“in the nostalgia of a world / from before this world”:  Walking the Earth by Amina Saïd

all paths
lead to the same place
journey is illusion’s horseback

the world’s embers
blacken its wanton footstep

they burn
our anxious tongues

within its form
the poem seeks itself

Poems for wanderers, or the poem as a series of wandering, emergent forces, Walking the Earth by Amina Saïd hums with an intoxicating, primal energy that speaks to something fundamentally vital and human, in a sense that is too easily buried in the noise and chaos of our constantly plugged-in contemporary reality. Born in Tunisia in 1953, to a French mother and Tunisian father, Saïd was raised in both Arabic and French. At the age of sixteen she moved to Paris with her family where, when she entered university, she decided to study English literature so not to have to choose between her two native languages. Her poetic vision, however, draws on French and Arabic sources and the sunlit Mediterranean landscapes of her birthplace.

Today, Saïd can be considered, according to Hédi Abdel Jaouad, the author of the Preface present text, as the “most potent—and prolific—poetic voice in Tunisia today, if not in the whole of Francophone Africa.” Yet, until this point, no complete, single volume of her work has been made available in English. Now, thirty years after its original 1994 release, Walking the Earth (Marche sur la terre), in Peter Thompson’s translation, finally corrects this oversight.

This haunting sequence of poems, untitled and distinguished only occasionally by dedications, or by shifts in format or theme, has a hushed meditative quality reinforced by the poet’s spare, concise language, subdued and mystical tone, and the recurrence of common motifs. The world her speakers evoke is shaped by primordial elements in concert with journeys across a vast unformed terrain:

earth is this round dream

in its heart
stones fusing

their fire tongues
gouge the pathways of blood
where another fire burns

In her prefatory Note, Saïd writes that this, her seventh book, can be understood as a search for “place”—one that moves from the intimate to the universal—her own journey and that of many who pass through spaces “as much geographical as mental.” She is thinking of the displaced, those driven to move by war or disaster, but also the wanderer and traveller. Wandering is a theme of particular importance in Maghrebi (Northwest African) literature, and one that touches the poet, as someone who writes to hold an intermediary space between the Orient and the Occident, deeply:

My belonging to these two worlds both legitimizes the quest for place and generates a proliferation of doubles: shadows, voices, witnesses, angels, those who keep vigil. . .

This quest for place is born of a profound feeling of exile. Isn’t any creative person “exiled,” a nomad, an eternal wanderer seeking a place—a utopia, a place imaginary, impossible, dreamed of—which poetry can, with a sudden flaring, show in an unforeseeable image?

The quest that stretches across the pages of Walking the Earth is rich in mythological and archetypal images. The recurrence of specific motifs—light, darkness, stones, deserts, shorelines, blood, fire, tongues, voices, screams, silence—contributes to the cyclical feel of the work. Walking is an existential act while language and words are formative elements:

a voice recites
a voice despairs
the choir takes heart

a hand inscribes
ancient alphabets

the light awakens

As the sequence progresses, it becomes clear that the search for “place” is ultimately a search for meaning. The poem itself is the journey, even if the end is but another beginning. It is a path a reader can walk over and over again, and arrive at a different “place” each time.

the poem scents itself
with deepest night

I inscribe myself with sand and dust
in the nostalgia of a world
from before this world

I’m absent
from the mirror of the tribe

Walking the Earth by Amina Saïd is translated from the French by Peter Thompson with a Preface by Hédi Abdel Jaouad and published by Contra Mundum Press.

Unknown's avatar

Author: roughghosts

Literary blog of Joseph Schreiber. Writer. Reader. Editor. Photographer.

15 thoughts on ““in the nostalgia of a world / from before this world”:  Walking the Earth by Amina Saïd”

    1. The collection is translated from French. Maghreb refers to Tunisia, Algeria, Morocco, Libya and Mauritania. It is the region she comes from and it’s cultural traditions and landscapes feature heavily in her poetry. It is a lovely book that has, to me, a desert atmosphere.

      Liked by 1 person

      1. Sounds like a good plan. You will find, of course, that much of African, and some Middle Eastern literature, is also in French, Portuguese, and Spanish thanks to the lasting impact of colonialism.

        Like

    1. It is a wonderful book. I was attracted to it on the strength of the publisher and have since learned that before this there was only one English translation of her poems, a selection from 2000-2009. I hope there will be more, she has published at least 20 books to date.

      Liked by 1 person

      1. Thanks for this discovery. I see her books are hard to find in French: much of her work seems to have been published with Éditions de la Différence which sadly went out of business several years ago, and no one has picked up their catalog. They published e.g. the complete works of Abdelkebir Khatibi, Abdelatif Laabi, and many other underrated francophone writers and (especially!) poets. I suspect that legal issues in the wake of the publisher’s folding may have sth to do with the scarcity of translations from their book list… (just a guess).

        Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.