or filling in gaps with things that don’t mean much to the reader. Getting an idea across with the least number of words is a difficult task, but just the challenge of doing it isn’t enough: the writer has to have an exceptional ability to create surprise. But I’ve loved this genre of concentrated narrative for a long time, and I read a lot about it before I tried writing the first text.

He goes on to talk about the importance of using vivid, poetic language to build a scene and provoke questions in the mind of the reader. Puns and play on meanings also appeal to him, an energy that charges his powerful, often surprising conclusions.

The stories in this collection are divided thematically—wars, love, mothers, women, children, poets and miscellaneous—but, as one might expect, key elements like war, love and family reappear throughout. Jubaili’s preparatory work serves him well—his tales are tightly woven, witty and affecting. Fantastical elements abound, a reflection of the importance of magic in Arabic folktales, often employed with humour, irony and black comedy. For instance, in one story, a man returning to his hometown after the end of the Iran-Iraq War finds his family plot of land has turned into a wasteland of salt. Tirelessly he and his sons work to rejuvenate the soil, hoping to restore it and once again harvest fruits and vegetables. But to their surprise they awaken the rotting corpses of soldiers, fallen there over the intervening years, who bitterly complain that with the salt gone they have been deprived of all they had left—the taste of death. In another, a woman suddenly loses her sense of taste after eating her first banana. As time goes on she loses her sense of smell, then she loses her colour. She grows weaker while everything else thrives around her. In the end she has become water. Elsewhere, we encounter a child who develops a plan to deal with dreaded stealth bombers, a young woman with sparrows in her ribcage and a blind woman searching for and finding a particular photo of her dead son by its scent. Ranging in length from a single paragraph to a few pages, this collection moves from the capricious to the tragic and back again.

At times Jubaili calls on traditional folklore and stories from the Quran (briefly explained in translator’s notes, as needed), but he also references and often invokes a wide range of western and international literary figures, sometimes even making them central characters as in the story “Death Stones” where Mrs. Woolf, collecting stones to fill her pockets for her fateful final walk, keeps setting her collection aside to pursue more, only to return and find her stash gone. Eventually she crosses the river, sets down a new collection, and watches from behind a tree as a young girl, also named Virginia, picks up the stones and skips them across the water’s surface. In another, Flaubert and Tolstoy meet and decide to exchange characters. And on it goes. It is impossible to offer more than the most minimal sampling of what this endlessly surprising collection contains, but across seventy-six brief stories, there is much to delight and entertain. At the same time, we are also granted a vision of Basra and life during wartime in a fashion that only flash fiction can deliver.

No Windmills in Basra by Diaa Jubaili is translated from the Arabic by Chip Rossetti and published by Deep Vellum.

Welcome to Casablanca: Blood Feast by Malika Moustadraf

First, read the stories. Unsettling, allow them to assault your senses. Enter a world marred by poverty and illness, poisoned by the values of traditional patriarchal society, infused with everyday magic and superstition where women and men are trapped in roles defined by factors beyond their immediate control. This is the Casablanca of Malika Moustadraf’s fictional landscape, the space in which she ignites fires, large and small, and lets them burn. Finally, turn to the Translator’s Note and realize just how important and tragically small this remarkable work truly is.

Blood Feast (published in the UK as Something Strange Like Hunger) is a slender volume containing all of the stories the Moroccan Arabic-language writer wrote during her short life—fourteen tales, some only a few pages long. Together with one novel (Wounds of the Soul and Body) self-published in 1999, they form the sum total of her literary output. During her lifetime she was, through her writing, an out-spoken activist, with a style and thematic focus on gender, sexuality and class under patriarchy that challenged what was acceptable for turn of the twenty-first century female writers in her home country. Yet, until recently all of this work had long been out of print in Arabic and none was available in translation. Today she is recognized and celebrated as a feminist icon.

