Some nights silver others pale gold: Kerala Journal by Kim Dorman

Rain drips on the
tin roof, frogs
& crickets chant.

The passing days
turn to years.

Lying awake in the
dark, I know the
taste of ash.

The images are simple, rendered with honesty and clarity. Darkness and light. Sound and silence.  Rituals of nature and moments in time.

American poet Kim Dorman was drawn to India as a child, and made his first visit to the country in 1976. He made several more journeys over the years until, after a long absence, he and his wife returned in 2019 to live in the southern state  of Kerala. Drawing inspiration from classical Japanese literature, especially Matsuo Bashō’s travel diaries, he focuses his attention on the small details and everyday routines and rhythms of life—his own and his neighbours—in this tropical environment. Kerala Journal is a collections of his poetic observations, recorded between March 2019 and January 2021.

A farmer clears his field with a sickle.
Fodder for cows.

On the road, a young family goes past
on a scooter.

Man, woman, child.

Certain images—night skies, dust on the road, rats in the attic, cawing crows—appear and reappear regularly, highlighting the rhythms that run through the days but as the poet, who admits to having three versions of Heraclitus among his books, knows well, one never steps in the same river twice. Time flows on.

Solitary path, dust.
Cockcrow sounds far:
All is lost, gained.
Sunrise on the river.

Yet, as Covid strikes, the world beyond the local community enters the immediate environment as newspapers bring news of migrant workers and their families slowly making their way to distant homes, while elsewhere a rhino ambles down an empty road meeting no one. Time during lockdown takes on a different shape for different people based on circumstance just as the reality of a pandemic heightens an awareness of mortality. I do notice that the poet seems ever more conscious of his age as this collection nears its close.

I was already in my late fifties when I first travelled to India and I had the great opportunity to visit a friend in Kerala twice in 2019. I am impressed with the Dormans’ decision to return there later in life. But I understand the perspective only age can bring. To fully appreciate a place takes patience and time and a quiet introspection. These poems observe without judgment. They inspire us to isolate and pay attention to the smallest details in our lives. And, sometimes, even the unexpected humour:

The chemist
hands me a bottle
wrapped in
newsprint—
the obituaries.

Kerala Journal by Kim Dorman is published by Xylem Books, an imprint of Corbel Stone Press.

A bell in the distance: ‘La Clarté Notre-Dame’ and ‘The Last Book of the Madrigals’ by Philippe Jaccottet

When Swiss Francophone writer Philippe Jaccottet died in 2021 at the age of ninety-five, he left two final manuscripts, finished in the final year of his life with the assistance of his friend, poet José-Flore Tappy. These two works, La Clarté Notre-Dame, a sequence of prose pieces, and The Last Book of the Madrigals, a selection of verses, have now been published together in John Taylor’s translation and, in them, we see the poet looking back over certain past experiences, ever asking questions of himself and the world he observes, even as his age weighs heavily on his thoughts.

The first work opens with a remembered outing with friends, when, as they walked down a gentle slope under grey skies, the silence or “deep absence” of the vast open space surrounded them:

Until the little vesper bell of La Clarté Notre-Dame Convent, which we still couldn’t see at the bottom of the valley, began to ring far below us, at the heart of all this almost-dull greyness. I then said to myself, reacting in a way that was both intense and confusing (and so many times in similar moments I’d been forced to bring together the two epithets), that I’d never heard a tinkling—prolonged, almost persistent, repeated several times—as pure in its weightlessness, in its extreme fragility, as genuinely crystalline . . . Yet which I couldn’t listen to as if it were a kind of speech—emerging from some mouth . . . A tinkling so crystalline that it seemed, as it appeared, oddly, almost tender . . .

This bell is the initiation and the subtle motif that binds a series of reflections that carry Jaccottet back to childhood, to earlier travels and, along the way, to inspirations and writings from his past. There is an element of reassessment to this sequence, a restless questioning of the poetic and the political, with frequent parenthetical asides. And though many of the passages date back to 2012, the image of being “at the very end of my life’s path” is ever present. Doubt, not of his accomplishments, but of their faithfulness to some kind of truth and ethical value, creeps into his musings.

There is a slowness, a patience, and willingness to set aside reflections for a time, to let them rest, that lends La Clarté Notre-Dame an organic wholeness in its final form, even if its genesis was more fragmentary. The vesper bells seem to effortlessly feed Jaccottet’s ongoing concerns about the situation in Syria, thoughts about his own poetic influences, memories of subtle details and interconnections arising from his long life of experiences and human interactions, and uncertainty about what lies beyond but, in the end, he is willing to close on an open, unfinished note. This is true to form. When asked what Jaccottet’s writing has to offer to a new generation of readers, John Taylor, one of his long-time translators suggests:

We have entered an age of unequivocal partisan discourse, of linguistic robotization, of tiny symbols standing for complex emotions. In total contrast to this, Jaccottet’s writing constantly shows nuance, attentiveness, perseverance, circumspection, and a genuine quest for essential truths. His hesitations and doubts are salutary because they bring us to a halt and help us to observe and ponder anew, sometimes against our own preconceptions and wishful thinking, as we learn to cast away chimeras but also not to abandon all hopes.

