Rivers and railways and portals to other ways of being: The Little Book of Passage by Franca Mancinelli

Here’s the river which widens my gaze, which flows through my forehead. Each time I await it. I know when it’s coming because the rails make a different noise on the bridge. Next to my seat is a small suitcase. I packed it, knowing I was leaving.

from Ecco il fiume the mi allarga lo sguardo/Here’s the river which widens my gaze

The flow of time, seasons, energy. Movement through space, life and form. Franca Mancinelli’s The Little Book of PassageLibretto di transito—begins with what appears to be an evocation of the minute rituals of travel: the suitcase packing, the waiting , riding a train, walking along a river. But the journey soon becomes one that spirals through intimate encounters with the domestic and the natural, reaching toward an internal, essential experienced reality. This small, dual language Italian/English collection of brief, fragmentary prose poems contains, within thirty-three brief one or two paragraph pieces, subtly toned, ever shifting passages that extend beyond the horizon of the printed page.

In his introduction, translator John Taylor offers a perfect illustration of the ineffable quality of this work:

As in her verse poetry, which similarly points to silence as it sketches moods, daydreams, and fantasies set amid carefully observed daily scenes, Mancinelli’s short prose revolves around unvoiced centers and disturbing causes which cannot be wholly defined yet which have come to the surface, as it were. As the reader meditates on them, they reveal their intricacy and mystery. That is, wordless centers full of emotions, thoughts, perceptions, and even unimaginable acts—those pertaining, for instance, to the loss or lack of something or someone essential.

This is easy to acknowledge a priori; in the reading, rereading, and returning once again we are increasingly aware of the unsettling and exhilarating otherness at the heart of all that we know or think we know in the act of being and engaging with the world.

Mancinelli’s language is characterized by an exactness, pointing to the simplest of acts and the most fundamental relationships, and yet the angle of perspective shifts. The poetic voice slides from “I” to “you”, sometimes reaching toward another, sometimes reflecting back to the speaker. Other pieces take the first person plural, the speaker and another perhaps, lover or child, or a more open and general “we”? Both or neither? No matter, the effect is one of blurring distinctions and encompassing the reader in the flow of images.

Nature is vital. It absorbs and infiltrates all that we are and what we do in her vision. The most basic everyday task becomes a transformative experience:

I force myself to put on clothes, shoes. I still grow in the darkness, like a plant drinking from dark soil. Getting dressed demands losing the branches extending into sleep, their most tender leaves open. You can suddenly feel them falling like an unexpected winter. At the same time you also lose the tail and the wings you had. You feel it happening somewhere in your body.

—from “Indosso e calzo ogni mattina/As if I always had another number, another size”

There is a restlessness, a yearning in these poems. Movement, travel, transience. But to where or to what, even the poet seems uncertain. Or content to leave connections unresolved. The precision of her prose casts sideways glances at implied, inferred, unspeakable sensations. And in the grasping for a language, a  grammar, to touch this point where tangible meets intangible, the threshold of the physical and the mental or spiritual, her imagery grows more dreamlike, more abstracted:

The fault line is inside you, it is widening. A chilly gust of wind blows through your ribs and is decomposing you. You no longer have an ear. Your neck has vanished. Between one shoulder and the other one opens a darkness peopled with shivers, with voices calling out from branch to branch, on a sheer slope uncrossed by human steps. (87)

—from “Nel tuo petto c’è una piccolo faglia/There is a small fault line in your chest”

Life is a series of passages. Arrivals, leavings and transitions. We often make allusions to one kind, even a profound passage like birth or death, to speak to another. This series of delicate poetic prose pieces invites you hold each one, like a shard of glass, and allow it to refract and distort reflected light and meaning.

Italian poet Franca Mancinelli is the author of two previous collections of verse poetry. The Little Book of Passages, translated by John Taylor and published  by The Bitter Oleander Press, represents the first appearance of her work in English.

Honouring a singular Slovak voice: The Bloody Sonnets by Pavol Országh Hviezdoslav

Before it came to an end one hundred years ago this November, The Great War, that rapidly escalating clash of empires—the Austro-Hungarian, Ottoman and Russian—would not only reshape the map of Europe and impact the distribution of power on a global scale, but fuel a new sense of national purpose and identity among the citizens of the countries pulled into the conflict either directly or by virtue of pre-existing alliances and obligations. It also unleashed, in very short order, the potential for destruction and violence on a scale previously unknown. With Austria’s declaration of war against Serbia on July 28, 1914, nations started to line up with their allies and declare war against one another. By the end of August, Germany, Russia, Britain, France and Japan were drawn in to a battle that was immediate, bloody and exhausting. And, as everyone soon realized, it was only just beginning.

It is easy to look back with hindsight, knowing the costs of this war and the ones that have followed, but in the opening moments of, and well into, what would become known as the First World War, the fervor of patriotism and passion to fight for God and country ran high. And this was well reflected within a realm one wants to imagine associated with “higher” ideals:

Despite its unparalleled horrors, the war had already produced something of immense value to humanity: namely, unforgettable poetry. This, at least, was one rather amoral commonplace from the early months of war. If poets had all too often been shut in their ivory towers, they were now quick to see that they could and must speak with the voice of the people. As Europe’s nations rediscovered their souls, they also rediscovered poetry. [1]

With few, cautiously voiced exceptions, the poets who responded to the unfolding drama of war, many of whom were themselves conscripted, were aroused with a new sense of purpose. Much has, of course, been written about this literary movement. Many collections and anthologies have been published over the years. However, one prominent, remarkably prescient poetic voice was raised against the prevailing sentiment, and his name is curiously absent from most of the annals and assessments of World War I poetry, such as the relatively recent text quoted above. In August and September of 1914, Slovak poet Pavol Országh Hviezdoslav composed a sequence of thirty-two poems, The Bloody Sonnets, expressing his passionate response to the growing hostilities into which his native country, as part of the Austro-Hungarian Empire, was bound. It has been largely overlooked. Now, a handsomely presented volume, published by the Centre for Information on Literature in Bratislava, seeks to bring renewed attention to this important collection of anti-war poetry as the centenary of Armistice approaches.

Born in 1849, Hviezdoslav  (a pseudonym appended to his birth name) worked as a lawyer and banker in Dolný Kubín in northern Slovakia before leaving his administrative career behind to devote himself entirely to poetry and translating. Writing in his native, endangered language, he was formally and thematically ambitious, exploring questions of Slovak society and culture, while weaving neologisms and elements of dialect into his work. At the outbreak of the First World War, he was sixty-five years old. While the poets and artists of Europe turned their attentions to creations charged with nationalistic rhetoric, his reaction was decidedly different. As one who aspired to a feeling of shared kinship between Slavic nations, the notion that Slovak and Czech soldiers would be called into action against Russia was deeply upsetting. With The Bloody Sonnets he set out first to decry the mounting bloodshed, and then to venture beyond that to imagine how the conflict might end.

In his introduction to this special edition, translator John Minahane marvels at the acuity of Hviezdoslav’s vision and his willingness to engage in a polemic against the prevailing poetic climate:

Hviezdoslav has such a powerful sense of the war’s scale and destructiveness that at first I found it difficult to believe that the Bloody Sonnets could have been written in August and September 1914. Surely, in their final version at least, they must be from 1916 or even 1917, when the full horrors had unfolded? Today when we read that “the human slaughterhouse is [everywhere: / on earth, upon the ocean,] in the air”, we are bound to think of how World War I introduced the most appalling form of modern warfare, aerial bombing. Already by 1916 there were signs of its potential: at least twice airmen killed almost one hundred people in single missions. But the aerial campaigns, though long-prepared, got underway only in 1915.

In reading The Bloody Sonnets, one is continually impressed by the vivid images painted, at this early juncture, of the blood-drenched reality of warfare. The first seventeen sonnets resound with an angry, at times despairing, evocation of the brutality, agony and immorality of this escalating tragedy—one so fundamentally at odds with the Christian values its perpetrators and champions are claiming to profess. The poet’s contempt is palpable, heightened by his adherence to a formal structure. The sonnets follow course, each one building on the intensity of the one before. His view is strikingly, terrifyingly universal. Take, for example, “Sonnet 13” where Hviezdoslav asks:

What caused this wreck, this brutal and ignoble
collapse of morals? What provoked the breach?
What led mankind, in spirit grand and noble,
to plunge in the mud? What vampire? Oh, what leech,

sucking the sap of life out of the breast,
constantly thirsting bloody parasite?
Ah, selfishness! — and to destroy this pest
today we have no troops, no heroes to fight.

Yes, it will twist and tear and rend, and fall,
a tyrant, on the weak and innocent;
although the world is wide enough for all,
it would have sole control of earth’s extent
and even possess the universe, no less,
pitching the other into emptiness —

Leading into “Sonnet 14”, his imagery, and his scorn, is unambiguous:

This puffed-up arrogance that’s dressed in iron
and, armed with lethal weapons, lurks in wait;
that bulks like stormy clouds on the horizon,
each move a threat, with wide eyes full of hate;

that hangs above the earth like punishment
and keeps peace powerless: it coarsely swears
that it fears God alone! — But this is meant
contemptuously: in truth it does not care…

Then, midway through the sequence the tone and energy shifts as Hviezdoslav turns his attention to the possibility of peace and the role that his own people, the Slavs, and most specifically his disadvantaged Slovaks, might have, in days to come, as a voice for justice. “Sonnet 17” marks the transition, as the poet wonders aloud if there is anyone who will stand up and call for ceasefire:

Whether your wisdom comes of silver years
or you’re a man in bloom, cry to them all,

“Enough!” — and you’ll be a champion of the world.
Offer your enemy a brother’s hand,
a white flag over red ruin unfurled!
Or… must the violence constantly be fanned

till it burns out?

It is not a question easily resolved, in real life or in verse. From this point onward, Hviezdoslav directs his queries to the Lord, looking to God for answers and guidance. These poems are filled with a Biblical humility that stands in direct contrast to the self-righteousness he challenges in the first half of The Bloody Sonnets. Cautiously he ventures to question whether lessons may be learned from this legacy of conflict and carnage. Yet, however sceptical he is about the salvation progress and civilization might offer, he wants to believe that God has higher plans:

— forever save the Slavs (Lord, hear my prayer!)
from being nothing but a heap of dung
on foreign fields, where the thin native layer,
craving fertility would have them flung. (“Sonnet 27”)

The fate of Slavdom, and of Slovaks in particular, is of abiding concern. He belonged to a tradition that had, during long years of cultural suffocation under Austro-Hungarian occupation, looked to Russia as their hope for liberation. But, because Russia had never committed itself to justice, he feared that smaller Slavic populations would be absorbed and lost within the larger entity. Ideally Hviezdoslav wants to see a Slavic Europe emerge in which each of the nations is allowed to maintain its uniqueness while benefiting from the association afforded by their shared kinship—a future in which the Slavic streams are allowed to follow their own courses without, as Pushkin envisioned, necessarily being merged into the Russian sea.

This powerful sequence comes to an emotional climax as, in “Sonnet 32”, as the poet bids his own bloody cycle of songs good-bye with the wish that that they may be “read by many a tearful eye”. As much a patriot as his fellow poets who were at this time still trumpeting the glories of war, his own desire is simple:

I too have had my inward battleground,
I too am wounded, and my heart’s pierced through;
just once to see my people and feel proud:
redress for all their injuries long due

As an opponent of the war, Hviezdoslav was at risk of being branded as pro-Russian and, thus treasonous. Consequently, The Bloody Sonnets existed only in limited manuscript and presented as performance pieces during wartime. It was not until 1919, two years before his death, that the sequence was finally made available in print. However, in the decades that followed, his work fell out of fashion and was forgotten. It is only in more recent years that Hviezdoslav’s rightful position of respect has been restored in his homeland.

