Crossing borders and defying boundaries: Tomb of Sand by Geetanjali Shree

Think of a story as a living being. There are countless beings and countless types of beings. Physiques, lifestyles, screams, conversations, breaths, tremblings, horns, mutenesses, ways of living and dying, all different. So running off in the middle of a story in a huff is simply not acceptable. Let it live its life, find its own denouement. A butterfly’s tale is a few days a flutter, a bee gets four weeks abuzz, a mouse drools over a handful of crumbs; if a dog lives twenty years, good for him, and yes, if you’re a parrot, turtle or elephant, you get a full century. The wretched cockroach won’t even die when fired from a cannon.

First things first, yes this story sprawls across some 700 pages, give or take, but as the above quote indicates, it has, as all stories do, its own lifeblood, its own pace, and Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, kicks up its heels, starts with bold and defiant enthusiasm, and refuses to let go from its first paragraphs to its final words—and even then it carries an advisory that no story ever really ends. Quite simply, this energetic, intelligent and engrossing novel, brilliantly translated (or is that dazzlingly transformed?) from the Hindi by Daisy Rockwell, has the power to delight just about anyone with a pulse. Even an avowed novella devotee such as myself.

Tilted Axis, UK edition

Central, no, essential to this tale is one singular octogenarian heroine—Ma, Amma, Granny, Mata-ji, or Baji—depending on the perspective of the character (or creature) who falls into her orbit. Recently widowed as the novel opens, she spends the first, say, 175 pages or so lying in bed, defiantly turning her back to the world, ignoring the desperate entreaties of family and friends. She seems determined to remain, confined in her grief, willing herself to dissolve into the wall. Propped by her bedside is a cane, a gift of a grandson, one who engages for the most part from a distance and is thus known as Overseas Son. This collapsible cane, decorated with butterflies, is the key magical element in this oversized, yet thoroughly down-to-earth fable. What revolves and expands around Ma and her cane, is a story about borders—about women and borders we are told at the very outset—but it is also about all sorts of boundaries. Between genders (in society and within a single body and life), classes, family members, religions, nations and even between human and nonhuman communities.

Prior to her retreat from the world following the death of her husband, Ma was the typical matriarch of an upper middle-class Indian family. If there were subtle hints of a certain eccentricity, she devoted herself to the role of wife and mother, surrounded by her son, daughter, and daughter-in-law, referred to respectively as Bade, Beti and Bahu. Of the immediate family members, only the eldest grandson is known by a given name, Siddharth or Sid. The majority of the burgeoning cast however, servants, officials, Ma’s dear hirja friend have proper names of some sort—an indication that it is the core of the family that will have their prized self-identities tested the most once Ma emerges from her mourning isolation reborn, so with a fresh, almost adolescent sense of wonder and adventure.

Penguin India edition, cover illustration by translator Daisy Rockwell

However, before Ma’s new lust for life begins to assert itself, she disappears, raising all manner of panic, alarm and indignant outrage, only to turn up days later, at the police station, oddly changed, apparently confused and so much smaller than anyone remembers. Bade and Bahu are greatly relieved. He has just retired after an auspicious career in the government and will soon be moving from his official residence to a retirement flat where, as custom dictates, his mother will live and be cared for. But Ma has other plans. She intends to go home with her daughter.

Beti is, at first, pleased and surprised. She has always imagined herself as the free-spirited, bohemian member of the family. A feminist. An activist. Divorced, she lives alone in a modern flat decorated with art and stylish furniture. Her current boyfriend, KK, visits when he is not travelling. Both of them are journalists and value the ability to come and go as they please. Ma’s presence begins to upend everything Beti thinks she knows about herself, especially as Rosie Bau, Ma’s long-time hijra friend begins to spend more and more time visiting, charming everyone except Beti in the process.

The story in its second part becomes one of shifting roles and questions of identity. Bade struggles with the aimlessness of retirement, Bahu, is conflicted by her desire for individual expression and her commitment to the expectations of her place in society, and Beti by just about everything she has valued as she finds herself losing control of the world she has carefully constructed around her. She pulls away from her boyfriend. She is at once grateful for and resentful of the care and friendship Rosie offers her mother. And her work suffers as she finds herself slipping into a mothering/housewife role she had so proudly avoided. As Ma continues to shed layers of her past, to defy what others had long expected of her, her daughter acquires new, suffocating layers. One woman grows smaller as the other grows bigger, so to speak.

Finally, in the third part, Tomb of Sand enters the realm of Partition literature, heralded by an opening chapter that features a ghostly contingent of the many literary greats who have contributed to the tradition gathered at the Wagah Gate, the only land crossing between India and Pakistan where every evening a grand spectacle is held to mark the day’s end. The legendary authors and some of their iconic characters jostle for attention and much mayhem ensues, culminating with a direct, albeit invisible attack of mischief that disrupts the famed flag lowering ceremony. Of course, cellphones are duly collected by the embarrassed guards and no tangible record of the event survives. With that introduction, Ma and Beti’s adventures on the far side of the border—a border which has so bitterly divided a nation that once was one—is guaranteed to be filled with unexpected excitement, horror and heartache.

Of course, a thumbnail sketch like this hardly begins to do justice to a work like this in which the whole and its parts together create a larger-than-life experience filled with warmth, humour, and social, ecological and political commentary without skipping a beat. Ancient history and modern concerns—local, national and global—are wound together. The boisterous, omniscient third person narrative voice seamlessly drops in advice, wisdom and instructive asides along the way. There are characters we never see from the inside, Ma and Rosie in particular although they both will have their moment to speak deeply and passionately from the heart. By contrast, Bade’s and especially Beti’s tangled emotions are opened up wide. And we also cross over into the heart and mind of a crow and his community (who have some very pointed opinions on the way human creatures are fouling the planet) and are given, on occasion, the door’s eye view of the ongoing affairs because there are, after all, some things a door cannot avoid seeing. Finally, there is a guest narrator who makes several cameo appearances, a friend of Sid’s who by his own admission is not a character in this story, but happens to be on scene at the time. His brief first-person accounts stand as grounded eye witness reports of some of the more fantastic elements that others too busy with the business at hand may well have missed. This all may sound like a bit too much, but it works, the flow is smooth and swift and that the pages seem to turn of their own accord.

Then there is the language which necessarily involves a discussion of the translation. This book is liberally littered with Hindi (along with some and even a little Sanskrit) sometimes translated, obviously as with quoted poetry or, obliquely as in a clever comments like: “And no one will say, but these are good days, acche din! Except for the government, that is.” But more often than not,  Hindi words are simply worked directly into the text without any effort—or need—to explain though I will confess that as a reader with a basic Hindi vocabulary it was fun to recognize and understand them.

The original Hindi version of this book was known for its exuberant wordplay and this is where the translator’s careful attention to the spirit and the energy clearly shines. Onomatopoeia is liberally employed and generally transferrable, but the puns, layered meanings and alliteration possible in one language cannot be reproduced directly. The author and her translator established a good rapport that openly encouraged wordplay in the target language, and, as Rockwell describes in her Translator’s Note, she endeavoured to evoke an echo, a resonance, a dhwani of the source text. The result is work that embodies mood and emotion so effortlessly that even the smallest moments seem charged with life’s joys and sorrows:

No one noticed when the leaves changed the season of the heart yet again. When the monsoon was at its peak. The leaves grew fat. Hanging heavy on the trees. They hung, dripping sadness. Even when they’re quiet they hang heavy. There’s beauty in their fullness, but there’s a core of grief, dark and deep. The raga of grief in slow tempo, extremely slow, a despondent alaap, a prelude. Or is it a vilaap, a lamentation?

Finally, I want to say something of the portrayal of the hijra character Rosie who is key to the turning of the events that drive this novel. She is an independent figure, standing apart from many of the common activities that have so often defined hijra existence—begging and sex work. But that makes her an enigma and a perceived threat to Beti for all of the latter’s assumed hipness and LGBTQ-allyness. Rosie has a hold and influence on her mother that she cannot appreciate and this heightens her obsession with the hijra’s body, her otherness and the secret alliance Ma and Rosie seem to share:

What was all this topsy-turvy talk? Perhaps there was some clue to help Beti understand this topsy-turvy body. Strange how whatever one said of Rosie, the opposite was also germane. Like a body engaged in challenging all stereotypes and definitions. A body unrecognizing of the legitimacy of any borders. Flowing this way and that.

When Rosie eventually begins  to appear at times in male presentation, Beti is unable to cope with the dissonance that does not seem to bother her mother, KK or anyone else in her housing society. Yet, ultimately Rosie will be given the opportunity to take up the issue of her reality from her own perspective, as one who is not considered to exist, to be of value, to belong to anywhere. In this character, in her fabulousness and her tragedy alike, is a strong statement that I, as a legally and socially transitioned person who has crossed from one side of the gendered border to the other, can relate to. It is a recognition, not always acknowledged in fashionable transgender discourse, that we never really belong to either side. Some boundaries we carry within us forever.

Tomb of Sand is a huge novel, a story that celebrates the best of storytelling as an art form and as part of a cultural tradition.  Packed full of historical and literary figures and references, snatches of Bollywood song lyrics, and a wealth of culinary delights, it does what translated literature should do at its best: Invite the reader in, welcoming them to cross linguistic boundaries and experience a story that is filled with the scents, flavours and tones of its home country yet recognizable and relatable in the very human and global concerns it explores. Defying borders, at least for a time.

Tomb of Sand by Geetanjali Shree is translated by Daisy Rockwell and published by Tilted Axis in the UK and by Penguin in India. It has been longlisted for the 2022 International Booker Prize, the first Hindi translation to be nominated for this award.

She walked alone: I, Lalla: The Poems of Lal Děd

Wear the robe of wisdom,
brand Lalla’ s words on your heart
lose yourself in the soul’s light,
you too shall be free. (146)

For Women In Translation Month 2019, as we watch signs of escalating global turmoil—rising racist and xenophobic tensions, political insecurity, increasing inequalities, and serious environmental threats—the voice of a fourteenth-century Kashmiri mystic may seem an unlikely source to turn to. Or it may make perfect sense. After all, her homeland, with its fractious and turbulent history, is in an ever more precarious state now. And eerily, some of her poems even seem to foreshadow this ongoing state of unease, one with deep and troubled roots.

There’s bad news, and there’s worse.
Autumn’s pears and apples will ripen
with apricots and summer rain.
Mothers and daughters will step out,
hand in hand, in broad daylight, with strange men. (36)

Lal Děd is Kashmir’s best known spiritual and literary figure. She has been revered by both Hindus and Muslims for almost seven centuries and, although scholars on both sides have wanted to claim her for their own and her earliest English translators wished to reinvent her through a Victorian lens, she has, and continues, to inspire those fortunate enough to come to know the body of work attributed to her. With this translation, first published in 2011, poet and translator Ranjit Hoskote offers a fresh approach to Lal Děd for the twenty-first century reader, one that is vital and alive, and supported with a thoroughly researched, detailed introduction and notes. What comes through is the spirit of a singular visionary seeker:

Across the expanse of her poetry, the author whose signature these poems carry evolves from a wanderer, uncertain of herself and looking for anchorage in a potentially hostile landscape, into a questor who has found belonging beneath a sky that is continuous with her mind.

Little is known with certainty about the historical Lal Děd, or Lalla, as she is widely and affectionately known. It is thought she was born in 1301 or between 1317 and 1320, and died in 1373. Her life has generally been understood in terms of an archetypal narrative—born into a Brahmin family she was married at the age of twelve, but was restless within these confines. As a woman, the rigid medieval society within which she existed offered little freedom. Her family eyed her meditative and spiritual leanings with suspicion, so at twenty-six she renounced her marriage, left home and sought a guru. Once her discipleship was completed she set forth into the world, becoming an itinerant wanderer and seeker. She founded no school, had no formal following, and appointed no successor, but she would have a profound influence on Kashmiri religious life and inspire generations of devotees to pick up her poems and carry them on, adding to them in a spirit of honour and devotion to her. As such, Hoskote sees the body of work attributed to Lal Děd as rooted in the life and teachings of a real person, but the product of a contributory lineage “comprising people of varied religious affiliations and of both genders”, a socially and culturally diverse living archive amplifying her voice down through the centuries. He expresses his understanding of the mystic and her poems—which he describes as “utterances” or vākhs—quite beautifully: “Lalla, to me, is not the person who composed these vākhs; rather she is the person who emerges from these vākhs.”

I didn’t believe in it for a moment
but I gulped down the wine of my own voice.
And then I wrestled with the darkness inside me,
knocked it down, clawed at it, ripped it to shreds. (48)

To complete this new translation, Hoskote spent twenty years immersed in Lal Děd’s teachings—working with the original material, earlier translations, and academic and religious commentaries. It was a journey of his own, one that took him from youthful  academic to early mid-life—from student to respected poet, translator, and cultural critic and curator. The intimacy of his association with the material is reflected in the extensive introduction which offers a thorough, yet fascinating, preparation for reading the vākhs themselves. He provides a background for understanding Lalla and her times, her importance, her placement within the spiritual histories and currents of Kashmir up to the present, and finally, his own approach to translating this material. The notes at the end of the book take a closer look, as needed, at each poem.

For this book, Hoskote selected 146 of the short verses that comprise the LD corpus and presents them in “a sequence that suggests the journey of an evolving religious imagination, from the phase of self-doubt to those, successively, of visionary experience, the discovery of wisdom, and the sharing of that wisdom through teaching.” This decision to order her vākhs along a trajectory that imagines the mystic’s growth and spiritual progress, while clustering companion pieces and utterances that share a common theme (often reflected in a similar image or final line), allows for an organic and rewarding initial reading—an encounter that opens up a wealth of avenues for return engagement, deeper contemplation.

My willow bow was bent to shoot, but my arrow was only grass.
A klutz of a carpenter botched the palace job I got him.
In the crowded marketplace, my shops stands unlocked.
Holy water hasn’t touched my skin. I’ve lost the plot. (12)

The imagery is sharp, often unexpected, sometimes relying on scenes and tasks from everyday life to address a wide audience in familiar terms, while at other times, the sensual and ecstatic comes through vividly:

I, Lalla, came through the gate of my soul’s jasmine garden
and found Shiva and Shakti there, locked in love!
Drunk with joy, I threw myself into the lake of nectar.
Who cares if I’m a dead woman walking! (68)

Toward the end of this sequence, as the focus turns to Lalla, the mature teacher, we find her tone more inclined to be firm, her wisdom offered with images from nature and daily life, her intention unambiguous:

I can scatter the battalions of southern clouds,
dry the ocean, play physician
to the most lingering fever and cure it.
But I can’t knock sense into a fool. (127)

I’ve finished what I can only describe as a first read-through of I, Lalla with careful attention to the introduction, and then the 146 utterances, each one a four or five-line verse. I thought I would read them all and attend to the detailed individual notes later, but that’s not possible. For each vākh that would strike me, pull me up short, or echo back to something discussed in the introduction, I would find myself looking up the relevant note.

Of course, this book’s not finished with me yet. I need to spend some more time with Lal Děd. At the moment, one of the most striking features is that, in light of the current state of affairs in Kashmir, her voice (and those of the others who, in devotion, contributed to and transmitted her teachings down through the years) is especially vital and important. Hoskote’s care, attention to detail, and obvious deep personal and political interest in the material, make this a valuable addition to the understanding of this revered mystic, and an inspiring volume for contemporary readers from all backgrounds.

The expansive possibilities of Jonahwhale by Ranjit Hoskote

As someone who has lived a landlocked existence with an endless sea of prairie grass stretching to the east and the high cresting waves of the Rocky Mountains rising to the west, oceans have long held an inexorable pull on my imagination. Every family holiday that brought me close to either the Atlantic or the Pacific was magic. When I was younger I was drawn to stormy seascapes, images of rugged wave-ravaged shorelines, and stories filled with high sea adventure and intrigue. Now it is something else, something quieter, more metaphysical, that possesses me. From the far shores of Vancouver Island to a lonely beach on the eastern coast of South Africa, I’ve welcomed, however briefly, the untethering afforded by the impossible emptiness expanding beyond me, and revived that longing that no river, lake or landbound body of water has ever been able to fully resolve.

And so, I come to Indian poet Ranjit Hoskote’s  astonishingly rich, endlessly engaging Jonahwhale, a collection of poetry that returns, again and again, to gather inspiration, stories and imagery from the watery depths. For Hoskote, who grew up in Goa and Bombay, proximity to the sea has been a constant, one which he admits informs his life, his awareness and his writing. But as an accomplished translator and cultural curator with a seemingly inexhaustible curiosity that extends beyond boundaries, disciplines and art forms, his work cannot be confined to any specific thematic template. His poetry welcomes a wide array of influences, follows maps and legends that navigate an extensive territory, and resounds with an eclectic musicality. The poems in this collection run from multi-voiced epics taking their cues from historical, literary, or artistic starting points, to one line aphoristic pieces and everything in between. This book has accompanied me these past six months, and yet every time I open it I discover a line, a passage, or a verse that pulls me in anew, to reread, refresh, and reconsider.

I cannot assess or review such an impressive collection, I can only respond, which is perhaps the best I can manage with any of the poetry I have read this year.

Divided into three parts, or movements, the first section, “Memoirs of the Jonahwhale” summons voices from a wealth of historical, literary, and linguistic resources, some self-evident, others detailed in the poet’s endnotes, which, I understand, reflect Hoskote’s desire to honour his scholarly self rather than an obligation to explain his allusions. Some of these notes, crafted with a curator’s attention to detail, are fascinating in themselves and may well inspire a reader’s further exploration, but, as one would hope, context, background, and intertextual sources simply enrich the reading experience. They are not essential to the appreciation of the rhythms, images and intensity of his poetry.

A strong musical sensibility underscores the entire collection, and here Hoskote draws on an abiding interest in modern avant-garde music—composers like Brian Eno, Terry Reilly, and Steve Reich—a passion rekindled for me in recent years. It is, then, not surprising that my favourite piece is “Baldachin”. In memoriam Bruce Conner, the American filmmaker whose masterwork Crossroads combines classified footage of nuclear weapon tests with an eerily sublime soundtrack by Terry Riley and Patrick Gleason, the poem also incorporates the looped trigger line of Steve Reich’s Cuban Missile Crisis inspired composition “It’s Gonna Rain”. The result is an extended prose/verse piece that pulses with the energy of an impending storm:

You are the company the name is you poisoner you cannot pretend you cannot hide you cannot swim in these neon currents I am become Death the destroyer of worlds this ocean one open mouth swallowing islands this art of making things disappear in a glow that throbs in the eye that cannot sleep this frame that’s come apart leached the colour from every drifting current this voice that shakes the continents no earthly thing trembles on its breath this baldachin of milk-white smoke has nothing to hide no crystal globe no night of mean knives no shallows no depths all ploughed bare all punctured all furrowed It’s gonna rain It’s gonna rain It’s gonna rain

Beyond the sheer scope and wealth of Hoskote’s poetic vision, it is his keen sensitivity to rhythm, pacing, and visual space—the music and the architecture of a poem—that makes this collection so impressive, so endlessly engaging. If the first section contains some of the most ambitious epic offerings, complete with choral arrangements and refrains, the ten-part poem “Poona Traffic Shots”, which forms the second part, stands as sort of land-bound counterpoint tracing a cycle of rain-soaked ground voyages through countryside and memory, that calls back to the sea in its imagery:

The kick-starter has whooping cough, won’t purr.
.       A dead crow’s beak
points from the trash heap like the tip of a schooner
.       sunk in a shallow bay, a bruise
at first only grazed, then scooped by nautical furies
.       from the coast’s offered skin.

Moving into the final section, “Archipelago”,  the tone turns more intimate, not personal as these are not explicitly autobiographical or confessional poems, but smaller, sometimes quieter more focused, often inspired by art or classical themes. Like finely imagined poetic miniatures echoing history, the unforgiving beauty of nature and, as ever, rarely far from the water.

If literature can evoke a sensation so undefinable and expansive as that which I feel at the ocean’s edge, this wise and elegant collection comes close.

Jonahwhale by Ranjit Hoskote is published by Penguin India.