The Last Book of the Madrigals, Jaccottet’s final poetic offering is a return to verse, a form he had moved away from in favour of prose poetry in the 1990s. The dual language text opens with a piece entitled “While Listening to Claudio Monteverdi” which imagines an encounter with the most influential madrigalist of the early 17th century. It opens:

When singing he seems to call to a shade
whom he glimpsed one day in the woods
and needs to hold on to, be his soul at stake:
the urgency makes his voice catch fire.

Then by its own blazing light, we spot a moist
night-time meadow and the woods beyond
where had come across that tender shade
or much better and more tender than a shade:

now there’s nothing but oaks and violets.

The voice that has brightened the distance fades.

I don’t know if he has crossed the meadow.

Their long summer night together continues under the starry sky, becoming a transformative  experience for the speaker.

The poems that follow in this sequence draw on mythic, celestial and natural interactions. Other voices are invited into conversation with the poet on his journey, but an image of a writer nearing the end of his time recur—these are the last madrigals, an allusion to Monteverdi, perhaps—invoking the same sense of solemn awareness haunting La Clarté Notre Dame. After an encounter with an old blacksmith he asks:

Was he delirious when I heard him murmur:

‘If this lamp that is like a beehive
is removed from me,
if this perfume drifts away, companions,
you can carry off these quills and bundles of paper:
where I’m being led, I’ll have no more use for them . . .’

Later in another madrigal, as a summer evening falls, the poet again recalls the “blacksmith of volutes and flames,” whom imagines wishing away temptation only to then wonder of himself:

And he who still writes on the last staffs,
perhaps, of his life:

‘That unknown woman fishing in her lightweight skiff
has struck me as well.

I first thought it sweet to be her prey,
but now the hook tugs at my heart
and I don’t know if it’s the daylight or me
bleeding in these pearly waters.’

These poems are filled with beauty and longing, calling on the stars in the heavens for silent answers and anticipating the turning of the seasons toward autumn and winter. One can well imagine a chorus of voices carrying the final songs of a poet who looked at the world closely, listened to silences and distant bells, and sought the meanings in it all on the page. This volume with his two final works is not only a fitting literary addition to a life of great accomplishments, but can serve as an introduction for those who wish to read more.

‘La Clarté Notre-Dame’ andThe Last Book of the Madrigals’ by Philippe Jaccottet is translated from the French by John Taylor, with an Afterword by José-Flore Tappy, and published by Seagull Books.

One day you will meet yourself returning: Embark by Sean O’Brien

In these days of howling sunshine
when in the grove the aspens fret and pull
like maddened horses now silver now grey
in the curdling light, when the leaves of the cherry
are first all hands and then all birds
that point the way they cannot travel with you,
what then is to be done?

– from “Poem in German”

Every time I sit down to write about a book of poems, I am confronted with a wave of insecurity. Is it possible to write about poetry without the requisite vocabulary and knowledge to adequately assess the collection at hand? I have long argued that “ordinary” readers should be encouraged to read and engage with poetry, free from concerns about doing it “right.” After all, what does it mean to be “right” in one’s reading of any piece of literature? Even in the course of a single lifetime we never come to the same work in the same way, or as the same person. And yet, I am increasingly inclined to read poetry without any thought to whether I will or will not write about it because sometimes, no matter how much I enjoy a collection, I can find myself hopelessly at a loss when it comes to imagining how I might express my feelings.

Embark is the eleventh collection from well-known—albeit previously unknown to me—British poet Sean O’Brien. I ordered this book inspired by a couple of selections shared by someone on Twitter which is, I confess, one of my primary resources for finding poetry. Something about the pensive, gloomy tone of O’Brien’s poems caught my attention. Now, having read and reread this slender volume, I wanted to reflect on what strikes me in his work.

O’Brien’s publisher describes him as “‘Auden’s true inheritor,’ and one of our wisest poetic chronographers” and this, for a start, signals a return, for me, to a manner of poetry that has commanded less of my attention in recent years as I’ve read more inventive contemporary poetry and more in translation. I almost feel embarrassed to confess that his attention to metrical form, occasionally rhyming, and his use of popular or colloquial language, with a strong sense of place, feel familiar and welcome. His use of historical, literary and cultural references fall within a comfortable realm, at least in my reading. I was not left wondering what obscure references I might be missing.

Though poems should not mean but be,
all information tends to entropy:
What was the Word is emptied of itself

and speechless water rises through the stacks,
engulfing like a continental shelf,
implacable as death or income tax.

– from “Waterworks”

Of course, one of my key points of reference is simply one of age. O’Brien just turned seventy and, even if I’m eight years younger, the perspective that comes with living, looking back over the decades, colours the concerns, moods and tones that I recognize in his poetry. The ghosts of old towns, the crumbling decay and industrial detritus traced in the soil, water and stones, and the shadows of memory surface that again and again. His landscapes are charged with life, but his verses reflect an awareness of mortality and the absences that increasingly haunt us over time. This is the work of a mature poet, in age and in his confidence with language. But it is also very much of the present—climate change, disturbing political trends and the reality of the pandemic are all apparent here.

Rain is falling on the metal tables
piled with chairs, and gleaming
as it floods the blue brick gutters,

perfect and anonymous and beautiful.
Be careful what you wish for now
the very air has somewhere else to be.

The city has a headache
but it dare not speak its name –
the bitter patience that till yesterday

we learned from middle age –
and now the plague is blown
as lightly as a kiss across the street.

– from “A Last Turn”

There is a pensive, even bleak quality to many of these poems, but his imagery, his turn of phrase catches me in the moment, causes me to pause. But then there is this hint of guilt I feel when reading poems in English. As much as I love and believe in the importance of reading poetry in translation, aware of the challenges and decisions involved in translating verse (and O’Brien himself is a translator, having translated the poems of Kazakh national poet Abai Kunanbayuli), there is a special joy that comes from reading poetry in my native language that, oddly, I might never have considered before I became so passionate about reading in translation. Of course, O’Brien’s poems have also been widely translated into other languages, but all I can say for now is that I am glad I took a chance on this fine collection.

Embark by Sean O’Brien is published by Picador Poetry.

After three years, where am I? A personal reflection

walk on the perimeter
of your dreams. it’s not
that the roads are blocked
but that the hearts have
given into the violence of the wind

“Friday, March 25 at 4PM”
Etel Adnan, translated by Sarah Riggs

Into the second week of February and here we are, still living in interesting times, as the apocryphal expression goes. The past three years have brought disease, war and natural disaster, and have, sadly, served to demonstrate just how little we can care for one another. For many of us, it has also been a time of deepening isolation, especially for those with fragile connections to the community and outside world.

For days now I have debated putting my feelings into words, uncomfortable, as always, in talking about myself, even if most of my non-review related writing falls into the sphere of the personal essay. Of late, I have mostly written about how even that avenue feels fraught with barriers and challenges that my own sense of self worth cannot overcome. Then, when I turned to look at some of my occasional journal notes, I found that what I am feeling now I had already clearly articulated two years ago. Little has changed, except that the despair runs deeper and the mental health resources that were so important to me are now gone. I had overstayed my welcome in a system that is buckling under the pressures currently crushing healthcare services here and elsewhere.

Since the pandemic started, I have crossed into my sixties, encountered new medical challenges—none especially serious, as far as I know, and as of yet, no Covid—but I have not been outside the city limits and, apart from my immediate neighbours and my children, I have engaged in little social interaction. Finances have been a major factor, as have problems at home, yet I fear I have become increasingly withdrawn over this period. Trapped even. I go out every day, marking kilometres on the trails but the satisfaction that used to come with a good outing is increasingly elusive. I want to travel again and yet I cycle between anticipation and anxiety and keep pushing possible departure dates back.

I feel old, I feel tired and overwhelmed by loneliness. I fear I am drifting. It’s hardly a new sensation but it somehow seems that the past few years have made me feel at once anchored and anchorless.

I am also troubled by a continuing anxiety about my identity. Or lack thereof. At a time when identity has become such a loaded term, for better or worse, I can’t understand how people take some measure of pride, even comfort, in being queer or trans or something. I feel that the layers of my fundamental identity—sex, gender, sexuality, nationality, politics, religion—have all been stripped away. I am worse than naked. I am emotionally and socially flayed. Who am I now? Better yet, what am I? I have no job, no title, no vocation, no partner, no value.

I read. I write about the books I read and publish my thoughts in this space, typically trying to remain to the sidelines of my reviews. Any other words I try to write spiral into the void. I distract myself with little satisfaction, little connection, and a meagre measure of confidence. What do I have to show for sixty-two years? A differently gendered past rendered invisible on the outside that has left me in a body I will forever be at odds with? And a chronic psychiatric condition that has robbed me of the freedom of  trusting my own worth, my own sense of self, my own existence.

There are far more books dealing with gender identity and mental illness on the shelves these days than there were twenty-five years ago when I was navigating crisis after crisis on both counts, but at this point in my life most of them seem to be speaking to someone alien to me. Rarely do I hear a discussion on either subject and think: Ah, yes, that’s so familiar. I wonder who I might be today if an understanding of the two separate and yet interwoven conditions that set me apart from such an early age had been available when I needed it. I might have had a different life, but I’m not convinced it would have been better. By the time one reaches sixty, the tangled complications of a life lived are impossible to unwind and reimagine. One can only look ahead.

In recent weeks I’ve been reading Etel Adnan’s collection Time. Published when she was well into her nineties, the poems in this handsome volume would have been composed when she was in her late seventies and early eighties. Clear and precise, her poetry crosses borders and time, touching again and again on myth, memories of war, desire, the body and the inevitability of death. With wisdom and grace, the poet untangles, reimagines and reminds me that life is marked with beauty and longing even as the end looms closer.

So where should one write? Back to the past or into the future?

“How many lives go into a life?” Leaving by Cees Nooteboom, Drawings by Max Neumann

A man standing in a winter garden becomes aware of something not quite right—a cloud that seems too heavy, bare branches against an ancient wall, the refusal of neighbouring geese—an unspoken uneasiness that carries his thoughts back to the war:

The war that never stopped coming back,
a guest who’s known to all, a toothless
kiss, the language of intimate betrayal
around him now again, remembering a past

he couldn’t share with anyone.

This is how Dutch poet and writer Cees Nooteboom’s Leaving begins, its speaker in his garden thinking about family, war, times past. About those images that fail to fade. But as this three-part sequence of poems was coming into being, another guest, unexpected and uncertain, arrived and shifted the focus. His work would, in the end, acquire a subtitle: A Poem from the Time of the Virus. Without ever mentioning the virus itself outside of his Afterword, the shifting currents of the early months of its spread cannot be ignored even within the poet’s green refuge, for “Whimpering at the garden gate is the world, the / fuss of a newspaper.”

Heads and faces—remembered, imagined, dreamed—form a key motif throughout these poems, complemented by German artist Max Neuman’s series of drawings of abstract figures with spare features, completed in advance of news of the pandemic, for this, their second collaboration. The man in his garden is haunted by heads:

I saw heads, countless heads,
field marshals, lovers, travellers
from star to star. Each head its
own story, hidden in the folds

of the brain, alongside narrow streams
of blood, reeds on the banks, secret
landscapes no one can reach,
except for a lonely traveller

This leads into the second sequence, where the poet, the lonely traveller, wants to make sense of the darkness and strangeness of his visions  that surface from memory. All these heads. Who are these people, he asks, these creatures, these voices? As spartan as Neumann’s drawings, these poems propose questions that the poet cannot or does not want to answer. Can one look for meaning in life if, when looking back, one is confronted with forms, shadows, faces without mouths? The past seems intent on revisiting the man who knows that the end is nearing:

Life, the song of songs? Sure,
but underneath there is that other truth,
the truth of night and fog,
the test that lasts

until the end.

The third and final sequence, or movement if one wishes to read this poem as a musical composition, moves into a space of quiet and melancholy. Others—friends, brothers, lovers—have left the path once shared, one by one, “disappearing like ghosts.” The silence descending on the world is like a nothingness the poet has never heard before: “contradiction / surrounds me, an organ, / no keys, a song // whose sound has been sealed.” Yet, where the poet is troubled by the images that confront him in the second sequence, he is now coming to a place of peace with himself and others in the silence and isolation, and finds he is ready to take the road ahead and let the past be:

Now my feet are counting the road, I know,
looking back is not allowed. My steps measure time,
a dark and peerless poem, a beat
that can’t be slowed.

In the Afterword, Nooteboom who is not a writer to shy away from contemporary issues,  talks about how a poem comes to be, how influences enter and make themselves known, changing the direction in which the poet thought he was headed. It would be strange, he says, if the arrival of a mysterious virus were to be completely ignored; sometimes reality intervenes to help one write. And so we have this thoughtful, timely work, one that invites rereading and lingering on the words and the drawings.

Leaving: A Poem from the Time of the Virus by Cees Nooteboom with drawing by Max Neumann is translated by David Colmer and published by Seagull Books.

A romantic soul: May by Karel Hynek Mácha

A star has dropped from heaven’s height,
a dying star of dark blue light;
it falls through endless realms;
it dwells eternally in falling.
Its cry sounds from the grave of all,
a horrible shriek, a terrible scream.
“When will its falling end?”
Never—nowhere—there is no end.

There are many literary works that risk being ruined for readers simply because they are prescribed study in school, often presented in a rote manner that leaves its victims, er students, with few fond memories. No doubt, for generations of Czech students, Karel Hynek Mácha’s epic poem May might be remembered primarily as something they were required to read in school, old fashioned and difficult. But to come to this poem well into adulthood, without school-deadened experience and as someone whose first poetic passion was English Romantic poetry, this tale of romance, betrayal, patricide and brutal punishment is fascinating, as is the short, tragic life of its author.

Image from Twisted Spoon Press on Flickr

I was inspired to read this important Czech poem by my reading of Daniela Hodrova’s City of Torment earlier this year. Now recognized as the greatest Czech Romantic poet, Mácha is one of the many ghosts haunting this monumental trilogy and his story Márinka, which not yet available in English, forms an important part of the literary subtext of Hodrova’s work. May, however, has been published by Twisted Spoon Press in a handsome dual language volume translated by Marcela Malek Sulak with drawings by Jindřich Štyrský (1899–1942) that were specifically created for this poem.

Mácha was born in Prague on November 16, 1810 and educated in the two languages approved by the Hapsburg authorities, German and Latin. He would go on to study law at Prague University. Yet at heart he was a romantic who spent much of his time wandering the countryside, visiting castles and ruins, and embarking on extended walking tours across Moravia and Slovakia, even making his way to Venice on foot. His great inspiration was Byron.

Writing at a time when Czech poets were seeking to reclaim the Czech language from beneath to weight of two hundred years of imposed German, Mácha also chose Czech for his epic, but he rejected the current focus on folklore and myth as a means to define a new national identity and challenged the Czech language to stretch “to perform in innovative ways and borrowed from Italian landscape, Byronic themes, and local scandal” to fashion his tale of love and a passion denied by fate.

Image from Twisted Spoon Press on Flickr

The finished poem was not well received in Mácha’s circles, causing him to finance the publishing himself in 1836. He died of pneumonia later the same year, a few days shy of his twenty-sixth birthday and three days before he was to have married his lover, Lori, the mother of his child. He was buried in a pauper’s grave. His reputation grew over the decades following his death and a century later, in 1939, his remains were exhumed and he was granted a formal state funeral and buried in the Slavín Cemetery at Vyšehrad in Prague, his status as a national hero finally confirmed.

May consists of four cantos with two intermezzos. It relays the story of Vilém, the notorious “forest lord,” leader of a group of bandits, who is in love with Jarmila, a young girl who has been seduced by another man. In defense of his “wilted rose,” Vilém has killed her debaucher, unaware that his victim was his own father who had driven him out of his childhood home many years earlier. Sentenced to death, Vilém spends the night before his execution preparing to meet his fate:

“How long the night—how long the night—
A longer night yet comes for me!———
Perish the thought!”—The strength of terror
fells his thought.—
Profound silence.—A water drop,
falling, measures time once more.

The next morning, as a beautiful day dawns, the convict is led out to the hillock where a crowd has gathered. He surveys the landscape, bemoans that he will never see his beloved homeland again. The sword falls, and his head and broken limbs are left displayed on a pillar and wheel. Seven years later, a traveller, Hynek, encounters the site and Vilém’s remains. The following morning, the innkeeper in town tells him the tragic tale. Returning once more, many years later on the first of May, the traveller sits on the hillock until nightfall and sees his own and humanity’s fate reflected in Jarmila and Vilém’s story of love and betrayal.

Mácha’s attention to the beauty of nature in evident throughout this poem, from the opening lines of Canto I in which Jarmila waits in vain for Vilém to meet her:

It was late evening—first of May—
was evening May—the time for love.
The turtledove invited love
to where the pine grove’s fragrance lay.
The silent moss murmured of love,
the flowering tree belied love’s woe.
The nightingale sang rose-filled love,
the rose exhaled a sweet complaint.
The placid lake in shadowed thicket
resounded darkly secret pain,
embracing it within its shores;
the pristine suns of other worlds
were wandering through the sky’s blue band,
as fiery as a lover’s tears.

Holding close to his Romantic inspiration and instincts, nature reflects both the passion and the sorrow of his tale. The poem is well-paced and dramatic, speaking to particular style and time, of course, but with all the elements of an entertaining tragic romance. As Sulak explains in her Introduction, she tried to capture the exact meter of the original poem and, because Mácha paid close attention to sound when making language choices to capture his hero’s mental state, she tried approximate a similar affect with the words she used in Canto II, the prison sequence. Because Czech is a language with a much more flexible word order, an effort to reproduce the rhyming pattern was not made. These decisions help preserve the rhythm and flow, as well as the beauty and emotion that have made May such a well-loved poem.

May by Karel Hynek Mácha is translated from the Czech by Marcela Malek Sulak with drawings by Jindřich Štyrský and published  by Twisted Spoon Press.

No one accepts an honest mirror: Ever Since I Did Not Die by Ramy Al-Asheq

Minutes before the Resurrection, the dead-alive walked across the crooked path towards a lesser death. The soldiers shoved them, drove them, robbed them. ‘Who is you God?’ they asked each one, ‘What is your religion? What is your book?’ Rifle butts struck him. He screamed a scream the whole universe heard, except for three: God; the international community; and his people. The wounded rise up like waves before they fall again. They are resurrected, only to be thrown again into the hell that is the tent for seventy more years. There is no power for them, surrounded by nothing but desert and their own skin. (“Escaping from Paradise”)

It is, sadly, easy to turn away from the horror of war when it happens “over there” or occurred “long ago,” to turn a deaf ear to the flood of testimonies that continue to flow out of embattled zones and occupied territories; time and again immediate concern and outrage becomes just more white noise in a world thrumming with a continuous level of sustained violence too uncomfortable to acknowledge. That is why the voices of the people must be reported, shared and amplified not only by journalists, but by writers and poets—those who can deftly wield words sharpened like knives. Like Ramy Al-Asheq.

