He may confound some readers, but for my money, the enigmatic East German writer Wolfgang Hilbig is fine company. His landscapes are evocative, filmic spaces, obscured by the mists of a troubled history of secrets and shame. His narratives are restless. His characters are misfits, unable and unwilling to conform. Their tales explore the dynamics of loss from personal, social and political angles. And even within the scope of a novella, these stories expand far beyond the confines of the pages, haunting and reworking themselves within the reader’s mind long after the book is finished.
Or, at least, that has been my experience.
The most recent Hilbig release from Two Lines Press, The Tidings of the Trees, traverses a terrain at once familiar and yet quite distinct from the watery byways of Old Rendering Plant. This is a complex, magical tale that examines the importance of stories to hold onto and preserve the memories that the State is intent on erasing. As ever, translator Isabel Fargo Cole deftly captures the unique rhythms and energies of this text, and Hilbig fans will be pleased to know another work, The Women, is forthcoming in November.
I was honoured to have the opportunity to write about The Tidings of the Trees for Splice, a small UK-based press and exciting new online critical journal that is well worth checking out. My review of the latest Hilbig translation can be found here.
I read your very thoughtful piece on Splice, Joe – and thank you for introducing me to another new author and publisher to add to the wishlist… 🙂
LikeLiked by 1 person
Two Lines is a great little press. They only publish four titles a year, but they chose carefully.
LikeLiked by 1 person