Making every word count: The Questionable Ones by Judith Keller

A police car drives slowly along the streetcar tracks in front of the central station. The officers scrutinize the waiting pedestrians through the window. Most of those waiting here are out of the question. But some do come into question. These are the questionable ones.

This simple story, “Casting,” not only provides the title for Judith Keller’s collection of micro fictions, now available in English translation by Tess Lewis, but is a perfect representation of what this young Swiss writer is able to achieve with an economy words and a sensitivity to the multiple meanings that potentially blossom from familiar expressions. A quick glance at this book of short (sometimes very short) stories can be misleading. Some pieces are barely two sentences, a number extend for a page or two, while a few stretch to seven or more pages. One might then wonder how much a of story such an abbreviated form can contain, but as Keller knows well, the careful choice of words and the confidence to leave open space for the reader is key.

Arranged into sections named after stops on the Zurich tram line, the stories in The Questionable Ones offer snapshots into the lives, passions and idiosyncrasies of a variety of characters. Absurd, often humorous, sometimes reaching toward the political, Keller’s micro fictions reflect recognizable human emotions and actions, frequently relying on common expressions taken to their literal extreme, or language that is inherently ambiguous. Of course, this reliance on meaning, especially in such a confined literary space, presents a particular challenge for a translator.

The publisher’s webpage for this book features links to a published interview and a video conversation between the author and her translator, both recorded in April 2020 when the pandemic had intervened in Keller’s plans to attend a festival and a residency in New York City. Although both cover her literary influences—including Robert Walser and Ilse Aichinger—and the reasoning behind her unusual decision to study German as a foreign language in Bogota, Colombia, the video is particularly enlightening. It not only offers anyone interested a taste of Keller’s mini fictions, read by the author herself, but zeroes in on some of the difficult decisions her translator faced when the choice of an appropriate word to convey the nuances implicit in the original was not obvious. At this point, the translations were not necessarily fixed in their final form, so several times, Lewis and Keller discuss possible options for critical words in particular pieces. After all, if every word counts in the initial composition, the same is true for the translation. Further, the opportunity to witness the writer and translator openly examining the subtleties of meaning together is inspiring.

Keller’s playfulness with words and capacity to see things from a slightly odd angle allows her to pack more into a few sentences or a few pages in ways that longer, more conventional fiction might not. Less is more. Each piece is left open for interpretation, encouraging the reader to imagine a larger tale. They are at once sketches and revealing portraits of ordinary people trying to make sense of life, one way or another. As well, the spare prose, focused on the most essential, if unusual, qualities of  character and setting leads to some wonderful images. Take for example, the opening of the two-page story “In a House”:

A band of light lay on a hillside as if a glance from half-closed eyes had fallen from above. On the hill stood a house and in it lived a man whose movements were slow. He slowly raked the leaves. He had a wife and two sons. His wife looked like an owl with her brown and golden eyes. She had taken to standing behind herself and sending her body on ahead and calmly watching what happened to it. Their marriage was a muted one.

The only obvious connection between the stories that comprise The Questionable Ones and the tram stations that denote each section—Bucheggplatz, Schwert, Micafil and so on—is the recurring piece, always called “High Time” that closes out each sequence. The circumstances change, but each instance, begins with a “far-fetched woman” making her way through the city, by day or by night, often reaching the relevant tram station and, ends with the acknowledgement that she, or someone else, has been “waiting for it to be high time for a good while now.” This variation on a theme within which what “high time” is meant to refer to is never revealed, adds an intriguing continuity to this irresistible collection of microfictions.

The Questionable Ones by Judith Keller is translated from the German by Tess Lewis and published by Seagull Books.

Unknown's avatar

Author: roughghosts

Literary blog of Joseph Schreiber. Writer. Reader. Editor. Photographer.

2 thoughts on “Making every word count: The Questionable Ones by Judith Keller”

  1. This sounds fascinating and definitely a test for the translator. I imagine translating a novel is difficult enough but 2 line vignettes must be much more like poetry and a similar challenge to adequately represent.
    Lovely thoughtful review, as always.

    Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.