Ever Since I Did Not Die is a collection of seventeen short prose pieces that bear witness to the unspeakable experiences of war, escape and migration. A Palestinian poet raised in the Yarmouk Refugee Camp in Damascus, Syria, Al-Asheq was jailed during the Syrian uprisings that followed the Arab Spring, escaped to live under an assumed name in Amman, Jordan, and finally migrated to Berlin where he now lives in exile. The pieces in this slim volume, which were written between 2014 and 2016 for an Arabic series called Syrian Testimonies, intentionally stand in a space between poetry and prose, intended by their author, to be “saved from classification.” The first lines of his Preface set the tone for the works that follow:

I gathered these texts like someone collecting body parts. Here are the pieces of my body, haphazardly brought together in a paper bag. This randomness of body parts is real in its destruction. Bloody at times, violent, honest, imaginary, personal. It looks like me with all my madness and sickness, how the revolution made me grow, what the war broke inside me and what exile chipped away.

Breathless in its brutality, its despair and longing, this collection bears witness to an array of experiences, some recounted in heartbreaking detail, some depicted allegorically, others arising out of dreams and nightmares. The pieces are no more than three or four pages long, each maintaining a steady rhythmic pace that pulls the reader through from beginning to end with little respite, but the language is so vivid, so shocking in its poetic intensity, that it is best to read one or two at a time and pause to let them settle in.

The refugee is a central figure here, doubly displaced, identity fractured, longing for a permanent home. For some, the tent they know is preferable to the unknown, but it is impossible to set down roots. Women’s bodies are often associated with notions of homeland and freedom, sexual imagery often representing the battles and struggles over the “body” of a nation, and Al-Asheq embraces and challenges that convention while questioning and rejecting traditional ideas of masculinity and heroism. This is not to say that there is not the desire for love and belonging to be found in a relationship and family. Meanwhile, the continual pressures of living under siege exacts a harsh toll. Moments of unthinkable cruelty arise without notice, bullets pierce fleeing bodies, bombs rain down from above and in a particularly horrific scene, a bomb decorated like gift explodes blowing three of four children to pieces, leaving the survivor mute.

Mercifully, these pieces are varied and very short. The blow is swift and efficiently delivered, the language is startling, even beautiful at times. That terrible beauty only poetry or poetic prose can achieve. The title piece which closes out the collection, is Al-Asheq’s dynamic testament to his survival, his rejection of totalitarian, patriarchal countries and the necessity of redefining his place in the world in his own terms:

Ever since I did not die, I started to taste beauty. I open war’s door, the chapter of fear, and sink further into the hatred of heroism. I shed all I thought was right for love. There is no reality in believing. Believing is the enemy of reality. Identity is everything except for place, flag, race, religion and gender. Ever since I did not die, I have lost my identity. I do not care much if I carry one or it carries me!

Translator Isis Nusair conveys the emotional energy that charges these poetic prose pieces while her Introduction and Notes provide a framework for appreciating many of the elements at play. Editor Levi Thompson’s Afterword captures the spirit of Al-Asheq’s work which, as he claims, crosses borders in form and content echoing the troubled journey of its author. This powerful collection is a testimony to war and dislocation that does not easily fade into the background.

Ever Since I Did Not Die by Ramy Al-Asheq is translated from the Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson and published by Seagull Books.

“Trembling in the dew. / Dancing in the fog.” Seriously Well by Helge Torvund

Can you
instead of
grieving the awful
deeds you have done,
or shuddering
dread the horror
that may come,
enjoy the fact
that you are
seriously well?

With a work of poetry that arises from an experience of significant illness, one might expect a to travel a familiar pathway through diagnosis, treatment and recovery—a healing journey. In his book-length poem, Seriously Well, Norwegian poet Helge Torvund begins with a meditation on the wonderous power of poetry to facilitate emotional connection and moves through a sequence of poems that explore questions of the relationship between mood and environment, the possibility of welcoming of Death as a companion in life, and the bond between the physical body and the energies of the world. The speaker calls to mind adult and childhood memories. Fashions thoughtful wisdoms and parables. These gentle free verse pieces unfold in quiet anticipation, or preparation, for what ultimately lies ahead in the doctor’s office where he receives worrying news.

Originally published in Norwegian in the collection Alt Brenner in 2011, this sequence of poems has now been translated by the author and released by The Song Cave. The tone of this work is crystalline, meditative and wise. The wonder of nature, the quality of light, and the comforting nearness of water are key motifs that recur, but there is also, underlying it all, an ever present awareness that life is fragile and death will, in time, come for all living creatures and things. A most affecting poem, not quite midway through, finds the speaker waking in the middle of a winter night noticing:

that something,
one thing or another,
was different,
strange, remarkable.

With his family asleep, he gathers his clothing, gets dressed and steps outside into a snowy world lit by a full moon. He marvels at the distorted landscape:

You recognize this side
but still it is different,
strange, peculiar, odd,
remarkable.
Sinister,
but beautiful too.
Changed. Deformed.

Further along, down by the water, he notices a strange shape, an object that suddenly moves. A heron on the ice cold concrete:

I went a bit closer,
stopped for a while.
I saw its ancient gaze
staring at me over
the long narrow beak.
There was great wisdom
in that eye.
I moved even closer.
It did not fly away?
No.
How
strange.
Suddenly it lay down
on the concrete.
And the eyes
became begging, helpless.

This nocturnal encounter with a dying heron seems to embody the keen perception and restrained sentiment that gives this sequence its immediate emotional force. Through a series of similar meditations and tales,  Torvund guides his reader toward what so often feels elusive—even impossible in our darkest moments—an expression of acceptance that is timeless and enduring.

Seriously Well by Helge Torvund is translated from the Norwegian by the author and published by The Song Cave.

Is he really gone: Requiem for Ernst Jandl by Friederike Mayröcker

The loss, he says, the loss of someone so
close, the loss of a HAND and HEART
PARTNER is something so completely and
utterly devastating, yet it may be, we may be
able to keep right on speaking with this HEART and
LOVE PARTNER continue conversing and may
even expect a response from this person.

I’ve long had an interest in literary expressions of immediate grief, a much more elusive task than one might imagine until actually faced with the intensity of loss and the longing to express that experience at its most raw. Then it seems almost impossible, yet Friederike Mayröcker’s Requiem for Ernst Jandl may be one of the most successful unmediated responses to the loss of a loved one that I have encountered.

Paperback edition, German List

Mayröcker met fellow Austrian poet and writer Ernst Jandl in 1954. They both left marriages to be together, but did not marry or share a home. Theirs was a deeply creative lifelong partnership, they supported one another’s work and collaborated on radio plays and other projects over the next forty-six years. When Jandl died on June 9, 2000, she was devastated by the loss yet miraculously she was able to channel it into a series of poems composed within the first months after his death. The rawness and confusion of grief is evident. Her characteristic, experimental style which employs capitalization, italics and numerals, and often incorporates fragments of private conversations and excerpts from letters and diaries, serves to heighten the anxiety, confusion and emotion of this period of early grief. Also woven into the series of poems that comprise this requiem is an earlier piece that captures the nature of the interplay of the their creative energies.

There is a sense throughout this slender collection of words and emotion spilling out on the page, gathered up and coming loose again. The great love, the completeness of the loss, and the exhaustion of caring for a weak and dying man all have to be released, repeatedly, in the tumult of grief and guilt that colours these early months. Each poem approaches these conflicts, but the final long piece in the book, the prose poem “’the days of wine and roses’, for Ernst Jandl,” reflects this emotional urgency with particular power. Here Mayröcker seems to be sorting out a flux of memories, thoughts and feelings as expressed to a friend, Leo N.

And what about the pencil, I say to B., why
on the morning of his death did he draw a
pencil on a piece of note paper, I say to B.,
why did he ask for a pencil, there were
plenty of pens on the little table next to his
bed, the quill of the Holy Ghost lingered
longer on Job’s sorrows than it did on the
delights of Solomon, B. says, I tell Leo N.,
is he really gone, is he really in heaven now,
a heaven you yourself believe in, the
passageway into the other world, says Leo
N., is described as stepping through a
waterfall, and the vulture flies through the
sun, I went up to his room, up to a bed that is
empty and say to him I feel better today, but
I am thinking: I NO LONGER have any hope
for this life, at 3 o’clock in the morning…

In the crush of the weeks and months following Jandl’s death the voices of some friends and phone calls from others rise and fall. This is a loss both deeply personal and shared with a community of artists, and at times a tension is evident, one senses that the poet both welcomes the company and wants to be alone. Needs the comfort and doesn’t know what to do with it.

Of course, the death of her companion and creative partner did not silence Mayröcker. She continued to write startling, challenging and innovative poetry and prose right up until her death last year at the age of ninety-six. Jandl continues to appear and inspire along the way but never in such an open, unabashed lament as in this Requiem—one that fittingly closes with one of his best known poems, the humorous sound poem ottos mops complete with Mayröcker’s original reflection on the composition written in 1976, long ago she admits, adding that if she could have one single year from that now distant time back, “how intensively I would live it, how tenderly and how happily.”

Requiem for Ernst Jandl by Friederike Mayröcker is translated from the German by Roslyn Theobald and published by Seagull Books.

Absence is the only distance felt by the heart: Cargo Hold of Stars: Coolitude by Khal Torabully

Without a spurious memory,
the sole true blood, like salt
flowed around
every white seashell
wrenched from the belly of languages.

Speak so as not to forget—
isn’t this the true gift of tongues?  (p. 62)

The island nation of Mauritius, located in the Indian Ocean about 800 kilometres east of Madagascar, was uninhabited until the Dutch took possession of it in 1598. They named it after governor Maurice of Nassau, but despite two attempts to settle the island, they abandoned it to pirates. Mauritius was then occupied by the French East India Company in 1721 and renamed Ile de France. Over the next forty years settlement proceeded until the French Crown assumed control and established a thriving sugar cane industry, bring in African slaves to work the plantations. In 1810, the British captured the island. Four years later, their sovereignty was confirmed and the name Mauritius was restored but, in contrast to other British colonies, French customs, laws and language remained in place.

When abolition brought an end to slavery in Britain, pressure extended to the colonies and the replacement of slaves with indentured servants, primarily from India, began. Between 1849 and 1923, millions of men and women were brought to the island and beyond to other European colonies. Today, Mauritius, an independent Republic with administrative control of several nearby islands (including a still-disputed claim over the Chagos Archipelago), has a population reflecting its short history. Approximately two-thirds are of Indo-Pakistani origin, one-third Creole (French-African) and a small percentage of mixed Chinese heritage.[i]  A rich blend of cultures, traditions and religions have contributed to a diverse and growing economy in this small African country, but the wounds of a history of slavery and indentured servitude cannot be ignored. Countless people were torn from their homelands and transported in unsafe, sometimes deadly conditions to work in a harsh environment with little hope of ever seeing home again. Cargo Hold of Stars: Coolitude by Mauritian poet, essayist and filmmaker, Khal Torabully, is a poetic tribute to his own ancestors, and an attempt to give voice to those who made that fateful voyage, human cargo in the hold of ships, to the shores of Mauritius so many years ago.

I want to go to the grand bazaar
to seek at last the saffron of shadows
o refrain from your refrain
the hoist of spices clears the remains
o refrain from your refrain
for your bodies heaped on the wind:
cries of cumin: cries my journey’s route
cries of thyme: cries my future
cries of coriander corpses awaiting return.
And the bids of roots chased away
my terrified dreams all the way to hell.   (p. 37)

This collection moves backward, from the blended community of peoples forced into labour who not only held on to traditions carried in their memories, but, with the blending of cultures created a stronger community, through the horrors of the seabound journey, back to the point of departure from their distant motherland. Torabully’s mission is reflected in his reclamation and empowering of the word “coolie,” the pejorative term for primarily Indian and Chinese indentured workers once common throughout the colonies. Echoing Aimé Césaire’s term “Negritude,” he coins the idea of “Coolitude” to recognize the resilience, dignity and cultural and linguistic endurance of these forgotten men and women. By taking up their voices, he is at once giving them back their unique histories and setting them free:

Coolitude: because all humans have the right to a memory, all are entitled to know their first odyssey’s port. Not that this port is a refuge, but because in this place, forever unnameable, they raise those anchors that sometimes bind to their truth.

Yes indeed, all humans have the right to know the flames that ignite their dreams and silences. Even to be their own history’s moth.

By coolitude I mean that peculiar clashing of tongues which cracks the heart of hearts of millions of men for a history of crystals and spices, fabric and parcels of land.

Unsuspected music at the threshold of words from different horizons.

Within myself an encounter with those who invert the course of boats.

In a cargo hold of stars.  (p. 18)

Given the cultural diversity inherent among the population of the workers who were brought to Mauritius, honouring their experiences demands a language of its own. As translator Nancy Naomi Carlson explains in her Foreword, Torabully developed a “poetics of coolitude” by creating “a new French, peppered with Mauritian Creole, Old Scandinavian, old French, mariners’ language, Hindi, Bhojpuri, Urdu and neologisms.” The playfulness and musicality of his verse serves to accentuate the serious, even tragic themes that recur throughout this work, but provided a unique challenge for Carlson, whose wonderful translation of this work has been awarded the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. She employed a “sound mapping” technique, identifying “salient patterns of assonance, alliteration and rhyme in the original, using a colour-coded system to help keep track within each poem, then tried to infuse this music into [her] translation without sacrificing the original meaning.” The results invite reading aloud—the resulting poems read like a cycle of songs—verses recited in the fields, on the ship, around the home fire. Songs of longing, songs of loss, songs of hope.

Cargo Hold of Stars: Coolitude by Khal Torabully is translated by Nancy Naomi Carlson and published by Seagull Books.

[i] Historical and population data from Britannica.com. https://www.britannica.com/place/Mauritius