But, again let’s have a look at the stories. The first ten pieces were published in Arabic in 2004 as Trente-six, a project supported by the Moroccan Short Story Research Group. Her settings tend to be squalid, pungent and unpleasant. As are the people that inhabit them. Slang, harsh language, and cultural references abound. Her female narrators, are typically facing the consequences of severe gendered oppression, propagated by callous fathers, abusive partners, or the demands of unreasonable, outdated social norms. Her male narrators often echo the sexist attitudes of the system they were raised in, unable or unwilling to rise above it. And yet there is a defiance, a resilience, and a conscious weighing of the odds motivating many of her protagonists’ actions—even those that are unlikely to improve their situations. The narrator of “A Woman in Love, A Woman Defeated,” for example, visits a seer to find out how to make her husband return even though she herself wonders why she even wants him back. Looking out at her very pregnant cat, she says:

She left home a while back, chasing after a scabby tom who had seduced her, and then later she came back, rubbing herself up against me like nothing had happened. I did the same thing, left everyone behind and followed him. He wasn’t handsome. He looked like a little bald bear with a saggy paunch hanging down past his genitals, and he had a huge ass and a round face. I always hated men with huge asses and round faces. So how did I fall in love with him? Love is like that, it always shows up without an appointment. Love is like death, like illness, always arriving when we least expect it, at the most peculiar times and places. Love makes us behave like irrational children. Why can’t they just invent a vaccine against it?

Within the tight scope of her characteristically brief stories Moustadraf was able to paint claustrophobic portraits that often explored territory that was extraordinarily progressive, given the time when she was writing. The narrator of “Just Different,” for instance, is a gender non-conforming prostitute whose identity is never clearly defined. Perhaps an effeminate gay man or a transfemale or even intersexed person—that which is undefined leaves possibilities open— reflecting, on a quiet night working the street, back on childhood and their father’s brutal hostility toward any hint of feminine mannerisms. Later in this collection, among the four stories completed following the publication of Trente-six (three of which were published after her death), her protagonists appear to have somewhat more agency, and two even engage in online flirtation—probably, as the translator suggests, “the first ever published literary depictions of cybersex in Arabic.” One can only wonder what she might have produced if her health and economic situation had not conspired against her.

As it was, she died in 2006 at the age of thirty-seven, from the complications of chronic kidney disease and her inability to obtain the life-saving surgery she needed. The exact biographical details of her life are not well known but she seems to have been diagnosed with kidney disease and started on dialysis in her teens. She famously resented the fact that women writers were assumed to be only capable of writing autobiographical fiction, denying that they, like men, could have access to a robust imagination. However, the title story of the present collection, “Blood Feast,” can be read as a powerful exception to her rejection of autobiographically inspired themes. In this story, dedicated to her sister Karima from whom she received an unsuccessful transplant, the male narrator is struck with kidney disease shortly after his wedding. The bride is blamed, alternate understandings are sought, and the proclamation of the female doctor is met with distrust. But when he finds himself flat on his back in a putrid hospital, he becomes the unwillingly captive audience of his smoking fellow patient who imparts his wisdom about navigating the almost hopeless process of applying for financial assistance for the necessary treatments in a corroded semi-privatized system, a reality the author knew only too well.

Moustadraf faced her own host of impossible barriers in her journey, yet as her illness progressed, her literary spirit only burned brighter. Writing was her way of coping, one that paradoxically weakened her health when she had to go without medications to be able to afford to self-publish her novel. The challenges she faced, physically and artistically, to bring her work to light adds an important context and power to her bold voice, amplifying it far beyond her relatively small oeuvre. And at last she is getting her due, in no small part, thanks to the dedication of her translator Alice Guthrie who literally fell in love with her work when first invited to translate a piece for the online journal Words Without Borders several years ago. She has ensured that Malika Moustadraf is no longer forgotten.

Blood Feast by Malika Moustadraf is translated by Alice Guthrie and published in North America by Feminist Press. In the UK, this same collection was published by Saqi Books under the title Something Strange Like Hunger.

The weight of emptiness: The Dance of the Deep-Blue Scorpion by Akram Musallam

This is my life, my story: it has a lot of drama, successive doses of profound distress, and a lot of peculiarity, to the extent that I continually imagine myself a mere character in the novel, choreographed by the hand of a brilliant writer, but he overburdens me with unusual loads. I don’t mean in a literary sense—that’s for the critics—I’m talking on a human and personal level. He always puts me in the most complex scenarios, boiling over with seemingly cosmic plots, or at least in pivotal points of tearful collective historical plots, always overturning places on my head.

The narrator of The Dance of the Deep-Blue Scorpion, Akram Musallam’s metafictional meditation on loss, identity and emptiness, is at the mercy of his own pen as he endeavours to commit his own story to the page, a story which finds him at the intersection of a lineage bound by village and familial legend and a series of events that define the history of Palestine in the first decade of the twenty-first century. He is his own anti-hero, haunted by successive losses, disappearances and absences that undermine his efforts to write himself into being. The resulting novel-about-a-novel-about-loss, by turns melancholic and absurd, thus becomes a mirror of much larger questions haunting the Palestinian imagination.

Born in 1972 in Talfit, near Nablis in the West Bank, Musallam is a journalist for the Ramallah daily Al-Ayyam. The Dance of the Deep-Blue Scorpion, first published in Arabic in 2008, is his second novel, his first to be translated into English. And although its premise may sound bleak, this playful tale manages to be both sorrowful and fun to read. The magic lies in its charming and determined narrative voice.

The novel opens with a dream-like account of a night in late 1988 when our protagonist, a teenager working in a hotel across the border in Israel, has his first sexual encounter with a young woman who has a freshly tattooed scorpion at the base of her spine. At one point he asks her to stand, naked, facing the mirrored wall behind the carpeted stage in the “dance hall” where he slept each night. He traces her hips on the reflective surface with lipstick. The girl, a visitor from Paris, would leave for home the next day, disappearing from his life forever. However, she and her scorpion would begin to revisit him in his dreams, lying beside him once more. As he stroked the deep-blue design on her lower back the creature would come to life, slip off her skin and struggle to climb up the mirror to find its place between the lipstick lines drawn there. This scorpion in its desperate attempts to reclaim a perch on something that no longer exists, haunts the narrator, who adopts it as an identity for his story’s hero. “Isn’t this a novel-esque dream, or a dream of a novel?” he asks himself and the answer, he knows, is yes. Which I suppose means it’s both.

It is mid-2006 when he finally commits himself to realizing this novel-esque dream. He arrives at a parking lot in Ramallah and offers to rent a particular stall although he has no car to park there. He simply wishes to sit there, on the ground or on a plastic chair, think and maybe even write a novel. The attendant is uncertain, but the parking lot manager, a former political “prisoner” jailed for his actions during the Uprising, is smitten by the idea of hosting a writer. As the author-narrator’s story unfolds—that which we are reading and/or that which he is writing—the “prisoner” becomes his audience, his cheerleader and his challenger to the truth of the narrative as presented. But, just as real-life has dictated the narrator’s story, the liberties he takes in recording it are often the only way to begin to adequately—and safely—address the huge gaping holes that fate and history keep placing in his way.

‘Names aren’t that important, believe me, usually there are no names in my novel, haven’t you noticed that? Names are constraints for the characters and me, I don’t like them. I prefer to describe my characters according to what sets them apart. Then, my friend, you want a novelist to write “real-life things.” Listen: in order to be able to speak the truth, you have to wait for a lot of people to die; in the same way, speaking the truth may end up killing a lot of people.

The Scorpion’s earliest life memories are charged with absence. When he was very young his father lost his leg, the result of a workplace injury attended not by doctors but by construction site “first aid” of a much more basic sort. As the only child it would fall to our hero to scratch his father’s missing foot—not the stump, but the space where his foot once was. It was an early, tangible experience of emptiness and perhaps began to condition him for life in a time of conflict in a land under occupation, insofar as one can ever be prepared to have the places most important to you, your key touchstones, destroyed or irrevocably altered—to have your history erased. He would have preferred that the war would stay out of his life, but it kept intruding, driving the plot. For the narrator of The Dance of the Deep-Blue Scorpion, his connection to lost places may seem exaggerated at times due to the magical tone of his tale and his tendency to limit or avoid identifying details, but they are not only fundamental to his sense of self and his ability to tell his own story, they echo the broader collective concerns that haunt the Palestinian people.

