“a translation of myself”: distant transit by Maja Haderlap

is there a zone of darkness between all languages,
a black river that swallows words
and stories and transforms them?
here sentences must disrobe,
begin to roam, learn to swim,
not lose the memory that nests in
their bodies, a secret nucleus.

(from “translation”)

Maja Haderlap was born Carinthia, the southern-most province of Austria, into the Slovenian-speaking minority community that served in the resistance against the Nazis during the Second World War. As a result, they suffered repression during the war and ongoing persecution in the decades that followed. Haderlap was raised in this hostile borderland environment and educated in both Slovenian and German, two languages burdened with conflicting histories and dynamics in the region. She first established herself as a poet with several Slovenian-language collections before releasing, at the age of fifty, her acclaimed German-language novel, Angel of Oblivion. According to her translator, Tess Lewis, her decision to write about her family and community history in German, was controversial, but guided by a desire to reach as wide an audience as possible with a story that was largely ignored or unknown. Now, with distant transit, she has returned to poetry, but, for the first time, through the medium of her second language.

The fact that these poems were composed and published in German adds an extra layer to the themes Haderlap explores. Language and the translation of identity and self-understanding inform the poet’s reflections on home, relationships, and belonging—experiences grounded in her Slovenian culture and heritage, but examined through German and all that that language has afforded her beyond her rural roots. The tension between the two forms of expression comes through in Lewis’ perceptive translation, heightening the emotional impact of this work.

Haderlap’s poetic diction and simple, lowercase form, reward careful engagement. I found that the style encourages a close reading to follow the rhythm and the division of thoughts or sentences. Her imagery is rich, inspired by the natural beauty of her native countryside, yet filled with longing and questioning. Language is an ever present element—what does it contain, preserve and lose as one grows and moves between vocabularies and grammars? And what does it mean to be at home in any one place or community?

                                 language opens
rotted doors, thrusts the dusty boards
from their brackets, reveals the buried stone.
it flies at my face like a flock of startled
swallows, confronts me as the smell of mold,
drops from the jagged armor and
hulls of kids’ stuff like silt shed from all that was.
as soon as its bird heart beats calmly,
it shows its skin, appears unscathed and
hardly used. keep me safe, language,
wall me off against time.

(from “home”)

This collection is steeped in the landscape and mythologies of Haderlap’s Slovenian youth, carrying that foundation into adulthood in an evolving relationship with language—hoping and trusting words to carry memories forth into another time and tongue. It is an uncertain faith. Yet her poetry so vividly captures the possibilities and limitations of translation, that I would suggest that one does not need to likewise live between two languages to recognize the nature of the dilemma. Any one of us who trusts our own memories, emotions and experiences to the vagaries of words—even if in our sole language—worries those same words onto the page. The writer is always recognizing the permeability of the borders and boundaries within their own experiences, translating and transcribing themselves into being, seeking to find preservation and refuge in words. Haderlap speaks to this so acutely.

the shore path is now built up, shifted,
torn out of the meadow and discarded.
i, too, have emerged repeatedly
as a translation of myself,
transferred and rewritten
i appear in a new transcription
although in similar form.

(from “on the shore path in the evening light”)

The poems that comprise distant transit speak to a personal political reality in intimate, yet recognizable terms, echoing the transitions we all experience as we grow into adulthood, away from home and search to find ourselves in the world. More specifically and powerfully though, Haderlap animates the mystery, power and baggage that a language can carry with it, how words and sentences are laden with implications for understanding the past and the present, to articulate one’s identity as an individual torn between two tongues.

distant transit by Maja Haderlap is translated from the German by Tess Lewis and published by Archipelago Books.

Author: roughghosts

Literary blog of Joseph Schreiber. Writer. Reader. Editor. Photographer.

6 thoughts on ““a translation of myself”: distant transit by Maja Haderlap”

  1. I don’t think it’s necessarily true that one needs to be torn between two tongues. I think that two tongues can complement one another and that identity can comprise multiple languages, loyalties, and yes, even baggage. In the modern world where people move around so much and have multiple citizenships (I’ve officially got three) IMO it’s a false dichotomy to suggest that it’s necessary to choose. Nationalism is often destructive so I have an international view of the world and consider myself an international citizen.

    Liked by 1 person

    1. I agree. That was my response. But to respect the very personal and political reality of the poet’s history and experience feeling torn is, I believe, at the core of her reality. What a reader can draw from it is wider. I am keen now to read her novel which is about the marginal community she comes from and their history.

      Like

      1. Yes, I see what you mean. And perhaps we feel more confident about our geopolitical identities because we come from countries with secure boundaries and vibrant multicultural communities. (Obviously that depends a bit on where you live, big cities being more multicultural than rural areas, but even so, the ethos of both our countries is multicultural.)

        Liked by 1 person

  2. Can’t wait to read this, and her novel as well. Thanks again. Peter Handke’s mother belonged to this same Slovenian minority in Austria. His play “Still Storm” is about Slovenian resistance to the Nazis during the war. Not wholly a heroic resistance…they take on some of the same language that drives all ideologies

    Liked by 1 person

    1. Although this poetry is not explicitly political I could sense there was more beneath her wonderful poetry. As I learned a little more about her, I wanted to read the novel.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: