I am often at odds with the literature from my own country, in fact I’m increasingly at odds with my own country itself. When I heard about Atavisms, a newly released translation of Maxime Raymond Bock’s award winning collection of short stories it caught my attention immediately. I was keen to have a look at Canada through the lens of a contemporary Québécois writer. I don’t know what I expected, but I was hooked from the opening pages.
Not content with niceties, Bock catapults his reader into this collection with “Wolverine”, a story about a disaffected nationalist nursing his resentment long after the FLQ (Front de Libération du Québec – a separatist paramilitary organization) has fallen into decline in the years following the institution of the War Measures Act in October of 1970 in response to the hostilities that had risen to a crisis point. When he happens to encounter a former Liberal cabinet minister, aged and intoxicated, he enlists a couple of friends on an adventure of revenge that turns brutally violent. It is shocking even if you come to this tale from a distance, but as a Canadian who will never separate the October Crisis from his 10 year-old imagination, I met it with intoxicated horror. Suddenly I was thrown back to my prairie schoolyard where my friends and I re-enacted events we were in no way equipped to understand – but with kidnapped officials and bodies in trunks it was infinitely more exciting, and terrifying, than anything on TV.
The horror continues to unfold in the second story, “The Other World”, but this time the reader is thrown back hundreds of years, to the early Quebec settlers and the immediate aftermath of the surprise attack by of a band of Iroquois on a couple of traders and their Huron guides. As the lone survivor lies under a thicket of pine branches hoping to remain hidden as the attackers relieve their victims of goods and scalps, he muses that, no matter what happens, he has no regrets.
From there we move, in “Dauphin, Manitoba”, to look outside the borders of Quebec, with a man’s monologue directed at a girlfriend he left behind in a prairie town. They had moved out there together. While she found herself captivated by her work, he failed to get a foothold or feel at ease in the vast empty landscape and retreated to the familiar blanketing comfort of a Montreal winter.
“You could pace back and forth a hundred years without coming close to the boredom I felt on those prairies, once sifted by antediluvian oceans, sculpted by retreating glaciers, surveyed by rambling nomads – friendly spirits, even better warriors – plowed to-and-fro by combines kicking up the dust of buffalo skeletons. You could say I caught you off guard when I left you alone to follow your path; you could say it was a nice trip, the time of your life. Lies. We’re both free now. You can study law, become a pastry chef, take up curling, or stay out there and keep up the good work; I’ll stay here and the snow will keep coming down.”
I once made a move like that in the opposite direction, albeit no further than Ottawa; but in the end made my way back west, never really at home at either end of the equation. As the narrator frames his missive to his girlfriend in terms of the generic novels he is making his way through, he does not sound any more committed to his move as something intrinsically right than as an acknowledgement of where he does not belong.
As the stories in Atavisms unfold, stretching back and forward in time, common themes, from history to politics to parental anxiety, reoccur, reflecting off one another. It can be argued that these thirteen stories are interconnected although they do not explicitly share any repeating characters and range from historical to surrealist to speculative fiction. Some of the contemporary stories are deeply universal and could almost be set anywhere, like “The Bridge” in which a depressed history teacher muses about his fate should he give in to his suicidal whims; or “Room 103”, a son’s one sided conversation with his dying father:
“It’s the end, Antoine, there’s nothing left to be done. You’re so light you don’t even make a dent in the mattress. It’s just you all alone with your obsolete quarter-million dollar machines, your network of tubing, your probes and dreams.”
Like a fragmented block of glass, each story in Atavisms offers a view of the Québécois experience through a different prism until the final tale, “The Still Traveler”, pulls all the threads together into a time and place in a precolonial reality dating back to the legends of the earliest residents and visitors to the Americas. After all, atavism refers to the tendency to revert to an ancestral type and that, more than anything is the underpinning theme of this collection: fathers and sons, family histories, political legacies, the identities that contain and define us.
Outside of Quebec, a sense of identity is diluted. I was struck by the depth of the colonial commentary that runs through a number of these tales and how the early days of New France are revisited with a harsh measure of reality. This is a conversational point sadly under played in Canada as a whole. As a new level of racism and xenophobia directed at new Canadians grows across this country, we would do well to remember how recently white Europeans made their way onto these shores.
Newly released by Dalkey Archive Press under their Canadian Literature Series, Pablo Strauss’ translation very effectively maintains the distinctive flavour of Bock’s richly varied stories. Supplemental endnotes fill in some essential language and historical references to enhance the reading experience.
I would strongly recommend Atavisms to anyone interested in knowing more about the Quebec experience, whether inside or outside Canada. Not only because the perspective is not as widely known or understood as it should be, but because this is simply a collection of very good stories. Period.
11 thoughts on “We’re extras in our own stories: Atavisms by Raymond Bock”
This does sound a strong collection, interesting for someone like myself who is painfully ignorant of the history of Canada let alone the Quebec dimension.
LikeLiked by 1 person
Canada has no national standards for education so history is taught in a very different way across the country. Most of what I know comes from my marriage to someone who studied Canadian history and politics in university. This collection presents a very interesting take on the Québécois perspective from the extreme nationalist to the ordinary human. Enlightening, but a rich and entertaining collection on its own, politics aside.
Wonderful review, as ever. I like your ‘block of glass’ comparison, the refraction of experiences and stories through a prism. I know very little about the culture and history of this part of the world, but this collection sounds as if it would offer a great introduction.
LikeLiked by 1 person
Thanks Jacqui. I find it hard to write about short story collections. I felt it best to touch on a few without too much detail. The stories are all very strong, quite short, and best experienced in order. It just arrived on Monday, I grabbed on my way out to an appointment, and could not put it down. Canada is, in may ways a land of two solitudes, this is an introduction to the one most Anglophones don’t know or understand – in its differences and similarities.
I should be ashamed that I have only read books by two Canadian writers: Neil Peart (the drummer of Rush)– I really like his travel writing and recently I read “If I Fall, If I die” by Michael Christie. I will have to add this one to my TBR list, thanks for the review!
LikeLiked by 1 person
This is definitely a great intro to Québécois lit. For English Canadian lit I think you might really enjoy All My Puny Sorrows by Miriam Toews. She was shortlisted for the Folio this year. We deserved.
LikeLiked by 1 person
Great review – these stories sound fascinating. I believe it’s quite difficult for Canadians writing on French to get translated? I like the way this collection sounds varied and yet connected.
LikeLiked by 1 person
I suspect there is more Québécois literature than I was aware of, now that I am reading in translation more extensively. I learned about this from some people I follow on twitter who promise there is more to discover. Most Quebec writers widely read in Canada are writing in English or have a very broad, non Québécois specific, angle.
Writing in French, that is!