This is, then, a deceptively quirky, light tale filled with eccentric characters and family legends woven against historical events—the Passover Massacre in Netanya, the Second Intifada, the 2002 Invasion—that is deeply concerned with the stories we tell ourselves to address loss and emptiness, to remind ourselves that we do exist. As the narrator insists “my game, our game is a game of stories.” It is also about the stories we can dare to tell, especially in dangerous times. So, as his own manuscript takes shape, it isn’t completely clear where the novel we are reading and the novel being written diverge, if in fact they do. The scorpion is an enigma. Who is the scorpion? The narrator or his self-protagonist? Or a dream symbol of the impossible? A scorpion that can sweat, struggling to hold on to a memory and an idea of a time, a place and a nation that holds an increasing amount of absence as time goes on.

The Dance of the Deep-Blue Scorpion by Akram Musallam is translated by Sawad Hussain and published by Seagull Books.

“Dignity is the heaviest thing in a man”: Slipping by Mohamed Kheir

Alexandria’s aging buildings sagged into one another, yellowed and peeling. They were set back from the road on ether side, and between them lay a great network of streetcar lines, crossing and recrossing like a tracery of veins. Bahr picked up a path through the tracks, and cautiously I followed. I followed him over rail after rail, while he kept his gaze fixed on the ground as though trying to marry a memory to what he saw.

Suddenly, he stopped, whispered, “Here!” and tugged at me so that I was standing upright, directly behind him. Then I heard it, the distant but distinctive metallic tick of streetcar wheels approaching, and as that grew louder, an identical ticking, echoing the first, started to close in from somewhere behind us.

The most important thing you need to know before entering the slippery, shifting world of Mohamed Kheir’s novel Slipping—his second published but first translated into English—is that it is, in the words of translator Robin Moger, “a book about not knowing what’s going on.” If you are the type of reader who feels most comfortable when you have, or at least believe you have, a firm grasp on what is happening and where you are going beware that, in the world Kheir invites you into, reality is an uncertain quantity from the opening pages through to the final chapters where some threads are picked up in unexpected ways while others, even the ones that felt most secure, are loosened, untied, rewound. But if you are open to a book that, to quote Moger again, “teaches you how to read it,” Slipping is an exhilarating journey into a fragmented, dreamlike vision of Egypt in the wake of the Arab Spring.

The opening chapters unfold like a series of unfinished vignettes as new characters and scenarios are introduced only to disappear, not resurfacing until much later as the narrative is building toward a close. The overall effect is similar to a nested narrative, but with an amorphous, magical quality that burs the edges of the experience throughout. I was inclined to take careful notes at the beginning, like leaving a trail of bread crumbs, a practice I soon abandoned. Likewise I have noticed that other reviewers have taken pains to sketch the initial “unfinished” stories, only to slip ahead to the end to indicate how the thread is picked up. That creates a spoiler effect of sorts, in so much as one can “spoil” a book that leaves many questions unanswered even after the final page is finished. But for a novel filled with ghosts, disappearances, magic and mystery it is strangely fitting—especially because painfully real circumstances like protests that turn into riots, police brutality, mass migration and exile, ground this alternate-Egypt in the harsh realities of a recent past.

The core narrative driving Slipping is revealed gradually. The first chapter introduces Ahmed, a young man whose deceased father holds a commanding presence over his household from beyond the grave, informing his wife and son how he wants things done—even what he wants to have prepared for dinner. Other early chapters entertain the unusual predicaments of a waylaid bridegroom, a doctor, a singer and other individuals and communities. The only recurring figures are Bahr, an old, almost ageless man who has returned to Egypt after many years of exile with a mission to revisit a number of mysterious locations, and Seif, the journalist who has been assigned to accompany him and report on his observations. Their adventures, as narrated by Seif, first appear as alternate chapters before coming to carry the flow of the central portion of the book.

Together they visit spaces where reality intersects with the unexpected, such as the “safe point” in the railyard described above where two ancient streetcars pass within inches of where they are standing or a location where for a brief time each day the level of the Nile drops to a few inches, allowing transit from one side to another, or a neighbourhood in Cairo where the risk of falling corpse flowers keeps the streets quiet or an abandoned village emptied when the residents decided to travel north by boat in search of a better life on another continent. Seif’s account is not chronological or even entirely clear or consistent. Amid the details of the strange places his companion leads him to, he weaves memories of his lost lover, Alya, an enigmatic and gifted woman with an uncanny ability to sing any sound—the sea, the rain, the wind—and Bahr’s own stories of his life in Egypt and abroad.

Both men’s lives have been personally impacted by protests and political violence and their country is, as they piece their way through it, distorted in the aftermath of the Arab Spring. Likewise, the protagonists of the other various storylines also find themselves in a world at once peopled by ghosts and caught within an increasingly surreal bureaucratic nightmare. As the book’s final sections near, earlier stories approach apparent conclusions that seem to raise further possibilities, while what we think we understand of Seif and Bahr’s journey becomes less clear. Slipping, is a work that seamlessly slips between tales, weaving a mesmerizing blend of magic and mystery to craft a fable resting on a foundation of unpleasant truths that leaves much to ponder.

Slipping by Mohamed Kheir is translated from the Arabic by Robin Moger and published by Two Line Press.

In the brotherhood of sleep, all sleepers are equal: The Book of Sleep by Haytham El Wardany

It is said that we spend one-third of our lives sleeping, sometimes struggling to fall sleep, other times either struggling to stay awake or seemingly lost to the world. Some, like me, even wear trackers that weigh, measure and rate the quality of each night’s rest, but no matter how you consider it, sleep has a claim on us all. We are all sleepers. Yet, apart from typical biological and psychological considerations, what does that actually mean? What is the nature of sleep? And how might the sleeper be understood in relation to the waking self and in relation to others? These are the kinds of questions that percolate through Egyptian writer Haytham El Wardany’s The Book of Sleep, questions examined and entertained in a space removed from conventional approaches to the subject. An open space.

The reality of sleep is not antithetical to that of waking; it is an extension of it, a reordering. Sleep suspends gravity’s pull, it confuses inner with outer, while waking restores gravity and divides reality into an exterior space which we share with others and an interior in which we close in on ourselves.   (from “The Sleeping Space”)

Over the course of eighty-six short non-narrative prose pieces—most no more than one or two pages long—El Wardany employs philosophical, political, and literary devices to think about sleep and the sleeper. The resulting work is one that defies easy categorization—a thoughtful, fragmentary, poetic imagining and reimaging that reaches widely. However, it unfolds in the shadow of the rising unrest in Egypt that marked the spring of 2013 during which the book was written.

The Book of Sleep rests on an understanding of sleep and the sleeper as existing in relation to other objects or beings. It is a perspective not commonly taken, one that allows for a natural progression of reflections that move from the individual to the group. In a conversation recently re-run on the ArabLit site, El Wardany describes for Roger Outa his approach the questions of the identity of the sleeper and the meaning of sleep (translated by Book of Sleep translator Robin Moger):

The book contains three sections on the sleeper. In the first I write about the relationship between the sleeper and the unseen social. In the second I discuss the relationship between the sleeper and the social body: how sleep opens a space in this body and opens it up to another body. In other words, sleep is body opening up to body and all the desires and fears and dispositions in contains. In the third section, I discuss the sleeper’s relationship with the individual and the group and try to escape the binary or introgressive categories this relationship carries with it to say that the group may be other than what we assume: it may be a collection of non-existent people, or of non-human creatures, or of things, or places, and so on, In any case, I do not seek to define the sleeper or compile a list of its possible meanings, because my aim is not to author an encyclopedia on sleep, but rather to write down ideas and observations, which is why I chose fragments.

The format of the book with its many brief open-ended chapters, offers the attentive reader plenty of room for self-reflection, in fact it invites personal engagement. Notions are explored through observations, micro-essays, allegories, and fictional vignettes. Dreamscapes are entered, anchored in a somewhat altered reality save for the presence of the dead. Fellow literary companions are summoned, most notably Walter Benjamin and Jean-Luc Nancy, two thinkers who present views of sleep that have clearly had an impact on the author’s musings. Throughout this intelligent inquiry, questions are asked, situations are presented, and possible understandings are offered—this is not an argument to be fought but a hopeful reframing of a subject long constrained by black and white reasoning.

If revolution is awakening—a long awaited anomaly that brings a deep collective slumber to an end—then is not sleep a return to dispossession? Is it not a synonym for failure? A failure to reshape reality? An inability to alter the circumstances of life? A defeat in the struggle to redefine the self? But a closer look at what takes place in the instant that we enter sleep tells us something different: this moment does not mark the onset of failure; it simply concedes it. It is the moment in which the sleeper surrenders to his drowsiness and his inability to stay awake. The failure comes first, whether it is the failure of  the self to maintain control or the defeat of the collective in its fight for change.       (from “Coma”)

It is difficult to capture the experience of reading The Book of Sleep without resorting to catch phrases. In truth, the entries, the titled prose pieces, play against one another, approaching the evolving images of the sleeper, sleep and all it might mean from different angles, bringing in varied techniques to flesh out ideas. Some fragments directly echo one another, others revisit and build on themes touched on earlier. A strong poetic sensibility runs through every piece. It is, in the end, an exercise in how to interpret anew, in the possibilities of literature as a “methodology for thinking” that can be applied to other topics that have been suffocated under rigid preconceptions. A process that can open fresh ways of understanding.

In the brotherhood of sleep, all sleepers are equal. Their experiences, their selves, their memories, all are dispersed equally among them: even their unshareable absence is held in common. Sleep proposes another kind of community, a community that does not define the group in terms of its members’ presence but as the product of a shared absence: a bond of kinship that connects all those who have departed; or rather, if the expression holds, a bond of unrelation.
(from “A Bond of Unrelation”)

A book rich in unexpected images and interrelations, this engaging volume invites a reader into a deeply rewarding interrogation of a state of being that consumes so much of our existence—one that we tend to accept with our eyes closed, so to speak.

The Book of Sleep by Haytham El Wardany is translated from the Arabic by Robin Moger and published by Seagull Books.

The poetry of grief: Loss Sings by James E. Montgomery

Grief and loss has its own language, one that cannot be forced, one that is found waiting when the mourner ready. That is the experience recounted in the 32nd addition to The Cahier Series, a collection of short meditations published by the Center for Writers & Translators at the American University of Paris in association with Sylph Editions. Each volume pairs an author and an illustrator or artist, and examines some aspect of the intersection of writing and translation, allowing a broad scope within which such ideas can be understood and explored. As such, each cahier opens a door to a different way of engaging the world.

James E. Montgomery’s Loss Sings is a deeply personal essay that owes its genesis to tragedy. On 24 August 2014, the distinguished Professor of Arabic’s seventeen-year-old son was struck by a car when walking with some friends in the city of Cambridge. He suffered what were described as “life-altering injuries.” The driver was uninsured. Suddenly his family’s world was forever altered as an entirely new set of realities, concerns, and anxieties came into play. The young man with a promising future now faced a life of serious physical disability, marked by increasing pain, decreased mobility, and the need for ongoing care. As surgery, rehabilitation, and the detailed record keeping required for legal purposes began to shape Montgomery’s life, he discovered an unexpected appreciation for a cycle of Arabic laments that had long left him unmoved and indifferent. In the early months after his son’s accident, a personal translation project involving these poems emerged. Three years later he recorded his reflections on his son’s injury and his thoughts on memory and the articulation of loss in a series of dated diary entries. Presented together with a selection of his newly translated verses, the present cahier was born.

The poems at the centre of this fascinating account, are the threnodies of the seventh-century Arabic poet Tumāḍir bint ‘Amr, known to posterity as al-Khansā, a woman who composed and sang hymns to the loss of her two brothers in battle—more than a hundred wailing odes that were memorized and passed on for two centuries before they were committed to writing. Although Montgomery had taught these well-known elegies for three decades, through significant losses and traumas of his own including a close proximity to the surreal horror of the attack on the World Trade Towers, he had found them repetitive and cliched. It took his son’s injury to unlock their power. As a parent with a seriously injured child, the rules of order were suddenly rewritten. He realized that his son’s need for assistance would increase as his own physical abilities declined, and when an unexpected potential health problem of his own arose, his concerns for the future intensified.

Memory is a strange place. It is unreliable, pliant, liable – mercifully so. It makes so many mistakes, gets so much wrong. An event like the one I am describing rips to shreds the veil of the commonplace and the mundane, and memory is charged with the task of remembering the future, of recalling the unusual; for such events reveal to us that the future is little more than a memory.

What unfolds over the course of less than forty pages is a multi-stranded meditation on grief, loss, and the relationship between trauma and memory. As Montgomery notes, the confusion that commonly strikes in the aftermath of trauma is a response to the confrontation of previously trusted memory with a “new reality, an unalterable experience.” He recognizes a close analogy in literary translation. In order for a translator to recreate a literary work in another language, decisions must be made about what can be left out as much as what one wishes to retain. With poetry in particular, he says, it may be the only means of transmitting what is irreducibly poetic, and as such, literary translation is “more akin to trauma than it is to memory.” As trauma leaves one at odds to make sense of the world, often bound to a silence that swallows up attempts to give voice to grief, the mourner is forced to navigate a “no-man’s land” between one remembered reality and a new one. Literary translation echoes this process, and through the act of translating al-Khansā’s poetry in particular, Montgomery is able to articulate his own experience of grief and loss through an understanding and appreciation of the very elements that once irked him in these classical Arabic laments.

We are all likely well aware of the kind of cliché, stock phrases, and time-worm comforts that are offered as a solace in times of loss. When faced with profound grief ourselves, there is often a sense that common statements fall short of the magnitude of our emotions. Yet we reach for them—in condolences, eulogies, obituaries. Or worse, for fear of sounding banal we say nothing. It takes the near loss of his son for Montgomery to finally feel the power of these clichés, in the personal and the poetic:

Experience, memory, artifice and art are confronted by the absence of comfort, and earlier versions of a poet’s selves are rehearsed and re-inscribed in memory – but the brute truth of the mundanity of death is the age-old cliché about clichés, namely that, like death, they are too true.

The seventh-century warrior society to which al-Khansā belonged was bound by intense devotion to the cult of the ancestor. Death in battle demanded both vengeance and epic memorial. The latter was the responsibility of women, and her sequence of Arabic keenings—songs of loss— are the most extensive, powerful and poetically inventive to have survived to the present. Her poems are defiant. She will allow no accommodation of her loss over time, her grief stands still, “(h)er doleful, disembodied voice, entombed forever in the inanimate sarcophagus of metre, rhyme, and language.”

Night is long, denies sleep.
.    I am crippled
by the news—
.    Ibn ‘Amr is dead.

I will cry my shock.
.    Why shouldn’t I?
Time is fickle,
.    Disaster shock.

Eyes, weep
.     for my dear brother!
Today, the world
.     feels my pain.

Montgomery’s reflections on his own experiences with loss and the parallels he sees in translation speak clearly to lived grief and trauma. The yearning, aching threnodies of al-Khansā woven throughout, call from the distant past with a pain and longing that is recognizable, real, especially for anyone who is, as I am, still caught in the lingering aftermath of a series of significant losses. But throughout my engagement with this book there was one thought that I could not shake, a possible understanding that the author himself is perhaps not fully aware of. He admits that he is not entirely certain why these ancient Arabic laments finally reached into him when they did.

I worked for years with the survivors of acquired brain injury and their families. I recall one family in particular whose son was injured in a single vehicle rollover in his late teens. His parents admitted at the intake, to a double sense of grief—for their son’s ever-altered future, and for their loss of an image of their own anticipated freedom on the cusp of their youngest child’s pending adult independence. Two futures and their attendant memories altered in an instant. Yet this kind of grief—the grief of survival—is not easily mediated. When the parents attempted to attend a grief support group in their community they were pushed away. “What do you have to grieve?” they were asked, “You still have your son.” There is no accepted ritual or memorial for this kind of loss. With each step through rehabilitation, fighting for funding, worrying about an undefined but infinitely more precarious future, a song of loss sung anew every day. It does not surprise me in the least that a sequence of laments that hold so fast to grief, repeating, reinforcing and seeking voice in the comfort of cliché would break through at this time in Montgomery’s life.

How fortunate that he was able to hear them and feel inclined to guide these verses across the distances of language and time to share with us. Paired with abstract illustrations in black and shades of grey by artist Alison Watt, this small volume speaks to the universality of loss and the longing to find expression through the stories, myths and poems we turn to in times of trauma.