This English edition of The Bloody Sonnets will hopefully go a long way to ensuring this important Slovak poet is finally recognized for his contribution to anti-war poetry more than one hundred years after he poured his heart into this cycle—his last great poetic project.  Translator John Minahane has taken on a formidable challenge here. Hviezdoslav, working within the constraints of the Petrarchan sonnet, was trying to express the intense emotions welling up inside. Rhymes are never easy to accommodate across linguistic borders but the results sing with overwhelming power, energy, and passion.

And then there are the illustrations. Artist Dušan Kállay’s black and white drawings practically burst with violence and depictions of evil. They speak to the senseless destruction of war without uttering a word—a perfect complement to a cycle of poems unjustly silenced for so long.

This title can be obtained through the Martinus online bookstore in Slovakia. The site is in Slovak but they are able to communicate in English and ship anywhere.

[1] Geert Buelens. (2015) Everything to Nothing: The Poetry of the Great War, Revolution and the Transformation of Europe. (Trans, David McKay) London: Verso Books

Suburban flaneuse set loose: El Cerrito by Noor Al Samarrai

Sometimes there is a remarkable serendipity in the way books come into our lives, perhaps at the right time, the right place or in the right company. I tucked Noor Al Samarrai’s El Cerrito into my bag as I headed to San Francisco last month. As a rambling poetic odyssey that slips in and out of the Bay Area, especially in its earlier—chapters? poems?—let’s say episodes, there was a certain geographic kismet in this selection. But even more surprising was the way this small, spare experimental volume paired so neatly with my other read throughout the same period—Esther Kinsky’s multi-layered, evocative novel, River.

On the surface, this might seem an unlikely confluence. Kinsky is only a few years older than I am whereas Al Samarrai is my daughter’s age (born in 1992). But I was swept away by both works which, at times, seemed to echo and reverberate against one another. Both women are poets and both gravitate toward a lyrical appreciation of the ordinary, everyday elements of their surroundings, at home and abroad. Both Al Samarrai and Kinsky, via her narrator, are restless wanderers, although the latter is a loner while the former typically travels with friends. They take regular excursions through familiar environments close to home—the suburban fringes of the San Francisco Bay Area and London respectively—and pilgrimages afar. Both take photographs. And both offer a thoughtful, often quirky, take on the world and what it means to be alive in it.

El Cerrito, from the inexhaustibly original indie press Inside the Castle, is a pocket-sized volume, designed with a lot of open space. What began with a couple of shorter, more confined excursions through the town of El Cerrito, California in 2012 and 2013, was expanded, over time, to encompass a broader area, within California and abroad, reaching into Sweden, Lebanon, Bosnia, Turkey and beyond to finally wind to a close in North Berkely. The journey is not exactly chronological, nor is it heavily orchestrated or forced. There is a casual, curious, yet introspective feel to the entries which are themselves generously footnoted with historical, biographical, literary, and linguistic references. Combined with occasional black and white photographs, these poetic musings become geographically defined intertextual weavings with layers of meaning that can be wrapped and unwrapped along the way.

Al Samarrai is a contemporary suburban flaneuse, another commonality she shares with Kinsky’s narrator. Both are drawn to those liminal spaces where the suburban meets natural environments. A series of poems trace repeated visits over several years to an area christened TEPCO beach for the fragments from a long since destroyed porcelain factory littering a stretch of waterfront. Sometimes it appears elusive, impossible to relocate. On the poet’s last visit, in 2016, the romance is gone:

Love wasn’t there.
May as well have been alone.
This place in my language: a kanji symbol
to tell someone you’re special,
dear to me. Meaning instilled
by visits spanning a season.
A season drawn out
into years, coated
in alternate weathers.

Connecting to others turned me inward, ultimately
an appreciation of beauty’s just not enough.

For me, one of the most illuminating qualities of El Cerrito, comes from the insights afforded by Al Samarrai’s Muslim-American background. A US-born child of immigrants who grows up to discover The Hobbit and The Lord of the Rings in grade school, her assured comfort in the country of her birth is altered at an early age:

One of the first few days of fourth grade was September 11, 2001. Mama touched my elbow before I clambered from her car that morning. Don’t tell anyone you’re Iraqi, okay? I didn’t understand why anyone would ask where I was from. What am I supposed to say? Tell them you’re Lebanese. Nodded empty assent.

that day, green knit jacket,
tag “MADE IN IRAQ”
scratched at my neck.

Sprinkled throughout this book are references to Arabic expressions and traditional foods. Her visits to Bosnia and Turkey in particular are enriched with footnotes that add interesting historical and cultural background. She carries a singular fascination with cemeteries and burial practices on her wanderings at home and abroad, and yet there is a youthful spirit and sense of adventure that speaks to equal measures of innocence and irreverence. Early episodes bring in friends, social gatherings, and love affairs, all tinged with the aroma of late adolescence, spiked with a thoughtful undertone that, at least for me as an older reader, brings back memories of the slow, sobering transition toward adulthood that takes place as you venture further from home in your early twenties. You think you are grown up.

And then you grow up some more.

The night we left there was a pink moon on a dusky turquoise sky, verging into purple (could I carry these colors in a suitcase?). At a Syrian-owned restaurant near the bus station, they gave us free hummus, salad, baklava. We gave our bread to beggars, and were given more. Nalini said it was because I spoke Arabic, but they didn’t seem to recognize me as an Arab. Or maybe true recognition’s casual. I didn’t then recognize the extent of the refugee crisis,* really, though I would come to that little by little, and then in deep gasps.

On the bus we were shushed for speaking loudly, giggled and felt very American.

.                    —“Road to Ephesus”

There is something slightly haphazard to the way El Cerrito unfolds. A series of geographically or thematically linked entries will be set apart by episodes that seem to fit nowhere. Brief reflections, set in a country or location that is never mentioned again, appear like random notes or a postcard tucked in here and there. This creates the effect of a book that happens as you open it. You can read it end to end, but you don’t have to. The empty pages invite a little doodling or random thoughts along the way. Because the greatest gift of a book like this—and this can be said equally of a longer, more complex and yet not entirely dissimilar work like River—is that it invites you to take note of your own environment, the people you meet, and the places you visit, and how they change and change you, over time.

* This was September, 2015. By August, 2015, the number of asylum seeks crossing into Europe illegally through Greece and Turkey had more than quintupled since 2014 according to a study by the European Stability Initiative.

On being male and a link to my review of What Kind of Man Are You by Degan Davis

What does it mean to talk about masculinity today, in the twenty-first century, when serious questions of equality still remain unaddressed, gender identity is increasingly fluid, and there are new expectations of accountability and responsibility in our interactions with one another? It’s a matter I often feel ill-equipped to engage with even though I am well aware of what I appear to be when people see me. A white, middle-aged man.  My hidden past is not seen, a significant disability I live with is not visible, and yet, I am not without privilege. But much of that privilege is not afforded by my gender, in fact there are distinct situations in which my gender presentation has been a marked disadvantage—as a single parent, for instance.  But a recent experience here in my neighbourhood brought home to me a situation in which neither my gender, nor my colour, was an attribute in my favour.

I was walking home from the store when I was approached by a young black man. He was visibly distressed. “There’s a little girl on the street and she’s naked,” he told me. He went on to say he did not have a phone to call the cops, but I knew his reluctance ran deeper than that. The girl, when I reached her, was a child, about four years old, possibly of Indigenous heritage, whom I have often seen unattended on the street or sidewalk, sometimes riding a bicycle, but never with an adult in sight. On this day she was wearing a little shirt and nothing else. Not even underwear. Running up and down along what can be a relatively busy road. Yet at this moment, there was no one around at all. A taxi driver, also a black man, slowed down and called to me from his passenger side window. He was also upset. I told him I would try to do something. And then I’m thinking: a middle-aged white man is also in a precarious situation being seen walking down the street or talking with a half-naked child.

I asked the girl where she lived and told her she could not be on the street like that. She had to go home. She went up to a house but would not go in, instead stood alongside the house, playfully, like this was a game. I moved back several houses to ensure that she didn’t run back onto the road and called the police. I told the officer I did not feel comfortable intervening any further, but how concerned I and the two black men I’d encountered were to see this child, so vulnerable and unattended.

I realized that, but for a decision made in my late thirties, I would, as a middle-aged white woman, have been in a better position to directly ensure the child’s security until the police arrived.

I transitioned to male at forty to ease a longstanding gender disconnect, not because I grew up identifying as or wanting to be a boy or a man and not because I was naturally masculine in my interests or inclinations, but because I could never shake the deep seated feeling I was not female. This was eighteen years ago, long before transgender became a widely acknowledged phenomenon, especially for female-to-male.

When I finally decided to proceed, that second puberty was a shock. It radically upended everything I thought I understood about men. Testosterone is a game changer. Physically, emotionally and sexually. And so now, among a mixed group of friends, when gender debates arise, I am torn—I empathize with men, but I know what it is like to grow up and live as a female person in the world. And I have a son and a daughter. And yet my experience, my being in the world, has always been othered, cross-gendered, transgendered, and it always will be.All of this is a long and roundabout way of getting to What Kind of Man Are You (Brick Books), Toronto-based poet Degan Davis’ debut collection.  Manhood and masculinity—in all its shades of vanity, foolishness, joy and sorrow—are themes that recur throughout his poetry. Davis, a Gestalt therapist by day, draws on his own experiences as a son, a parent and a partner, but also his love of music and, one would imagine, many hours listening to others as they work through the challenges in their own lives. I happened upon this book when I attended a reading here, keen to see another author, local writer Marcello di Cintio who had recently released a book about Palestine, Pay No Heed to the Rockets. Davis, who happened to be out in Banff at the time, came into Calgary for a most unusual and fascinating double bill. But, masculinity dominated the lively discussion that followed. In the audience there was a psychologist concerned with the high suicide rate in middle-aged men, a woman who was writing a novel about war and wanted to understand the male attraction to conflict and violence, and a young transman early in transition. Possibly one of the best book reading events I’ve been to.

However, because it is so easy for poetry books to come and go with little attention, I decided to write a review of  What Kind of Man Are You for the latest edition of the relatively new and quite wonderful Canadian-based journal, The /tƐmz/ Review. You can find my review here (the layout is really nice and clean and suits poetic quotes beautifully, by the way). And while you’re there, have a look at the rest of the issue!

Suggestions for reading women in translation: #WITMonth 2018

One week into Women in Translation Month and I’ve yet to jump into the conversation. I’ve been reading German author Esther Kinsky, her novel River for review and Summer Resort for background. However, since the North American release of River is not until early September, I don’t know if my review will actually run this month. But then, if it isn’t possible to pack August with translations of female writers, it is a consideration that can be worked into one’s reading year round. To that end I thought I’d share some of the posts I’ve written about works by women in translation that I’ve enjoyed since last August:

A Working Woman — Elvira Navarro (Spain, tr. Christina MacSweeney)
The Iliac Crest — Cristina Rivera Garza (Mexico, tr. Sarah Booker)
Malina — Ingeborg Bachmann (Austria/German, tr. Philip Boehm)
Hair Everywhere — Tea Tulić (Croatia, tr. Coral Petkovich)
Endless Summer —Madame Nielsen (Denmark, tr. Gaye Kynoch) – linked to external review
SS Proleterka — Fleur Jaeggy (Italy, tr. Alistair McEwen)

Poetry:
Before Lyricism — Eleni Vakalo (Greece, tr. Karen Emmerich)
Third-Millenium Heart — Ursula Andkjær Olsen (Denmark, tr. Katrine Øgaard Jensen) – linked to an external review

This year I’ve gathered a stack of possibilities—not that I expect to get through even half of them, but I like to have choice. And, because there is a lot going on in my life these days and a handful of other English language titles vying for my attention, I’ve selected relatively slender fare. Finally, because it is still Spanish and Portuguese Literature Months, this collection includes five Spanish, one Portuguese,one Bengali, two French, and three German language books.

And because poetry occupies more of my readerly attention these days, I’ve pulled out two poetic contenders:

Negative Space is translated from Albanian, Hospital Series from Italian. Both titles are from New Directions.

A little poetic musing: Three recent or current reads and a poem of my own

I haven’t posted much lately, in part because I have been focused on some writing and reviewing for other publications, and also, because I’ve decided to list my house, concentrated reading has been somewhat disrupted. In the midst of all this, however, there is always time for poetry. I find lately that poetry has become an increasingly important part of my reading routine. So, I thought I would take a little time to look at a recent read and a couple of the collections currently vying for my attention.

Unbearable Splendor by Sun Yung Shin (Coffee House Press, 2016)

The intersection of essay and poetry is of particular interest to me. This collection takes a wide-ranging approach to the confluence of the two forms and stands as an impressive example of what can be achieved by filtering essayistic meditations through a poetic lens.

Sun Yung Shin was born in Korea and adopted by an American family at the age of two. The weight of her dual identity pulls the explorations that comprise Unbearable Splendor together into a loosely spinning orbit. Along the way, she weaves in elements from cosmology, linguistics, Korean culture, Greek mythology, literature and futuristic visions of being. The result is dazzling and devastatingly beautiful. For my money, the most interesting pieces offer strange and unusual angles on the cellular, spiritual, and genetic implications of being an orphan, often referring to herself in the first person plural:

As we task our memory-organ to remember our life in Korea, we breed dream after dream. False dreams? Truthful dreams? Hanging? Phantom shaped? They drop like ripe fruit, then disappear before hitting the ground, preventing bruising, rotting. Dreams are ephemera and have no body to violate, no flesh, to decay. They can remain fresh as the wind, recycled like hot rising vapor from the ocean, into the frozen clouds, and eventually back into the crashing black water, the source of all dreams, the living body of our planet.

Kafka and Borges offer inspiration, a series of essay/poems feature Antigone, and toward the end, she draws on cyborg and cloning technology. The language is devastating. However, if I have any reservations, it would be that some of the pieces fall awkwardly in between the two forms—too much an essay to be a satisfying poem, but not developed enough as a nonfiction piece to really flesh out an idea.

*

Currently reading:

The Promised Land: Poems from an Itinerant Life by André Naffis-Sahely (Penguin Books, 2017)

This slender volume represents poet and translator André Naffis-Sahely’s first collection. Born in Venice to an Iranian father and Italian mother, he was raised in Abu Dhabi. The earlier poems in this collection deal with his childhood in the harshly surreal environment of a manufactured city, and his return visits in early adulthood. His shifting relationship with his parents, how he sees and understands them as their marriage crumbles and life in Abu Dhabi loses any lustre it may have had, provides the material for an strong series of poems. The second section, which is where I am currently biding my time, includes a number of poems that cross the globe and speak to a certain restlessness. Here, is a sample from the prose poem, “This Most Serene Republic” which opens with a description of Venice as his father experienced it when he first arrived in the 1960s and spent a cold damp winter huddling atop the wardrobes as water rose through holes in the floor of his flat. The son in his footsteps describes:

… Those old, porous palaces, whose upper floors housed the few penniless nobles whose hallowed ancestors once terrorized the Mare Nostrum. Those palaces, much like the one I’m sleeping in, smelt like Latin jungles: mahogany everywhere. I love this tiny room and its Franciscan sparseness. All my life, I’ve felt like a Jew, or a Gipsy, or some hapless scion of a lost wandering tribe, but they, at least, have Bar Mitzvahs, music… all I’ve left is this room. This was an empire ruled from rooms: chambers decorated for a single, specific purpose: to impress its numerous enemies. I can’t sleep. There’s a ghostly halo above my bed where a clock used to hang. One way, I suppose, to stake a claim on timelessness, if not serenity.

This is the type of collection I like to linger in, not to hurry through. A clear, authenticity shines through in Naffis-Sahely’s poetics, with a quiet reflective wisdom I am really enjoying.

*

Jonahwhale by Ranjit Hoskote (Hamish Hamilton/Penguin India, 2018)

This book seemed destined to prove more elusive than Ahab’s famous whale. I looked for it in Calcutta, a copy was sent to me in late February, and finally assuming that that one drowned somewhere along the way, I placed an order with an Indian distributor that ships by courier and the book made its way across the globe in four days. Sometimes you do get what you pay for.

Ranjit Hoskote is a poet, translator, curator and cultural critic based in Bombay. I’ve just started into this volume and I’m very excited to see where its currents will carry me. I’m expecting a lyrical adventure along fabled waterways, through literary and historical channels. Hoskote’s broad cultural perspective promises a timely exploration of the political and ecological realities that shape and threaten our world. This, again, is a text, that invites careful reading. No need to rush on this journey. Here is a taste  from a piece called “Ahab”:

Captain of castaways, the pilot calls out and his curse carries
                                         across docks, derricks, opium factories:
                                          a typhoon in the horse latitudes.
He’s hurled his ship after the whale
that swallowed him and spat him out.
.                                     The monster is the only system he’s known.
At the bridge, he’s drenched in the dark:
locked on target, silent, furrowed,
Saturned to stone.

I have, as ever, several other books close at hand. I’m finding that short, single author collections from contemporary poets  hold the most interest for me at the moment.

*

And, finally, this past week saw the publication at Burning House Press, of my own modest piece of poetry, a short prose poem called “Are We There Yet?” This is my first successful poem as far as I’m concerned, that is, something that came out as I intended. It was written in response to the theme “Liminal Spaces”, a perfect fit for a way of thinking about my own dual-gendered life experience. I did, coincidentally, advise the editor that he could consider it a poem or an essay, since I look at everything I write, no matter the form, to be nonfiction.

You can find my poem here.

Speaking to poetry with poetry: The background to my experimental response to Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen

I have, in recent months, been reading and responding to poetry with increasing frequency here on roughghosts. I hesitate to say review, perhaps because I lack the vocabulary to classify and analyze poetry in a learned fashion. That is, to speak to other poets about poetry—a task that tends to achieve little more than ensure that poetic appreciation remains a closed circle.

Do not pass Go, do not expect to enjoy poetry on its own terms alone. (Everyone knows collecting $200 is too much to hope for in this particular game.)

I have collected a few books about reading and writing poetry  with the thought that they might enhance my critical appreciation, but they remain unread, perhaps for the same reason that I decided not to study Literature at university. I am afraid of wringing all the pleasure out of the experience of reading with too much analysis.

And so, I have been content to respond, with a measure of innocent ignorance, to the work I read. Gut level. Which is fine, until I venture into the realm of experimental poetry where, in contrast to experimental literatures of other sorts, my response seems lacking. At least to me.

Enter Third-Millennium Heart, the ambitious epic cycle of poems by Danish poet Ursula Andkjær Olsen. This work which, in my reading, traces the evolution of a post-human cyborg being, or state of being, is a glorious evocation of the power of language. Through Katrine Øgaard Jensen’s inventive, sensitive translation, we are held captive by a demanding chimeric voice, witnesses to the realization of a possible future reality which, unlike the mechanistic hive-mind typically associated with cyborg imagery, envisions a hive-heart existence.

Or, that’s how I think of it at the moment. It doesn’t really matter.  The true joy is in the experience of this series of poems. And when reading it, I simply knew I would want to respond. But prose analysis seemed inadequate, insufficient. I wanted to write in reaction to Olsen’s poetry. To answer poetry with poetry. Keep it minimal. Close to the heart, if you will.

Without question, the work of my friend Daniela Cascella, and in particular her recent book Singed, was essential to shaping my approach. It is unmediated, equivocal, open-ended.

Possibly the only way to fully respond to poetry.

My experimental review/response to Third-Millennium Heart can be found at Minor Literature[s]. The text opens as a PDF; I invite you to read it and welcome feedback.

Third Millennium Heart is a joint publication of Action Books and Broken Dimanche Press.