Bedtime stories for insomniacs: To See Out the Night by David Clerson

In 2016, a feisty new imprint, dedicated to introducing English speaking audiences to a new generation of young Quebecois writers, emerged with their first release. Over the past five years, this small Canadian publishing venture has maintained an annual three-title season, their books garnering nominations, awards and international attention along the way. QC Fiction has now introduced their 2021-2022 line-up with To See Out the Night, a short story collection by David Clerson, the same author whose novella Brothers closed their first season.

A work of haunting minimalism, Brothers is a stark fable about the adventures of two misshapen boys who live with their mother in a desolate world—a place that exists somewhere between epic childhood fantasy and post-apocalyptic despair. Together the siblings craft a ramshackle boat and set off in search of their father, a wild dog. The tale that unfolds is one of tragedy and resilience, played out on a stage that is spare, surreal, and yet strangely alive. With broad brush strokes Clerson creates a work of such visual energy that I cannot help but imagine it as an animated film or graphic novel.

His new work, first published in French in 2019, carries some of the same qualities or tendencies as Brothers. Although the characters and settings have greater density—they are fleshed out a little more—but there is still much left unsaid. A porous line separates the real and the unreal. The narratives, if grounded in a more recognizable world, explore the middle ground between primal and modern energies. In keeping with its title then, one could think of the dozen short fables of To See Out the Night as bedtime stories for insomniacs, those caught between waking and sleep. As it turns out, night—alternate dream realities, night shift workers, the exploration of strange nocturnal spaces—feature in many of the stories.

Clerson has a fondness for the socially awkward character, someone who tends to isolate or struggle with finding a balance between the disparate elements of their life. He typically places most of his protagonists in distinctly Quebec settings, both urban and rural, but in most cases a weirdness awaits, one that warps otherwise ordinary existences, perhaps mildly, perhaps stretched far beyond the norm. This may even involve, as with the boys’ animal/human parentage in Brothers, a crossing of boundaries between man and beast. In the opening piece, “The Ape Within,” an unemployed night watchman experiences a compelling sense of connection with an orangutan on a nature documentary and soon becomes convinced he is possessed, from inside, by the ape. On vacation, the protagonist of “Jellyfish” is entered by an aquatic creature that will completely transform his life. In “The Language of Hunters,” the narrator’s encounter with a bear carcass, killed by a hunter but abandoned to the birds and forest animals, leads into an account of the impact his father’s suicide has left on him:

I felt like I couldn’t leave, like I wanted to dig a grave for the bear or take it with me, gut it, cut through its flesh, remove its animal skin and put it on. The hunter hadn’t bothered to take the fur or the meat, and I wondered why we taxidermied animals but not humans, why we tried to preserve animals in some approximation of life but hid the bodies of our loved ones until we forgot about them, until there was nothing left.

In each tale, an oddness of motivation or intent colours the engagements between the characters and the worlds they find themselves in. Clerson’s gift lies in taking apparently ordinary actors, setting them in an environment, real or surreal or both, and twisting the circumstances to see not simply how, but if they will respond. The touch is light, the tone is matter-of-fact regardless of context, be it realistic or fabulist in nature and, beneath the surface, existential questions percolate. Quietly yet consistently off-centre, To See Out the Night offers a charismatic collection of apocryphal tales for our times.

To See Out the Night by David Clerson is translated by Katia Grubisic (who also translated Brothers) and published by QC Fiction.

Just the right touch: A few thoughts about In Every Wave by Charles Quimper and a link to my review at The Temz Review

It is a distinct challenge to attempt to write about a novel that is so delicate and spare, almost gossamer-like, without crushing it beneath the tip of your pen. In Every Wave, the latest offering from Quebec-based publisher, QC Fiction is such a novel—or rather, at just 80 pages—novella. To write too much, to attempt to over read it in the analysis, would not only spoil the emotional experience of encountering the novel without any specific expectations and, most critically, risks colouring the hauntingly open-ended conclusion which I feel can be rightfully read a number of ways.

When I write a review of a piece of fiction, I try to offer a way into the text—enough I hope for someone else to know if it might be of interest to them—but I try to be careful not to explicitly state how I understood the book. That kind of discussion is fine for a book club, even for a friendly online debate, but not for a review. There are several reasons for this. One is that my own feelings toward a work might not fully gel until weeks or months after I’ve finished reading it. The other, more important, is that the books I am most inclined to want to review, especially for publication elsewhere, have a level of ambiguity, an openness to multiple interpretations. That is what makes me want to go to the extra work involved in reading a text, often several times, and attempting to bring to it to life—just a little—on the page.

The premise of Charles Quimper’s In Every Wave (translated by Guil Lefebvre) is simple. After his young daughter is tragically lost on a summer holiday outing, a father’s world starts to crumble. The narrative, presented as an internalized monologue directed at the protagonist’s missing daughter, is fragmented, nonlinear, painfully realistic and disturbingly surreal in turns. Nothing is entirely certain—nothing but the aching, overwhelming grief that consumes the bereaved parents and destroys their relationship, altering their lives forever.

This brief, but indelible story is best approached without too many preconceptions, so I felt that writing about it necessitated the lightest touch. I hope I achieved that. My review, for the latest issue of The Tℇmz Review, is now online here.

Thirty-seven journeys from French to English: I Never Talk About It by Véronique Côté and Steve Gagnon

We all have our secrets; the habits, hopes, histories, and horrors that we keep to ourselves. We all hold something inside that we never talk about. It may be painful; it might be embarrassing. It can be major, it can be insignificant, but either way we all have a truth to guard.

This is the concept behind an inventive collaboration between Véronique Côté and Steve Gagnon, two Quebecois writers, actors and directors who created thirty-seven short confessional monologues to be performed live, and then gathered into a book titled Chaque automne j’ai envie de mourir. However, a unique and daring thing happened as this collection made its way from French into English. Thirty-seven different translators were invited along for the ride. The result, I Never Talk About It, is the latest release from QC Fiction, and further evidence of this ambitious young publisher’s determination to offer Canadian and international audiences original, exciting new work from Quebec.

The prose pieces that comprise this book demonstrate a wide range in structure and voice from unsophisticated and straightforward, to quirky stream of consciousness, to stylized and experimental. This variety creates the perfect environment in which to explore the considerations and decisions a translator faces in guiding a text from one language to another.

The translators invited into this intriguing exercise come from around the world and include seasoned professionals alongside first-timers without any specialized training or experience. Some are Francophones more accustomed to moving from English to French, while others have little or no familiarity with Quebecois usage and culture. There are teachers, students, and authors.  Each story is followed by a brief biography of the translator along with his or her comments about the challenges they faced and the approach they employed. Because, as editor and translator Peter McCambridge indicates in his introduction:

…there’s always an approach, always a slant, always a distortion or deviation from the original, however slight or well-intentioned. Often it makes for a smoother reading experience in English. But it’s nice to know it’s there, all the same…. Because there are few wrong answers. Because any translation is a question and then an answer.

And yes, there may be few wrong answers, but as a reader with a special fondness for translated and international literature, there are certainly approaches that, in the reading, seem to work better than others. However, unless we hear about the choices that are made we cannot know what we might be missing, or why some books leave us wondering: Is it the original or the translation that seems off?

 The greatest reward offered by a book like I Never Talk About It is a space to explore one’s own reaction to concise pieces, first on their own and then in the light of the translator’s reflections.

Because the original works are essentially performative, with variations in tone and flow, many translators mention the challenge of maintaining the energy of the French text. Often the chosen approach involves an intensive engagement with the text. Pablo Strauss describes translating as:

…a slow, unscientific process of writing and rewriting until you can’t look at the piece any more. Experience has taught me that translation has no rules; the translations I love are at once loose and careful.

Later on, Lori Saint-Martin admits that:

I read the piece about 786 times, a couple of times out loud, mentally thinking of avenues without writing anything down; then I did a really fast, intuitive draft as if writing it creatively myself…put it aside, and rewrote it three more times, pulling it closer to the original sometimes, sometimes a bit further away to boomerang it back closer.

It’s probably a coincidence but the stories they translated, “Nightmares” and “Constellation” were among my favourites.

One of my pet peeves when it comes to translated or even international literature originally written in English, is that decisions are sometimes made to make the work more palatable to an American or British audience. In this collection two translators chose to relocate the specifics and tone of their pieces—one to the US, the other to the UK—removing the Quebec (which were also essentially Canadian) references. To my ear, the results were out of place and disappointing. As a frequent reader of South African literature I have seen this tendency too, whether English originals or translations from Afrikaans, all the bakkies are turned into pick-up trucks and so on. For me it amounts to unfortunate accommodation and contributes to the homogenization of international literature lest any local flavour be off-putting.

In the end, I Never Talk About It is more than an enlightening glimpse into the myriad of ways that texts can be approached by a translator; it is an entertaining, and often deeply moving, look into the private anxieties, obsessions, confessions, and passions of a diverse cast of characters.

Everything here is dead: Brothers by David Clerson

My first book of 2017 is not the cheeriest of novels, but all the same, it came as a very pleasant surprise. The story is a dark fable, decidedly not for children, but then, the fairy tales we remember from childhood were much bleaker, gruesome affairs in their original incarnations. So imagine, if you will, a scene taking place just off the edge of a canvas painted by Bruegel the Elder, where two deformed boys play on the shore of a wild sea, dreaming of escape to fantastic lands, and you will evoke the setting—and the mood—of Brothers by Quebecois writer David Clerson.

The third title to be released by QC Fiction, a new subscription-based imprint of Baraka Books, Brothers is quite possibly the Quebec publisher’s most daring and impressive offering to date (I reviewed the first release, Life in the Court of Matane for Numéro Cinq last July). This slender volume with the striking red cover—QC Fiction has chosen a most impressive graphic design for their books—cbrothersontains a world that overflows with mythological adventure, shocking violence, and nightmarish beauty.

Brothers plays with and twists themes pulled from myth and legend. The central character, “older brother” is born of the union between his aging mother and a wild dog. She does not want her son to face the world alone, so she cuts off his left arm and from that limb she fashions a “younger” brother who has two very short arms. The two disfigured boys spend their days running through the fields and marshes around their clapboard house, fishing off the pier, and scavenging oddities that the waves bring in.

One day the sea offers a wreck of a boat, another day a wooden puppet washes up. Together the brothers work to patch the boat as best they can, dreaming of the day that they cross the waters to distant lands populated with monstrous creatures in search of their “dog of a father.” When they find a drowned dog, they know that the time has finally come. With the older brother dressed in the animal’s tanned pelt, one of the puppet’s arms strapped to his shoulder in place of his missing limb, they set to sea, leaving their aging, desiccated mother behind. She has withdrawn from them so completely they doubt she will notice their absence.

The first days it took a long time to get away from the shore. Not by choice, but because the wind kept them there, or they didn’t know how to handle their sail, to make the boat go where they would have wanted. Instead, they followed the coast, in a direction they had never been, not toward the marshes and the neighbouring village, but out to where the coastline fell away steeply, with cliffs sliced by creeks and a multitude of shrieking birds soaring above.

The brothers are ill-prepared for their adventure. Illness levels the younger boy, storms rage, and ultimately, disaster strikes. The older brother eventually ends up alone, on a farm, chained to a doghouse. Yet he finds, for a time, a certain peace in this new existence, save for the torments dished out by the six pig-like children who also live there. He will even experience a mixture of love and lust with a grey dog—the daughter of a dog of a father—whose life has been much lonelier and harsher than his. But this respite does not last, and it does not end well.

If there is a moral here, it is that life is brutal—that goodness and evil are both instinctual survival mechanisms. The former is weak and the latter consumes. Redemption is elusive.

So why read it? The prose, beautifully translated by poet Katia Grubisic, is crystalline, spare, and unsentimental. The balance is just right… it holds you in awe. It is surreal, grotesque and beautiful in turn. The older brother is self-reflective. He notices his contentment, contemplates the stirring of love, and knows he is helpless against the escalation of murderous revenge. The cruelty he has experienced, the violence he has perpetrated, the guilt that haunts him, and the kindness he cannot accept leave their mark, shape him. He has existed at the intersection between beast and man—more whole and complete for the months he lives as a dog, as harsh and mean as they are—but in the end, in the absence of the brother who completed him—he can find comfort only in the company of a murder of crows. And it is insufficient.

This book is not, as I had feared, magic realism. This is not a human tale with a magic element—it is a magical tale with a human heart. Like a folktale for a post-apocalyptic future, Brothers, in all its grotesque surrealism, reflects a truth in which we recognize ourselves, with an equal measure of horror, sadness and shame.

Originally published in 2013 as Frères, this first novel won the Grand prix littéraire Archambault 2014.

Life in the Court of Matane by Eric Dupont – My Numéro Cinq review

The publication of my most recent review for Numéro Cinq the other day, was, for me, a welcome opportunity to revisit an intelligent, humourous, bittersweet tale about growing up in Québec during the 1970’s and 80’s. This debut release from QC Fiction, a new imprint from Baraka Books created with the bold ambition to bring a new generation of Québec writers to an international audience through a subscription funded model, is first and foremost a story about family.

I have been thinking a lot about family myself these days as my brothers and I have been shaken and shattered by the critical injury of our father and the sudden passing of our mother within the span of the past week. Like all families, ours has its share of idiosyncratic dysfunction, but in our heartbreak we’ve been remembering the beauty and the humour above all of the difficulties and anxieties that have divided and united us over the years.

The family that Eric Dupont brings to life in Life in the Court of Matane, separated, defined and redefined by divorce and remarriage, shimmers with sparks of love, respect and affection. Even in the court of this latter day Henry VIII and his past and future queens, a sense of humour goes a long way, setting the ground for an unforgettable, original coming of age tale.

Here’s a taste of the review, please click through the link at the end to read the rest. A second link leads to an excerpt:

A Very Funny Novel: Eric Dupont’s Life in the Court of Matane — Joseph Schreiber

CoverLivreMatane_RVB

Growing up in a broken home is rarely easy. Too often children become pawns on the emotional battlefield as their parents face off against one another. This is the atmosphere of uncertainty and insecurity in which the eponymous narrator of Life in the Court of Matane and his sister find themselves at an early age. So it’s little wonder that they would recognize their predicament in the feats of a certain young Romanian gymnast swinging between the uneven parallel bars at 1976 Olympic Games in Montreal. But Nadia Comaneci is only one of a number of personalities evoked in this inventive coming-of-age story. She joins the re-imagined court of Henry VIII, key figures in the debate between Québec Separatists and Federalists, and a menagerie of assorted birds and beasts in Eric Dupont’s engaging account of a childhood defined by divorce.

Originally published as Bestiaire in 2008, Peter McCambridge’s translation of this acclaimed novel heralds the debut of QC Fiction, an ambitious publishing initiative dedicated to introducing readers to an new generation of Québec literature. Their goal is to be able to offer “surprising, interesting novels in flawless English translation” to a wide audience through a subscription funded model inspired by publishers such as And Other Stories, Deep Vellum, and Open Letter Books. With this in mind, it is difficult to imagine a more enchanting and original novel to launch this new imprint than Life in the Court of Matane.

Continue reading here:

Read an excerpt here: