Saying farewell to 2021 with some of the books I loved and best wishes for the future

If 2020 was the year that my ability to read and write felt the numbing impact of a medicated mind, 2021 was the year I had to decide what was really important. My mind is still medicated, but with a drug that does not leave me mentally spongy like the one that I lived on for more than a year. There are pros and cons with any maintenance drug, but I realized that, all things considered, I was better off with the devil I know than the one that was pulling me under. So, by mid-September I began to feel a welcoming release from the haze I’d been struggling against and it became easier to engage fully with literature once again. My reading never stopped, of course, it only slowed, and as I gather my thoughts on my favourite books of 2021, I can see that half of the works I remember most fondly were read in the first two-thirds of the year. But I will admit that every review I wrote during that time was painful, as if pulling my own words together to talk about the words of others was a huge task. In the end, reading only feels like a complete activity if I can articulate a response to each book, regardless of whether it comes out in a “review” of some sort. It is only now that my capacity to read has been restored do I realize how truly impaired it was.

With 2021 and all its global and personal challenges slipping into the rear view mirror, I wanted to take a moment to consider my favourites of the books I read this year. I skipped this readerly ritual last year and, as ever, I am troubled by the fact that each such list necessarily leaves out so many excellent works because, quite honestly, if I am not enjoying a book I rarely feel inclined to finish it, let alone write about it here. So with that in mind, but sticking to a strict ten titles, here’s my contribution to the discussion.

First, my top three. One will be no surprise to anyone who follows my blog: The Last Days of Mandelstam by Vénus Khoury-Ghatta (tr. by Teresa Lavendar-Fagan). Probably the last book I read before transitioning off the troublesome medication, this imagining of the final moments of Osip Mandelstam against a tight, poetic flight back through his life thrilled me with its confident sense that sometimes less truly is more. In the reading I would regularly stop to think: How did she say so much with so few words? This is the work of an accomplished, mature writer. Apart from singing this book’s praises at every opportunity on Twitter, I spoke about it about on this video and recommended it in the December issue of The Bangalore Review.

The Book of Sleep by Haytham El Wardany (tr. by Robin Moger) is one of those books that defies classification—standing somewhere between fiction and nonfiction, it can best be considered an imaginative meditation on sleep and the sleeper that leans toward the philosophical in its grounding, but is unbound in its scope. Thoughtful, intelligent, inspiring.

Finally, I read some amazing poetry this year and as usual I found my limited formal understanding of the literary form a barrier to confident articulation of a response, but with Lost, Hurt, and in Transit Beautiful by Nepali-Indian Anglophone poet, Rohan Chhetri, I just wanted to scream READ THIS BOOK! It has disappointed me to see that this collection seems to have been under-appreciated in its US release (it was published simultaneously in India) because it is not only accessible, but gorgeous, and shockingly violent. Stunning.

The balance of my top ten (in the order that stacked best for the sake of a photograph) are:

If You Kept a Record of Sins by Andrea Bajani (tr. by Elizabeth Harris), is the story of a young Italian man who travels to Romania to attend to the affairs of his deceased mother from whom he has been long estranged. It presents a simmering, spare narrative—the kind of read that I responded to especially well with reduced focus and concentration—that resists the need for any tight resolution.

Outgoing Vessel by experimental Danish poet Ursula Andkjær Olsen (tr. Katrine Ogaard Jensen) is perhaps a little more brittle and restrained than Third-Millenium Heart but once again her work takes you on an operatic post-human, yet humane, adventure. Excellent.

Slipping by Mohamed Kheir (tr. by Robin Moger) offers a different kind of adventure into an otherworldly Egypt that is very much informed by a fragmented post-Arab Spring reality. Hard to follow at first, yet fun to read, with much uncertain resolution.

The Desert of Lop by Raoul Schrott (tr. by Karen Leeder). I had been saving this dreamy little volume, knowing that little of this Austrian poet’s work is available in English. The tale of one man’s relationships with three women, it is also a meditation on deserts and the search for home. Exactly the kind of undefinable book I treasure.

Wolfgang Hilbig’s The Interim (tr. by Isabel Fargo Cole) was an unexpected surprise. I’ve read almost all of his work available in translation, and was a little apprehensive about this novel, knowing that he is perhaps at his best in his meandering, surreal shorter works. But this much more conventional narrative featuring another iteration of the classic Hilbig protagonist felt somehow closer to the man himself—a hard drinking, socially awkward, reluctant literary “star” who cannot find a home on either side of the Wall.

With The Promise, South African writer Damon Galgut has finally won the Booker Prize after three nominations and somehow I fear that certain readers might eschew this book because he won this prize (yes we literary folk are a fickle lot). I have long been a fan, and although this book will never replace some of his smaller, quieter efforts in my heart, The Promise is a sweeping portrait of four decades of South African history through the lens of a mischievous high modernist narrator who is by turns, funny, caustic and clever.

And last, but not least, I was offered an opportunity to read a couple of fascinating MIT Press titles by virtue of ending up on a publicist list, and without that I would never have stumbled across Sandfuture by Justin Beal. This is one of those unlikely hybrid essays—a biography of Minoru Yamasaki, the Japanese-American architect who designed the World Trade Centre that is also a reflection on art, illness, urban planning and more—and it works remarkably well. I had so much fun reading and writing about this book that I can only hope that it comes to the attention of the audience it deserves.

For the New Year, I have no specific reading intentions, aside from a small winter project to read some Norwegian literature—no particular reason, I just have a few things piling up and it seems a suitable goal for the cold, dark  months ahead. I’m also hoping to ease back into writing again after a dry spell. Ideas are starting to trickle to the surface, I’ll see if they lead me anywhere. And otherwise I will probably continue my idiosyncratic literary meanderings and savour the ability to read at a faster, yet deeper pace than I was at this time last year.

Oh yeah, and if travel feels feasible again, I hope I might be able to pack my bags and catch up with distant friends by the time this old earth makes its way around the sun once more.  May you be warm, well, and have plenty of light to read by.

Image copyright Joseph Schreiber

“Dignity is the heaviest thing in a man”: Slipping by Mohamed Kheir

Alexandria’s aging buildings sagged into one another, yellowed and peeling. They were set back from the road on ether side, and between them lay a great network of streetcar lines, crossing and recrossing like a tracery of veins. Bahr picked up a path through the tracks, and cautiously I followed. I followed him over rail after rail, while he kept his gaze fixed on the ground as though trying to marry a memory to what he saw.

Suddenly, he stopped, whispered, “Here!” and tugged at me so that I was standing upright, directly behind him. Then I heard it, the distant but distinctive metallic tick of streetcar wheels approaching, and as that grew louder, an identical ticking, echoing the first, started to close in from somewhere behind us.

The most important thing you need to know before entering the slippery, shifting world of Mohamed Kheir’s novel Slipping—his second published but first translated into English—is that it is, in the words of translator Robin Moger, “a book about not knowing what’s going on.” If you are the type of reader who feels most comfortable when you have, or at least believe you have, a firm grasp on what is happening and where you are going beware that, in the world Kheir invites you into, reality is an uncertain quantity from the opening pages through to the final chapters where some threads are picked up in unexpected ways while others, even the ones that felt most secure, are loosened, untied, rewound. But if you are open to a book that, to quote Moger again, “teaches you how to read it,” Slipping is an exhilarating journey into a fragmented, dreamlike vision of Egypt in the wake of the Arab Spring.

The opening chapters unfold like a series of unfinished vignettes as new characters and scenarios are introduced only to disappear, not resurfacing until much later as the narrative is building toward a close. The overall effect is similar to a nested narrative, but with an amorphous, magical quality that burs the edges of the experience throughout. I was inclined to take careful notes at the beginning, like leaving a trail of bread crumbs, a practice I soon abandoned. Likewise I have noticed that other reviewers have taken pains to sketch the initial “unfinished” stories, only to slip ahead to the end to indicate how the thread is picked up. That creates a spoiler effect of sorts, in so much as one can “spoil” a book that leaves many questions unanswered even after the final page is finished. But for a novel filled with ghosts, disappearances, magic and mystery it is strangely fitting—especially because painfully real circumstances like protests that turn into riots, police brutality, mass migration and exile, ground this alternate-Egypt in the harsh realities of a recent past.

The core narrative driving Slipping is revealed gradually. The first chapter introduces Ahmed, a young man whose deceased father holds a commanding presence over his household from beyond the grave, informing his wife and son how he wants things done—even what he wants to have prepared for dinner. Other early chapters entertain the unusual predicaments of a waylaid bridegroom, a doctor, a singer and other individuals and communities. The only recurring figures are Bahr, an old, almost ageless man who has returned to Egypt after many years of exile with a mission to revisit a number of mysterious locations, and Seif, the journalist who has been assigned to accompany him and report on his observations. Their adventures, as narrated by Seif, first appear as alternate chapters before coming to carry the flow of the central portion of the book.

Together they visit spaces where reality intersects with the unexpected, such as the “safe point” in the railyard described above where two ancient streetcars pass within inches of where they are standing or a location where for a brief time each day the level of the Nile drops to a few inches, allowing transit from one side to another, or a neighbourhood in Cairo where the risk of falling corpse flowers keeps the streets quiet or an abandoned village emptied when the residents decided to travel north by boat in search of a better life on another continent. Seif’s account is not chronological or even entirely clear or consistent. Amid the details of the strange places his companion leads him to, he weaves memories of his lost lover, Alya, an enigmatic and gifted woman with an uncanny ability to sing any sound—the sea, the rain, the wind—and Bahr’s own stories of his life in Egypt and abroad.

Both men’s lives have been personally impacted by protests and political violence and their country is, as they piece their way through it, distorted in the aftermath of the Arab Spring. Likewise, the protagonists of the other various storylines also find themselves in a world at once peopled by ghosts and caught within an increasingly surreal bureaucratic nightmare. As the book’s final sections near, earlier stories approach apparent conclusions that seem to raise further possibilities, while what we think we understand of Seif and Bahr’s journey becomes less clear. Slipping, is a work that seamlessly slips between tales, weaving a mesmerizing blend of magic and mystery to craft a fable resting on a foundation of unpleasant truths that leaves much to ponder.

Slipping by Mohamed Kheir is translated from the Arabic by Robin Moger and published by Two Line Press.

Station to station: The Interim by Wolfgang Hilbig

Will we survive this century? asked the lonely reader in his train compartment. Yes, surely we will survive this one last century.

East German author Wolfgang Hilbig was not the kind of writer one associates with sunshine and bucolic scenery. His skies seem to be forever suffused with pale white winter sun, his landscapes marked by the residue of post-war industrial expansion, his urban streets draped in shadow lit only by dim pools of artificial light. His characters typically wander through this environment, never certain where they came from, where they are going and who they are meant to be—pulling and chafing against the constraints of a life they cannot fit into. Their situations and circumstances vary, but they are all lost in some kind of provisional existence.

The Interim, the most recent Hilbig release from Two Lines Press, takes, as the name implies, this sense of impermanence and makes it explicit. This novel, originally published in 2000, is, as with previous translations, rendered into fluid, incisive English by Isabel Fargo Cole. It follows the emotional and physical restlessness of C., an acclaimed writer from the GDR who is afforded the tenuous “freedom” of life in the West in the years immediately leading up to reunification. It is a time of shifting energies on both side of the Wall and C. finds himself completely adrift, caught between the crumbling social infrastructure of his homeland and the hollow promise of Western capitalism. He endeavours to perform the part of the celebrated author, often without either ease or grace, while he struggles with writer’s block and resists committing to the woman he genuinely feels he cannot live without. Trapped in a cycle of relentless anxiety, depression, and addiction, his only refuge is the train with its familiar chain of stations carrying him back and forth across the border, between an equally elusive past and future.

To be honest, I was apprehensive about this book, afraid somehow that it would be a 300-page pilgrimage through one man’s dark and decaying life, claustrophobic and bleak. And, in a way, it is most of those things except that Hilbig is an exceptional writer. Even if he is, as ever, narrating from the edge of his own existence, he has, in this novel, wisely stepped back into a more conventional third person perspective to examine his protagonist from the distance necessary to be honest—to his character and to himself. The result is an engaging narrative tracing loss, displacement, creative struggles and romantic failures washed down with too much alcohol and self-loathing. There are unpleasant moments—wandering about drunk in strange cities, taking in pay-per-view porn with an almost clinical sense of disconnect, mopping up vomit with a book from the “Holocaust & Gulag” section of his personal book collection—but the main thrust of the narrative is fueled by real human longing, stark humour, and much of the kind of mesmerizing existential questioning that drives the dreamlike, meandering narratives more typical of his work.

C. is, by the time we encounter him, living in Nuremberg. He has been in West Germany, for several years—how many, he is never sure—with an expired visa, living in a small apartment near that of his girlfriend Hedda who is losing patience with his constant insecurities and consistent unreliability. Back in Leipzig there is another girlfriend, Mona, whom he has avoided on visits home but has never properly broken off with. Both women are aware of and challenge his insistence on holding to a series of “interim solutions” as an excuse to never have to accept any tangible solution to the existential restlessness that haunts him. But there is a sense, for C. that his entire identity is false, lacking, provisional. Especially as a writer in the increasingly forced ecosystem of the literary world around him where authors use their miseries justify their writings:

in some convoluted way he believed in the creative power of tormenting experiences (while Hedda disputed it, claim­ing that pain merely silenced people), and he’d always sus­pected himself of lacking that experience. – In fact he’d always written offhandedly, looking away from his words, which had flowed from him effortlessly. In his life he’d never done a stroke of real work, he’d done everything in passing, for the interim, as it were. The real thing is yet to come, he’d always thought, as though he had infinite time at his disposal. Now he was pushing fifty—just three years left to go—it was high time for the “real thing”…and suddenly nothing was coming at all!

If The Interim never expanded its focus beyond C.’s self-recriminations, sodden or sober, it would run the risk of becoming weighed down by its own protagonist, spinning through a circuitous, non-chronological narrative that turns in on itself to travel wide but get nowhere. But C.’s inability to find himself reflected in his own country’s marginal, backward declining state, or the West’s flashy commercialized culture of consumption, allows Hilbig to make sharp, cynical observations on the state of the world as the twentieth century is nearing its end. A century of lies, as C. describes it. Technology has fostered progress and destruction, looking back to the horrors of the Holocaust and the Gulag, and ahead to the escalation of depersonalization and commercialism under the force of Capitalism. Is the latter a saviour from the godlessness of the former or simply a new God? C. is not so sure as, from the window of a West German train, he observes cars racing along the autobahn:

Disciplined and united in close-massed squadrons, united for one minute, identical lobotomized brows behind the windshields, bodies perching their death-packed asses on a power that wasn’t theirs, fused to a steering wheel that mastered their fists, they’d flee onward as if set in motion by the lash of a great herd-driver’s whip. And that great shepherd was Capital…he said to himself each time he looked out the window of the train at the inter­twined chains of dimmed headlights, a light-suffused gas-cloud over them, a cloud of sweet Arabian perfumes as of burning pipelines, a cloud of colored miasmas that drifted along with them as they rushed down the course in formation, gigantic glittering automobile hives, and the shepherd whipped them on from one gas station to the next, where they filled themselves with their manna, tanked up on their divine gas. – Stick it to them! cried the shepherd, their God, who had long since grown weary of his flock.

If C. can never quite decide which side of the border he belongs to, within West Germany itself he is equally unsettled. He moves several times and travels for readings, tracing a network of cities through their train stations, their hotels and their seedy bars. He convinces himself that Hedda is the reason he stays at all, but he cannot understand why he seems destined to sabotage what they have. Whether it is a fear of failure or a fear of commitment, Hedda is certain that the problem, not only in their relationship but in his inability to write, lies in an unwillingness to address his childhood fears.

One of the later sections of The Interim takes C. back to memories of his childhood and youth, to an early secret love of writing through his lonely apprenticeship in a machine shop. His writing remains a hidden activity for many years, while conflicts between what he longs to be and what others expect him to be grows wider, more fraught, echoing themes that course through the pages of Hilbig’s strange and wonderful novellas. This book is essentially about becoming a writer and coming apart as a writer, while clinging to a transitional existence during a transitional time in history. In turning C.’s trauma into literature, Hilbig accomplishes the one thing the novel’s protagonist is presently unable to do.I have read, and written about, almost all of Hilbig’s work translated to date and have had the opportunity to discuss it at length with Isabel Fargo Cole who has done so much to help bring his writings to an English language audience. I loved this book. But I am not certain if I would recommend it as an introduction to his idiosyncratic writing. I feel somehow that if one has read and enjoyed other titles, especially Tidings of the Trees, Old Rendering Plant and his short story collection, Sleep of the Righteous, The Interim will feel like an opportunity to see the “Hilbig protagonist” and his creator in what might be his most true-to-life work—gritty at times, melancholy and dark, but filled with powerful language and insightful observations. Be warned, though, C. is an anti-hero unlikely to find redemption or accept it if offered.

The Interim by Wolfgang Hilbig is translated by Isabel Fargo Cole and published by Two Lines Press.

And so it goes: Nancy by Bruno Lloret

Nancy, the debut novella by Chilean writer, Bruno Lloret, is a curious read. Somewhere in northern Chile, a woman is dying of cancer. She is looking back over her adolescence and early adulthood—a rather unusual existence marked by poverty, encounters with gypsies, Mormon missionaries, and itinerant filmmakers. Some readers have imagined her an old woman, but even though time references are not reliable, it seems likely that she is only in her late twenties or thirties. At least that is what the nature of her aggressive cancer and the compressed quality of her adult experience would suggest. But I could be wrong. Hers is a tale filled with holes.These holes are made manifest in a most ingenious manner. The landscape of Nancy Cortez’s mind is framed within a sea of X’s. A flood of the symbols open and close her story, and mark sentences and spaces—gaps or silences—along the way. Between these X’s the language is notably stilted, there is little effort to set a scene, descriptive details are offered only as required to provide a basic context for the experience Nancy wishes to share, lending the text a spare, often awkward, quality. This is intentional. The author has claimed that his goal was to allow readers to engage with the work in different ways and to that end the X’s, and I would suspect, the embedded images of x-rays and other objects, are intended to break up the reading.

If this sounds cluttered and disruptive, at times it is, but the actual story reads easily and  smoothly. Nancy is an eccentric narrator, with a voice that is sarcastic yet notably flattened in affect. Her account opens with her escape from life with her sad, troubled father at the age of seventeen. She arranges to be smuggled into Bolivia where she meets the gringo Tim, quickly gets married, and ultimately ends up back in Chile. The marriage is less than happy, and ends with Tim’s bizarrely tragic demise after Nancy’s cancer has already taken a toll on her body. She describes the ravages of the disease quite vividly, talking about the fear of dying, and the loneliness of waiting for nature to take its course.

And then she retreats into her past. The X’s retreat too, leaving more room for words to fill the page. Her mamá, she advises us, was erratic and abusive, her papá quiet and oppressed by life, her brother Pato a refuge. She reports on adolescent experiences with sex, social outings to the beach, and periods of isolation at home. Everything starts to shift when her brother disappears and her mother walks out, leaving her at home with her bereft father who, in his distress, soon falls prey to the advances of a pair of Mormon missionaries:

But the Brothers really had managed to get my papa interested X X The Word of God had done its work, and via those missionaries with their tanned necks and yellowing armpits it moved him, drawing him slowly into their embrace X Damn the Word and damn the sneaking Truth, taking advantage so cruelly, so mockingly of a man who up until a few minutes ago believed he had no soul X X

This conversion, the transformation of papá tonto into papá santo, will have a significant impact on Nancy’s teenage years—in strange and unexpected ways the missionaries and other local Latter Day Saints will feature in the adventures of our heroine and her hapless father moving forward. Until, of course, the story circles back on itself, completing its narrative loop in a thickening pool of Xs.

Throughout, this narrative has a certain unevenness. Details are sometimes mentioned out of place, and there is a conversational coarseness and odd tone that surfaces. Nancy is not well read or particularly engaged in school, so her account does not have a literary flourish. This is an appropriate quality, given the protagonist’s background and deteriorating health, but does it work? Clearly for many enthusiastic readers it does, but I confess that I found it difficult to care about Nancy or the characters who people her tale. No one, not even the narrator, feels real. The eccentricity of the overall story was not in itself a problem; the disconnect lies in the fact that very little emotion is registered. Nancy typically shows an odd detachment and lack of concern for anyone, even for herself. The veracity of her account cannot be taken for granted if her memory has gaps, but people who confabulate to compensate for memory loss tend to show engagement with their stories all the same. I respect the attempt to create a first person narrative that defies typical lyrical expectations that can feel artificial given the narrator’s life circumstances, but as X’s filled the final pages, I was left feeling somewhat unsatisfied.

Nancy by Bruno Lloret is translated by Ellen Jones and published by Giramondo in Australia and Two Lines Press in the US.

Nameless, neutered and neurotic: The Females by Wolfgang Hilbig

Over the past four years, five works by German author Wolfgang Hilbig have appeared in Isabel Fargo Cole’s lucid, evocative translations, each release bringing the late writer—always a literary outsider in life—an expanded following. The most recent offering, the fourth from Two Lines Press is the earliest, chronologically speaking. Originally published in 1987, The Females is an unrepentant portrait of a man burdened by a deeply and darkly distorted sense of shame and self-loathing. Classic Hilbig protagonist on one level, yet embryonic relative to the more abstract introspective narrators who move through many of his subsequent works.

This novella is set, like so much of Hilbig’s fiction, in a small industrial community in postwar East Germany. The narrator is, by his own description, a rather foul and socially inept misfit, a middle-aged man who still lives with his mother and harbours a troubled and seemingly stunted adolescent notion of women. He is not simply unnamed, but acutely aware of having been rendered nameless. Within the context of Hilbig’s shorter works this story is more explicit in its anger toward the state with its control of desire, creative and sexual. The recent history of his country, the ruins of war and the politics of the National Socialism, looms large. The imagery is gritty, coarse and vulgar, but the narrator’s desperate search for identity lends him a level of sympathy. He feels ashamed at his own corruption—especially a youthful turn at pornography, yet feels neutered and powerless. In the bluntness of its  approach, The Females seems somewhat less refined than Old Rendering Plant and the Tidings of the Trees which follow several years later, but having this earlier work published in English at this point allows readers familiar with his oeuvre to see developmental themes at play.

True to form, this is an absorbing, compulsive read, one that slips regularly into a nausea-inducing, full-frontal assault on the senses. The opening passages are fair warning. The protagonist is working at a pressing shop in a former munitions factory. The shop floor is entirely staffed by women and, confined to a dank basement room, his task is to clean the molds. From his subterranean vantage point he watches the women work the machinery:

Through the grating above me, damp, smoldering heat flooded down with steady force. I sat on a chair beneath the grate amid this hot tide, hidden in semidarkness, several bottles of beer by my chair; when I drank the beer seemed to gush instantly from all my pores, lukewarm, not even changing temperature inside my body. It was ceaseless strain—my head constantly tilted back—to stare through the grate into the light, always hoping to see the women up there step across the bars.

He obsesses over every movement the women make, sexualizing the physical routine of the manufacturing activity, longing for a fleeting taste of femininity, and masturbating in his gloomy enclosure. Needless to say, he is employed on borrowed time. “I had gradually begun to transform into a sickness,” he tells us, one that is characteristically “utterly excessive; an agony not quite human, it was no longer that of an animal either.” Dismissed from his job, he takes to wandering the streets at night and notices, that something has suddenly been drained from the atmosphere. As an aspiring writer, the only vocation he has ever truly desired despite the disdain this ambition evoked in his family and society alike, he had once been able to look at the dismal world around him and, as he puts it, “make the filth glitter”. Now, either in reality or in his madness, his environment had been altered.

Much to his dismay, he becomes convinced of a most horrifying truth:

It was no help at all to sense I was possessed by an obsession, in my overpotent head a cascade of letters blazed: all the females had vanished from town, and with them had fled every trace of femininity.—Not only that, I felt that even feminine nouns had fallen out of use; I thought I suddenly noticed people in town referring to trash cans as der Kübel instead of die Tonne. When I saw those trash cans from afar, set up in long rows along the curbs that summer—something unlikely to change, as the trash collection service was still more dysfunctional then than in the winter—at first I’d think a line of unshapely females was loitering there, dully iridescent in the bluish streetlights, and I’d hurry toward them. I’d realize they were just the trash cans I saw every night, from their gaping orifices hung rubbish that looked hairy, that had an undefinable evil about it.

His desperate, guilt-ridden efforts to make sense of this situation, to set it right somehow, drives the nonlinear, obsessive, self-deprecating and bitter narrative of The Females. Some of the imagery is harsh, off-putting, and sexist. In his defence the protagonist blames the psychopathology of the state under which he was raised, one in which “the sex drive was declared to be abnormal…and sex to be capitalistic”. He clearly has had no real, substantial and healthy relationships with women. He wants to be loved, longs for normal human contact, but fears that his anxious desire will drive others away, that as his desperation becomes evident, he grows increasingly hideous—“A monster with putrefaction written in the crannies of its skin as hectic red blotches, with uric acid drying and itching on its pate, a madness no longer stoppable as damp tufts of hair began painlessly detaching themselves.” His frustration is redirected back at women—his mother included—and it his inability to conform to the expectations of those around him. To see the world as he is supposed to see it.

At the core of this novella lies a crisis of masculinity. Hilbig, like many of his generation grew up fatherless. His father had disappeared at Stalingrad and he was raised by his mother and maternal grandparents. His characters often struggle with the rigid expectations of manhood in their closed society. As men who are naturally drawn to creative pursuits, they react against the predetermined factory life by trying to find their missing role models among the social outcasts—garbage men or the workers at a rendering plant. In the world Hilbig presents in The Females, the State is the all-powerful progenitor, women are brutish and masculine, men are soft and delicate, psychologically castrated. His protagonist is criticized by his family for failing to live up to an ideal set by his father, though it is not clear that his father is more than a myth he has no real memory of. He is seeking an absolution through the women who have controlled, avoided and now eluded him, longing to heal a wound with roots, ultimately, deep in childhood memory and buried national history. He chooses to work in a factory staffed by females to try to be near their presence and feels cut off from a vital reality when he is cast out. In the shadowy depths of the town’s laneways he is searching for a feminine presence which he can only vaguely remember, distrusting his imagination and distorting reality into misplaced freakish phallic and vaginal imagery.

His is a strange, and strangely fascinating existential pursuit. “The world outside my window,” he is inclined to tell himself, “lacks the gaze that is mine”:

But I’d had to realize that I was no one.—I didn’t know whether I existed; the fact of my birth had been kept secret from me. They kept it secret to punish me, for I hadn’t turned out to be the thing they’d hope to bestow upon the world. Yes, I’d made the mistake of having myself be born, having myself be raised by the state and its pedagogy, by pedagogy and its state—I’d practically volunteered for it—but then I turned out differently. And so I had to be nullified, voided; there was neither a womb nor a pedagogy nor a state for the creature I’d become. I didn’t even have a name to lay claim to.

The Females is a challenging read in today’s climate of gender sensitivity. But emerging at a time when Germany was still divided (though Hilbig was by this time already living in west Berlin), its message’s bold, brutal delivery possibly reflects a more immediate frustration. Either way, it is a powerful short work that takes no prisoners.

Deftly translated by Isabel Fargo Cole, The Females by Wolfgang Hilbig is published by Two Lines Press.

*Read for German Literature Month 2018.

The promise of change: Midsummer update, July 2018

With the end of July approaching, I am at a loss to know where the month has gone. To idle hours glued to my computer screen I’m afraid… it is amazing how the internet manages to suck away productivity when you are looking for something. And before you know it, deadlines loom, books are unread, words unwritten and summer is half over.

Earlier in the month I sold my house, “as is” fortunately, for the soil it stands on is worth more without it than otherwise. I am a little saddened to know the place I lived in for the past 24 years will be demolished, yet relieved that I don’t have to fix it up or worry about the aging furnace or sewer lines. I just have to get out by October 1. I will miss my yard with its defiant horde of Shasta daisies, army of saskatoon berries, gnarled old crab apple tree and row of prickly hawthorns. Not to mention, six towering spruce trees and one mostly dead mountain ash. But in return I am trading it for a two bed flat in a building that backs on to an escarpment lined with Douglas fir trees—a little piece of mountain wilderness cast off from the Rocky Mountains, and nestled here in this city of one million. And I don’t even have to move far; I am staying in the same neighbourhood.

However, in the few weeks between the time I accepted an offer on my house and the removal of conditions, I wasted so much time visiting and re-visiting real estate listings that precious little else got accomplished. I debated neighbourhoods, layouts, square metres  and, of course, price, ad nauseum. Somehow, all the information we now have at our fingertips, when we are planning a trip or a purchase, fuels obsessive behaviour rather than actually saving time. That is, at least until a decision is made and done. By the time I was actually able to start my physical house search, I knew all the listings on my radar by heart. We happened to visit my favourite first and nothing else came close. Offer made, a little back and forth, and it was accepted. Now after reviewing the building documents there is a slight concern about pending remediation work (nothing unexpected in a fifty year-old structure, but the decisions will be made before I myself an owner), so by Monday we should have a finalized sale and I will have seven to nine weeks to radically downsize and relocate.

Although I will have a lot to get rid of—sell, donate, or throw out—the idea of streamlining my life is greatly liberating. (Don’t worry though, I was cognizant of bookshelf-suitable wall space in my apartment search, and even then I’m still guaranteed to have more books than I can possibly accommodate.)

My house hunting helped ease me past the difficult anniversaries that accompany this month and, although it has cut into my reading and writing efforts, an invitation to visit San Francisco this week offered a most wonderful literary opportunity—one I never imagined would come my way in this belated, informal writerly “career” of mine. I had a terrific time stopping by the office of The Center for the Art of Translation and Two Lines Press—it’s always so nice to see where the magic happens—and talking Hilbig with Isabel Fargo Cole at a book launch for The Tidings of the Trees. I have attended many author interview sessions over the years, for better or worse, but to be on the stage at the Goethe Institute with a translator I have so long admired at was a huge thrill. I’ll confess to being a little nervous. I reread the book in advance and made countless notes and outlines. But in the end, I sounded reasonably intelligent and Isabel’s answers were detailed and informative. Even better, the audience had many interesting questions and inquiries, a sure sign of a successful event.

I chose to stay on for an extra day in the city, about all I could afford in a city not light on the wallet, but the extended time allowed me to have coffee with Veronica Scott Esposito and spend time at the MoMA, enjoy dinner with two of my cousins and their spouses—our first get together in thirty-five years—have lots of time to visit with Isabel, and also make my way up through Chinatown for the requisite pilgrimage to City Lights Books. I came home from that excursion with books (go figure) and a gorgeous, sturdy canvas bag.

So, suffice to say, my books-read-and-reviewed account looks a little shallow for July. I have, as usual, a handful of titles in progress including one for a published review to come later and I’ve also been quite busy editing for 3:AM Magazine. I’ve been amazed at the range and quality of submissions recently, so many that I’ve had to turn away otherwise strong work due to limits of time, but the experience of working with interesting material and authors is always rewarding and satisfying. If I do my work right, I am invisible, and I like to remind myself how nice it is to be spared the inevitable panicked staring at the blank page that seems to come with every essay or critical review I write for publication. That’s someone else’s problem when I’m the editor.

It is, as ever, a complex flow of emotions that washes over me with all of the decisions, changes and promises that have come into play over the last month. When I was young, the summer, short as it is in this part of the world, seemed to pass so quickly I could never seem to grasp it, hold on to the moment. Now, many decades later, July has become a month associated with some of the most significant events of my life—marriage in 1983, the beginning of transition and end of the same marriage in 2001, a pulmonary embolism and cardiac arrest that nearly cost my life in 2015, the closely entwined deaths of my parents in 2016, the surprisingly swift sale of their house last year, and now, this year’s exciting events.

There are still many challenges and unknowns, significant ones at that, but such is living.

Translating Wolfgang Hilbig: A link to my latest conversation with Isabel Fargo Cole

It was Wolfgang Hilbig’s story collection The Sleep of the Righteous, published in 2015 by Two Lines Press, that brought the late German author and his translator, Isabel Fargo Cole, to my attention. It might seem as if they arrived hand-in-hand, after all her translation of his novel I (Ich) appeared from Seagull Books around the same time, but of course, she has translated works by a variety of German language authors before and since those two titles emerged. But it would be fair to say that her efforts to champion Hilbig, her deep appreciation of his work, and her ability to be able to bring his  convoluted sentences and filmic imagery to life in English continue to win him more admirers with each subsequent release. Most recently, she was awarded the Helen & Kurt Wolff Prize for her translation of Old Rendering Plant.

Photo credit: Emma Braslavsky

I have had the pleasure of interviewing this gifted translator twice now, and both times, when her generous responses to my questions arrived in my email, I read them with excitement and renewed appreciation. The latest interview was published at Splice this past week. You can read it here. In this piece, we talk about the most recent Hilbig release, The Tidings of the Trees, and the ways in which this work differs from last fall’s Old Rendering Plant. My questions were derived from my own reading of the book and were not sent until my review had been submitted for publication.

In the years since our first contact, I have read and reviewed Isabel’s translations of Klaus Hoffer and Franz Fühmann, and have added the works of several other authors she has translated to my library as well. But Hilbig remains central. So I am thrilled and honoured to be  speaking with her in person in San Francisco on Tuesday night, July 24, as the Center for the Art of Translation celebrates her work, her recent award, and the release The Tidings of the Trees.

Details about that event can be found here. If you are in the Bay Area, please come out and join us!

Searching for traces of the past with Wolfgang Hilbig: A few thoughts and a link to my review of The Tidings of the Trees

He may confound some readers, but for my money, the enigmatic East German writer Wolfgang Hilbig is fine company. His landscapes are evocative, filmic spaces, obscured by the mists of a troubled history of secrets and shame. His narratives are restless. His characters are misfits, unable and unwilling to conform.  Their tales explore the dynamics of loss from personal, social and political angles. And even within the scope of a novella, these stories expand far beyond the confines of the pages, haunting and reworking themselves within the reader’s mind long after the book is finished.

Or, at least, that has been my experience.

The most recent Hilbig release from Two Lines Press, The Tidings of the Trees, traverses a terrain at once familiar and yet quite distinct from the watery byways of Old Rendering Plant. This is a complex, magical tale that examines the importance of stories to hold onto and preserve the memories that the State is intent on erasing. As ever, translator Isabel Fargo Cole deftly  captures the unique rhythms and energies of this text, and Hilbig fans will be pleased to know another work, The Women, is forthcoming in November.

I was honoured to have the opportunity to write about The Tidings of the Trees for Splice, a small UK-based press and exciting new online critical journal that is well worth checking out. My review of the latest Hilbig translation can be found here.

The Best Translated Book Award 2018: Some reflections about the fiction and poetry nominees

In advance of the announcement of this year’s BTBA finalists for fiction and poetry, I wanted to share a few thoughts about the nominated titles I have had a chance to read. I read almost half of the poetry long list and almost six of the 25 fiction titles—I say “almost” because there is a title on each side that I have not yet finished. I don’t have posted reviews for all, but I do have a few favourites going forward.

What I love about this award is that it invariably draws my attention to a few titles that I might never have encountered and, because it is based on titles released in the US, I can generally get my hands on the books that interest me. This year, because I turned my focus to poetry, the experience has been especially rewarding. Here are the books I’ve read, in whole or in part, with links to the reviews I wrote (where applicable) and some thoughts about the books read and not yet reviewed:

Fiction:

Bergeners by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson (Norway, Seagull Books)

I have not quite finished this book, and therefore cannot judge it fully. I am pleased to see it on the list; it’s an interesting blend of genre and so far I am enjoying it. However, as it is my first experience with Espedal, I have no context to place it against.

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, translated from the Kannada by Srinath Perur (India, Penguin)

 The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker (Mexico, Feminist Press)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press) Also see here.

Hands down this is my favourite title of all that I have read, a book that I absolutely adore. Above I have linked the argument in its favour that I wrote for the Three Percent site. I would have to say that this and My Heart Hemmed In are two books I really love and hope make the cut. Both, it happens, are from the same publisher, in this case Two Lines Press—a circumstance echoed on the poetry side of the equation.

*

Poetry:
Because this is where I spent most of my energies, this is where my attention will focus.

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Raining. Winter wet pluries of southern hemispheric June in the beach town. Dense fog, tick, a sort of paste of days when the rains start to soak even gardens and streets. An evocation of fairies through the windows: all marrying winter, leurs sombreros s’embracent in an orgy of wet leaves. I swear.

I have not yet finished this most unusual book—an extended prose poem that employs a delicious blend of languages to tell a strange narrative tale. Very intriguing, it would be good to see it make the cut.

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

I am
inside you
Where nobody expected
Looneysingapore
Hovered down through
The Phillipine
storm

cat-soft
toxoplasma
schizosex

Endorphoria
never kills
its host world

Of the poetry I read, this book was the least successful for me. The imagery—parasites, computer viruses, hackers, movie and pop culture references—did not resonate with me. I could admire it, the translation is slippery and solid, but I don’t feel I would be drawn back to it so readily. It is a quick read, so another visit is likely in order. But not yet.Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling)

The plants in the garden
Give a first impression
Of peace
Even more so than pets
But that impression changes
As evening falls
And the garden seems to have multiplied
In the movement
Of proportions of changes
You understand
At such times I try not to look
In case someone is hiding there
As it often seems
Though in morning the garden
Will be once more
Like the slanting line on the cheeks
Of very young girls
When the light strikes them from the side

—from “Plant Upbringing”

I did not have time to review this book, but probably will write more soon. This is a magnificent collection of six early book length poems by Eleni Vakalo, presented with great attention to placement and space on the page, and intended to be read as complete pieces. One of the exciting encounters of my recent BTBA poetry excursions.

Things That Happen by Bhaskar Chakrabarti, translated from the Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books)

I am so pleased to see an Indian author in translation on each list. This collection strikes a melancholic tone and speaks to very human emotions—loneliness, loss and nostalgia. It speaks to the diversity represented by the BTBA selections.

Adrenalin by Ghayath Almadhoun, translated from the Arabic by Catherine Cobham (Syria, Action Books)

If it isn’t clear from my recent review, I love this book. It is a vital collection and so very timely. I would be quite happy to see this take the award. I certainly hope it makes the short list, along with my other favourite, also from the same publisher, Action Books (in this case a joint publication with Broken Dimache Press in Europe).

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Action Books & Broken Dimanche Press)

You were inside me like I was a house; that does not
mean I know what’s going on inside you. A house
does not know the interior of its resident.

That is the other wall for loneliness.
To irradiate.

My x-ray/loneliness.
Your loneliness/grass.

If you are to be tortured, I must
teach you to sing: as I walked out one midsummer’s morning
it will keep them out.

You make me think, as I walked out, I must learn to sing
double with one voice,

whose song will fan in to seven voices
whose songs will each fan into seven voices
whose songs will each fan into seven voices, whose songs will

make the air solid and prevent any movement. No one can move.
No one can harm you.

I have read this book many times, my copy is exploding with marginalia and sticky notes, and in response, I wrote an experimental review that has been published at Minor Literature[s] . In the meantime, I will say it is at once spare and epic. A post-human vision that moves beyond patriarchal and matriarchal physical, social, and political dynamics—edgy, unnerving and ultimately inspiring. A challenging work, I love it as a piece of literature, and find it endlessly fascinating as a person with a bi-gendered life experience and a history of heart-stopping re-awakening (in literal terms).

So, now to see the short list…

Lost in time with Wolfgang Hilbig: Old Rendering Plant

It is easy to become lost in the dense and convoluted narrative Wolfgang Hilbig unspools in Old Rendering Plant, the most recent translation of his work to reach English audiences. This slight novella invites the reader to wander, with the narrator, through the fields and along the pungent waterways that extend beyond his small East German town. As he rambles on, caught up in his memories of the past and hopes for the future, it’s easy to get swept up—and find oneself disoriented—amidst the industrial ruins where he is forced to confront the dark echoes of recent history and the expectations of the socialist state. It may be, especially for those unfamiliar with Hilbig’s idiosyncratic, stuttering prose, a little unsettling at first, but if one is willing to forego linear narrative expectations, an unforgettable, immersive, atmospheric reading experience awaits.

I read this book last summer to write a review for The Quarterly Conversation. In fact, I probably read it three times over to be able to read and articulate an opening into the narrative, but every time my appreciation of this moody, filmic text increased. As a critic, I derive the most satisfaction from writing about complex, unconventional narratives. My goal is not to give a definitive reading, but to explore the possibilities and questions offered by a piece of literature, while leaving a reader to find his or her own answers (or further questions, as the case may be). It was a sheer joy to write about this book.

My review from the Fall 2017 Issue of The Quarterly Conversation is reproduced below:

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press)

Long after he escaped East Germany to settle in the West, where he continued to reside until his death in 2007, Wolfgang Hilbig remained bound to the darkened landscapes of the GDR. He was not one to downplay the bleak and oppressive qualities of life amid the abandoned mines and crumbling factories of his hometown, Meuselwitz, and his dense, swirling prose evokes a world of strange, suffocating beauty. But his emotional attachment to his birthplace and his complicated misgivings about the benefits of reunification, left him forever torn between East and West—a conflict captured clearly in the stories that comprise the second part of the collection The Sleep of the Righteous. By contrast, Old Rendering Plant, the latest Hilbig offering to be released in English, presents a narrative firmly planted in the GDR that does not travel far beyond the immediate environs of the narrator’s home; yet this tightly defined arena affords the perfect space for a multi-layered exploration of one man’s struggle to define himself against the restrictions and expectations imposed by family, class, history, and circumstance.

Wolfgang Hilbig was born in 1941 in Meuselwitz, near Leipzig. His father disappeared at Stalingrad, so he was raised by his mother and grandparents. His illiterate Polish-born grandfather served as an important father figure, encouraging his aptitude for sports. However, as translator Isabel Fargo Cole notes in her afterword to the novel I, his early obsession with reading and writing soon alienated him from his own family. The works of Poe and the German Romantics held a particular appeal for the budding poet. Following his military service he spent years working in local factories, where, at least on the surface, he epitomized the ideal of the worker-writer that the GDR actively encouraged. Yet, unwilling to follow accepted scripts, Hilbig’s writing was seen as too challenging and obscure, and it soon drew the unwelcome attention of the authorities. Ultimately the desire to write would win out, but the tension between duty to work and to literature became a central theme that he returned to again and again.

In Old Rendering Plant, an extended monologue that slips in and out of passages of pure stream of consciousness, this tension is implicit. Originally published as Alte Abdeckerei in 1991, this novella is a meditation on the formation of identity in an environment that contains a complex network of buried secrets. The narrator is looking back from a vague and indeterminate adult perspective at that point of transition from adolescence to maturity. His is a restless narrative; memories and waters sweep by as he traces and retraces a path along a brook that, bordered by stands of willows, carves a channel through the fields on the outskirts of his hometown. As a child he found refuge in this landscape filled with magic, possibility, and adventure, armed with a wooden sabre and an imaginary foe. It was a place to feel safe and protected.

One of his favorite playgrounds was, against all adult admonishments, found in the fragmented ruins of a coal plant. Here he waged countless fanciful battles until one evening he slipped and fell off a concrete platform. He was fortunate to land in the grass, but later that night he remembered hearing people staggering across the platform above him, and he awoke to find on his right leg evidence of the substance that had caused his fall: “a dried mire, a black-green slurry mixed with blood.” This incident marks the beginning of a loss of innocence, the first intimations of the existence of dreadful truths that, as the narrator ages, begin to take on a greater, more complicated and disturbing significance. As the narrative unfolds, his reminisces and reflections trace his movement toward a reckoning. Gradually, as layers of memory are stripped away, he approaches an clearer understanding of the forces that have driven him. It’s not a comfortable space he finds.

The narrator is a solitary personality, both as a child and as a man, given to wandering the pathways on the edge of town during the hours that mark the transition from late afternoon light to early darkness. He speaks of his family without affection, referring to them as “my relatives.” He passes from childhood into manhood almost imperceptibly, when the adults in his life no longer show interest or concern about his habitual lateness, his tendency to come home after dark. There is only one mention of an anecdote involving a friend, someone he visits on a brief, aborted attempt to break free of the house and town in which he grew up—during that visit, an encounter with the bloated corpse of a dead rat, which he is not even entirely certain is not an illusion or dream, sends him hurrying home. It is perhaps the thought that the horror he hopes to escape is bound to his being, rather than his environment, that frightens him so.

Central to the narrative is a rendering facility hidden among the ruins of the former coal plant. The narrator’s fall from the cement platform was his first direct indication that something nefarious existed there, but he had always been aware of the signs of its presence:

As a child I knew it was the smell of the milk-colored current that washed down the brook, bubbling and steaming like warm soapsuds in the evening. I knew that the smell soaked the banks and seeped under the fields; the mist over the river channel was this smell, and the mist that rose from the topsoil too, infecting everything that grew in the fields, and it rose from the meadows, the grass of the paddocks smelled of the river mist’s cloying essence, the bushes on the banks thrived amid this smell, a smell of flesh . . . old, useless flesh relinquished to the waters, washed its smell through the land to the east, I knew this as a child. Tallow sheathed the snarls of grass on the brook’s edge, ancient fat clung indelibly to the slopes of the embankment; it was a brew of rancid fatback, even covering the paths, boiled-out horns, bones cooked to the point of disintegration . . . the old river-willows luxuriated in this nourishment; countless bluebottles, ill from overfeeding, dripping like glossy shapes made of wax, skimmed sluggishly through the foam, and this shimmering foam, rapidly turning black spun lazily on the water by the willow’s dangling roots.

At a later point—he is at a loss to even specify exactly when, the experience was so intense that it remains trapped in a level of reality between dream and waking—he happened to witness cadavers and sick, terrified animals being unloaded at the site. This plant, nestled among the ruins, was named Germania II after the mine that had once supplied the old coal factory, and it becomes, for the narrator, the source of such complicated questions and emotions that he finds himself unable to pass beyond the bridge and railroad embankment he encounters on his regular sojourns. The smells, memories, and anxieties that arise at this location routinely force him to turn and wearily head for home.

The rendering plant was rumored to employ society’s discarded men. At a time when radio reports of missing persons, and rumors of dangerous foreigners hiding in abandoned buildings, were commonplace, the workers belonged to a stratum of mysterious characters, unnamed and unseen by the light of day. The particular autumn forays that form the pivotal thread of this monologue are motivated by the narrator’s concerns about what his own future holds. He is remembering his final year of school when, with graduation approaching, he has a critical decision to make. This is where his fanciful nature, his defiant poetic spirit, begins to stir as he briefly considers becoming a gardener, inspired by the end of Candide rather than by any fondness for the tilling the soil, and entertains an idyllic life as a miller. He seems oddly determined to disturb his family and his teachers, ultimately announcing his intention to work at Germania II. With a mix of horror and fascination he develops an obsession with the process of rendering carcasses to make soap, and attempts to seek out the elusive workmen. But there is something more complex at play.

This is, at its core, a search for identity and the expression of individuality. The question of where one is heading, is necessarily a question of where one has come from:

my strange interest in bad places was an unacknowledged, unclear interest in our origins . . . because I had not actually experienced the affronts that went with the soil we had sprung from.— On reflection, we were actually exiles. Of course, only in the indefinite way in which all our names were sheer hubris . . . all our names, titles, and nouns. So we were not exiles based on some neat solid idea, but exiles out of instability . . . out of ineptitude, ignorance, antisocial tendencies; we hadn’t been torn from our roots, we had lost our rights, we were in exile because we’d never had roots or rights; we’d never even sought to find them, perhaps we constantly sought the world’s most noxious regions in order to rest our rootlessness, like gray vegetation, feeding on the ground’s nutrients but giving nothing back, we settled in the desolate provinces that were the strongholds of evil, we settled between slag and scrap where we could run riot, rank and uncontested.

What, then, do those most reviled of workers say about him, and his people, who are similarly dispossessed? Is it a matter of degree that divides them? Is it destiny? As the narrator’s monologue continually circles back to this place of darkness and all of the memories that point in its direction, he rekindles the oppressive existential crisis that once drew him to fantasize about disappearing into its foul depths.

As the narrative progresses, Hilbig’s characteristic prose, which flows in fits and starts, like eddies in a stream, swirling, reversing, and moving on again, is hypnotic and disorienting. It is easy to get caught up in the beauty and rhythms of his language, momentarily losing one’s temporal bearings. As such, it is especially ideal for this type of lyrical reflective monologue. When, on occasion, he slides into passages incantatory stream of consciousness the effect is exhilarating. Translator Isabel Fargo Cole has a strong sensitivity and fondness for his idiosyncratic style that comes through in this, as in all of her Hilbig translations (including The Sleep of the Righteous and I).

Reading Hilbig, I often find myself stopping to reread a section before moving on. I revel in losing myself in his long, winding sentences and paragraphs that can stretch on for pages. This can, on the surface, draw allusions to Sebald, though, Hilbig’s prose is quite different in quality, and unlike a Sebaldian narrator, the protagonist of Old Rendering Plant, although he sets out again and again, finds it difficult to push beyond the boundaries his memories and fears have imposed. What is similar in the reading experience, however, is that both can stimulate a desire to distinguish points of departure—with Hilbig, to find those moments where reflections, memories, and memories of dreams diverge, reinforcing temporal dislocations.

The narrator’s troubled forays are rooted in his reluctance to bend to the fate that awaits him, choosing a practical apprenticeship and accepting the bonds of adulthood. He harbours a Romantic sensibility that can only find expression in defiance, in word if not in deed. This resistance continues until one evening when he wanders farther afield than intended. Disoriented, he attempts to make his way back to town, only to witness a dramatic event—an apocalyptic cataclysm resulting from the extensive economic hollowing of the land that tears a wound into the darkened recesses of the soul of his nation and ultimately frees one rootless exile whose lonely monologue culminates in a rousing Joycean climax.