“How many lives go into a life?” Leaving by Cees Nooteboom, Drawings by Max Neumann

A man standing in a winter garden becomes aware of something not quite right—a cloud that seems too heavy, bare branches against an ancient wall, the refusal of neighbouring geese—an unspoken uneasiness that carries his thoughts back to the war:

The war that never stopped coming back,
a guest who’s known to all, a toothless
kiss, the language of intimate betrayal
around him now again, remembering a past

he couldn’t share with anyone.

This is how Dutch poet and writer Cees Nooteboom’s Leaving begins, its speaker in his garden thinking about family, war, times past. About those images that fail to fade. But as this three-part sequence of poems was coming into being, another guest, unexpected and uncertain, arrived and shifted the focus. His work would, in the end, acquire a subtitle: A Poem from the Time of the Virus. Without ever mentioning the virus itself outside of his Afterword, the shifting currents of the early months of its spread cannot be ignored even within the poet’s green refuge, for “Whimpering at the garden gate is the world, the / fuss of a newspaper.”

Heads and faces—remembered, imagined, dreamed—form a key motif throughout these poems, complemented by German artist Max Neuman’s series of drawings of abstract figures with spare features, completed in advance of news of the pandemic, for this, their second collaboration. The man in his garden is haunted by heads:

I saw heads, countless heads,
field marshals, lovers, travellers
from star to star. Each head its
own story, hidden in the folds

of the brain, alongside narrow streams
of blood, reeds on the banks, secret
landscapes no one can reach,
except for a lonely traveller

This leads into the second sequence, where the poet, the lonely traveller, wants to make sense of the darkness and strangeness of his visions  that surface from memory. All these heads. Who are these people, he asks, these creatures, these voices? As spartan as Neumann’s drawings, these poems propose questions that the poet cannot or does not want to answer. Can one look for meaning in life if, when looking back, one is confronted with forms, shadows, faces without mouths? The past seems intent on revisiting the man who knows that the end is nearing:

Life, the song of songs? Sure,
but underneath there is that other truth,
the truth of night and fog,
the test that lasts

until the end.

The third and final sequence, or movement if one wishes to read this poem as a musical composition, moves into a space of quiet and melancholy. Others—friends, brothers, lovers—have left the path once shared, one by one, “disappearing like ghosts.” The silence descending on the world is like a nothingness the poet has never heard before: “contradiction / surrounds me, an organ, / no keys, a song // whose sound has been sealed.” Yet, where the poet is troubled by the images that confront him in the second sequence, he is now coming to a place of peace with himself and others in the silence and isolation, and finds he is ready to take the road ahead and let the past be:

Now my feet are counting the road, I know,
looking back is not allowed. My steps measure time,
a dark and peerless poem, a beat
that can’t be slowed.

In the Afterword, Nooteboom who is not a writer to shy away from contemporary issues,  talks about how a poem comes to be, how influences enter and make themselves known, changing the direction in which the poet thought he was headed. It would be strange, he says, if the arrival of a mysterious virus were to be completely ignored; sometimes reality intervenes to help one write. And so we have this thoughtful, timely work, one that invites rereading and lingering on the words and the drawings.

Leaving: A Poem from the Time of the Virus by Cees Nooteboom with drawing by Max Neumann is translated by David Colmer and published by Seagull Books.

What are we going to do now? The Tomb Guardians by Paul Griffiths

Four was a good number.
So now we’re three. What difference does it make?
We knew where we were, then.
And now we don’t?

It’s an unusual premise. Three Roman soldiers, charged to guard the tomb of a “local rebel,” have awoken from their unintentional slumber to find one of their number missing and the heavy stone rolled away from the mouth of the cave where the body had been laid. Panicked, they try to assess their situation. How had they allowed themselves to fall asleep on the job? Where has their fellow guard gone? And how are they going to find a way out of this predicament without even fully understanding what is at stake?

Their debate in its own right might offer material for a light comedy of errors, but our three guardians simultaneously exist, sound asleep, in individual portraits painted by sixteenth-century German master Bernhard Strigel and currently housed in Munich. Meanwhile, in the present day, an anxious lecturer is afraid that his pending presentation about these paintings, and their relationship to a fourth portrait, now in the UK, that somehow became separated from them, is falling apart at the seams. As he and a friend review his arguments about the artistic and theological questions raised by the images—included as four full colour plates—the subjects of the paintings try to imagine a way to get themselves out of an awkward situation, as uninformed bit players at a profound moment in Christian history. As the text weaves its way back and forth between these two conversations, further questions about history, truth and faith arise in clever, unexpected ways.

And it all works like a charm.

The Tomb Guardians, the latest novel from the prolific music critic, writer and librettist, Paul Griffiths, is inventive, witty and wise. This short novel, so simple in its conception and yet so extraordinary in its execution, should be read, on its own, in one or two sessions, rather than slipped in among other reads. It is not difficult, but is best met without distraction so as to appreciate the full effect of the two interlaced dialogues that drive this singular text.

The lecturer works his way through his presentation, responding to his friend’s interruptions and encouragements, beginning with the artist’s depiction of ordinary sleeping figures—unique in his oeuvre and the art of his time—and moving on to consider the possible inspiration to illustrate guardians at all. Most widely known official accounts beyond the Gospel of Matthew make no mention of any watch being set. At the same time, the soldiers, their conversation set apart in italics, have very little understanding of the circumstances that led to this assignment. They try to sort out what they do know and craft potential explanations, from the mundane to the supernatural, to offer their superiors should they be discovered in dereliction of duty or decide to report to their camp. Not surprisingly, consensus is hard to come by:

Whoa, can we please discuss this a bit?

“As to the –”

Yes, we should be very careful what we say here.

“As to the soldiers sent to stand guard, Matthew indicates that they didn’t just drift off but were shocked into sleep by the appearance of the angel.”

We can’t just say we fell asleep. Anyone would say we should’ve been taking it in turns. Anyone would say that.

“Now how does Strigel deal with this? Observe this fellow here, seated on the ground, resting his head on his left palm, while his right arm dangles.”

Did we try taking it in turns? Did any of us suggest that?
Wait.

“Look at him with his half-open mouth.”

We have to be very careful here, even in what we say just to each other, because you say something, and somebody else’ll remember it, and then little by little it becomes the truth, you know, it becomes the story, it becomes what we all of us remember, even if it never happened that way at all.

As the novel proceeds, the guardians’ musings range wider while the lecturer’s concerns begin to focus more on the likely intention behind the paintings’ commission, how they fit into the shifting religious politics of the Reformation and how one portrait came to be separated. The quoted passages from his presentation are framed within the comments and inquiries of his friend. Against the academic tone of his developing thesis, the guardians’ debate offers a critical and entertaining counterpoint. Speaking in anything but Biblical tones, they are as delightfully anachronistic as their Renaissance dress and weaponry. Together this dual-strand narrative forms a work that richly rewards return visits.

The Tomb Guardians by Paul Griffiths is published by Henningham Family Press.

Among the immortals: The Beloved of the Dawn by Franz Fühmann

Franz Fühmann was a prolific and important East German poet and writer whose own life was fascinating. Born in 1922, in the predominantly German Sudetenland region of Czechoslovakia, he was the son of an apothecary who fostered the development of an ardent German nationalism. After the annexation of Sudetenland in 1938, he volunteered for the Wehrmacht but was deemed to be too young so he joined the Reich Labour Service which performed construction work for the military. He saw little direct action until the end of the war when, between 1941 and 1943, he was deployed to various areas of Ukraine. Then, as Germany’s final retreat began, he was transferred to Greece, an experience that would later have a significant influence on his writing. In the closing days of the war he was captured by Soviet forces and would spend the next four years in a POW camp in the Caucasus.

Fühmann emerged from captivity passionately converted to the tenets of Soviet Socialism; he had rejected the Nazi ideology on which he had been raised and was dedicated to the vision of a new world view. He chose to settle in the GDR where his mother and sister were living. He would remain there for the rest of his life, working solely as a freelance writer from the early 1950s until his death in 1984, but his conviction to the realist approach to poetry and literature favoured by the government soon wavered, as his writings grew increasingly confrontational and, to the Stasi, suspect. He would, however, go on to produce work in a wide variety of genres, for both adults and children, and became an important advocate for the translation and publication of authors previously banned in East Germany and a mentor for younger non-conforming writers like Wolfgang Hilbig and Uwe Kolbe.

I have previously reviewed Fühmann’s story cycle The Jew Car, which offers a fictionalized account of his childhood and war years, and his magnificent final major work At the Burning Abyss, a meditation on poetry—in particular that of Georg Trakl—and its power to speak to what is fundamentally human. In this essay he reflects on the way Trakl’s poetry triggered a crisis of literary faith, so to speak, allowing him to heal and understand himself in a way no rigid doctrine could ever manage to do. Both books are translated by Isabel Fargo Cole and published by Seagull Books, as is the very different Fühmann title I am looking at here, The Beloved of the Dawn, a slender volume comprised of four retellings of Greek legends, beautifully presented alongside vivid digital collages by Sunandini Banerjee.

As mentioned, Fühmann spent time in Greece toward the end of the war. As translator Isabel Cole indicates in her note at the end of The Jew Car, this opportunity to spend time in the country was especially valuable: “Since childhood Greek mythology had fascinated him, and the confrontation with Greek reality, the juxtaposition of myth and war, would inspire much of his literary work.” This awareness charges his personal take on these stories—drawn from a collection originally published in 1978—with a certain tension that gives them a contemporary energy. Despite its colourful presentation, this is not a book for young children, rather he is speaking to young adult and adult readers, fleshing out well known incidents with a very human, somewhat subversive tone.

The first of the four legends to which Fühmann turns his imagination in this collection is Homer’s Hymn to Aphrodite (219-239) which chronicles the love of Eos, the goddess of the dawn, for the mortal Tithonus. She begs Zeus to grant him immortality so they can spend eternity together, but forgets to ask for eternal youth. The reality of life with an immortal mortal is vividly evoked. The second tale focuses on Hera’s magic-enabled seduction of her wandering husband as depicted in Homer’s Iliad, chapter XIV, portraying the great king of the gods, he of enormous appetites, in his moment of weakness and subsequent bitter revenge:

That night, three hundred years, he’d sworn fidelity: one night, but what a night!—He was Zeus, and he was who he was.—Then he’d deceived her ten thousand times: with her sister, with the Wanton One and her retinue, with all the nymphs, all the Muses, all the Horae, all the Charities, with all the wives of all the gods and all the daughters of all of the goddesses,  even with his own, not to mention countless mortals: she-humans, she-beasts, and even plants, and with boys, too, with monsters, with ghosts.—He was who he was, and now he was one who desired Hera and none other.

The third story—dedicated to Heinrich Boll— recounts the silenus Marsyas’ reckless challenge of Apollo to a musical duel with melodious pipe cursed by Athena. In its graphic depiction of agony, this version makes the hideously aging Tithonus’ fate seem mild. Marsyas’ grisly destiny is hinted at throughout, but he ignores the warnings of dreams and even fails to believe his opponent is serious in exercising his reward for winning as the blade slips beneath his hide. Fühmann makes visceral what no marble statue and few paintings can aspire to.

The final tale similarly breathes depth and life into another of the less fortunate characters in the Greek pantheon of major and minor deities, in this case Hephaistos the physically disabled god of fire, the eternal guardian of blacksmiths, craftsmen and artisans who was, in this role, worshipped and yet required to serve in Olympus. Fühmann portrays this conflicting position, its balance of strength and weakness clearly in his hero. The story at hand is, of course, the famous account of Hephaistos’ response to the news that his wife, Aphrodite, is having an affair with Ares, the god of war. The crafting of an invisible, infinitely strong web to capture a theoretically invincible foe is depicted with poetic, elemental detail:

He laid his hand on the pristine metal.

The beauty of its coldness and resiliency, and the force of the fire that conquers them both.

He melted off a handful of the material and once it had cooled began to rub it between the fingertips of his right hand while stretching it out with his left. When the hot metal had a ductility, when a cool hardness such as he had never encountered, such as could arise only here, as the solar plexus of all metal veins between the heart of the earth and its diaphragm.—Soul of matter: his medium.—What he need now was the finest of eyelets: a flake from a diamond, shot through by a sunbeam.

The net he weaves and the trap he sets succeeds, but only so far. Hephaistos is too bold, and too stigmatized to not be mocked even in his triumph. The resulting story is one of a bittersweet and complicated relationship between a gifted genius and his fellow gods and goddesses, even his beautiful wife.

The strength of each of the tales collected in The Beloved of the Dawn lies not in the overall arc of events which have been illustrated and revisited countless times, but in Fühmann’s ability to tell them anew. His distinctive prose style which employs poetic fragments and a frequent use of em-dashes, often to open new sentences, allows him to add colour, shadow and character to these archetypal figures and convey a relatable, recognizable agency to his portrayals of these familiar legends. His narrative acknowledges that many poems and artworks have come before, and openly claims to be more interested in some of the lesser known backstory, but he never abandons the mythic form. Witty and sharp, he is having fun with these timeless tales of Gods behaving badly.

The Beloved of the Dawn by Franz Fühmann is translated by Isabel Fargo Cole and published by Seagull Books with full colour illustrations by Sunandini Banerjee.

And now for something completely different: the adventures of char, vol #1 by Whiskey Radish

I have, for a number of years now, been an ardent admirer of Whiskey Radish, the enthusiastic, energetic creator of a world like no other—one peopled with an inexhaustible cast of characters whose adventures unfold in single-sentence illustrated frames. These moments sometimes stand alone, sometimes riff off one another with a free form jazz vibe. Her distinctive sketches have been a regular presence online and off—illustrating articles, decorating freely gifted postcards, stickers and other treats, and gathered together in books created and often sold for a song. Now, for the first time, a selection of Ms. Radish’s images have been collected in a fabulous full-colour book published by Ice Floe Press. The adventures of char, vol #1 is a labour of love. It is a treasure for existing fans and a welcome introduction for those who have not yet met the cheerful madness of Whiskey Radish.

Behind the playful moniker is an artist, writer and jazz lover who lives near Boston. A wife and mother of three who teaches private art classes to teenagers, the core stimulus of her art rests in the daily practice of producing a daily “sortie” or burst of thought. Illustrated with her boisterous ink drawings, each thought becomes a story in itself. The images in this volume are drawn from around 300 “sorties” made between October of 2020 and July of 2021. Robert Frede Krenter, the publisher of Ice Floe Press, selected and ordered the images with their descriptive wisdoms and observations to titled create mini-adventues. The result is a collaborative visual poetry.

Whiskey Radish’s primary template is black ink on white, a blend of blotchy exuberance and startlingly fine detail, but in this collection colour is invited to join the party, often adding texture, density and a remarkable range and variety to the images. The creative process and the method of assembly heightens the variability. Some of Whiskey’s familiar characters—Char, Slimbo the Rocket Dog, You and the King—are joined by other wise, wistful and magical personas and even, for a change of pace, a selection of drawings of plants.

I first read this book in PDF—full disclosure, I was asked to provide a blurb—a format that enforces a linear reading. But, now that I have a paper copy, it is just as delightful, if not more fun, to just open it up and slip in and out of the short segments moving forward and back. During a month in which a broken leg has me tethered to home as outside spring is bursting with green leaves and blossoms, and so much news has been shrouded in darkness, it has been wonderful to have a book so full of life close at hand.

The adventures of char, vol #1 by Whiskey Radish is published by Ice Floe Press.

Exploring the other Oxford: A Certain Logic of Expectations by Arturo Soto

When we travel or relocate to a new city or country we inevitably arrive with expectations. We have an image in our minds of what it will look and feel like to be on the ground. Sometimes the preconceived experience bears a remarkable resemblance to the realized one. But sometimes reality blindsides us completely. Either way, any place we visit or live in can never experienced fully—engagement is always subjective on so many levels so that, even if you live in the same location all your life, you will only ever know a corner of it, or a series of images collected over a network of space and time.

In a sense that is the premise underlying this handsome photobook which came to me, in contrast to the title, without any expectations at all. I knew little of Oxford apart from a general awareness of the University and all the academic weight that it carries. As to any specific historical or visual detail—either about the University or the city that surrounds it—my knowledge was minimal. What intrigued me about Arturo Soto’s A Certain Logic of Expectations was the idea of experiencing the city through the eyes of a Mexican studying at Oxford during the Brexit years. I suspected he might have an interesting angle on such a storied place. I was not wrong.

Born in Ciudad Juárez, Mexico in 1981, Arturo Soto earned an MA in Art History from University College London and an MFA in Photography from the School of Visual Arts in New York before completing his PhD in Fine Art at the University of Oxford. His fondness for the grittier side of urban landscapes developed early. His first photobook, In the Heat (2018) focuses on Panama, but eschews the travel brochure side of the country and turns its attention to “banal spaces that people rarely consider, partially because of their familiarity, but also because they contradict conservative notions of progress and economic growth.” The same social and aesthetic impulses guide his new work.

A journal in a shop window with the legend Start Where You Are on its cover is the perfect maxim for projects that blend photography with psychogeography. Instead of wishing to document faraway lands, photographers should consider examining their immediate surroundings first.

Oxford is a city with multiple realities. The Oxford Soto engages with through his camera lens, contains none of the esteemed features of the University. He talks about it, yes, but I have to admit that the mention of such architectural landmarks as the Radcliffe Camera, the Magdelan Tower or the Bridge of Sighs brought no immediate images to my mind. I had to google them to find out what they looked like and, even then, I would not have recognized or placed most of them before making a point of looking. Oxford, the University, exists as much as an idea as as a place. Yet I was captivated by, and remain much more interested in, the working class Oxford Soto’s images record—the brick buildings, boarded up shops, back alleys, and strangely vacant streets. They tell their own stories, but they also project a certain anonymity. (A selection of images from A Certain Logic of Expectations can be found on his website.)

Weaving a path of sorts between the two possible Oxford’s is the text. Memories, observations and anecdotes drawn from Soto’s time in the city are presented as discreet descriptive passages, with no connection to any particular image. He considers the dynamics that have formed Oxford as a city, and talks about some of the idiosyncrasies of the photographic endeavour. He records scenes and interactions he encounters on the streets and reflects on the student experience, recalling friends, romances and favourite watering holes. Some of his remembrances have a photographic quality of their own:

A friend and I spot a naked girl through a basement window on Rectory Road. She is sitting down on the bed with her back to us. The basil green sheets make me think of Modigliani, whom I associate with that color. The room is brightly lit, making it hard to understand why she has not drawn the curtains. My friend is equally fascinated by the incident, and we speculate about the situation for a while. She keeps referring to the girl as beautiful, even though we did not see her face.

Oxford, as Soto describes it, is a city constrained by its own history—a history that is actually confined to a very small geographic space. Beyond that, its ability to renew itself is limited. A distinct separation is maintained between “town” and “gown.” As a student, Soto has full access to the college he attends (but not the entire University). For residents of the city with no connection to that side of Oxford, the hallowed halls of the educational institution and the world it contains exist entirely outside their lived experience. Two solitudes.

Soto’s camera brings the otherwise unseen Oxford into focus; his crisp, clear images highlight its absolute ordinariness. To his eye, and given his own background, even its “dodgiest” neighbourhoods appear orderly. His prose passages and vignettes are precise, admittedly subjective and charged with a deadpan humour. It all came together when I learned (also on his website) that his artistic practice:

owes a great deal to the work of the French writer Georges Perec, whose fragmentary and often absurd projects offer a methodology for the study of the infraordinary, the term he coined to describe the nothingness that comprises the bulk of our lives. Perec highlighted the complexity of micro-events and banal spaces, exposing the partiality and selectivity of our attention and making us question why we grant significance to certain things while overlooking others. Perec’s writings provide a fitting analogy for documentary images, which give a realistic impression of the world while also connoting an authorial vision.

In the background throughout this project looms the tensions around Brexit. Soto is a careful observer, noting, for example, party signs pasted up in a window. Yet, as an outsider, without a vote or a particular stake in the matter, it is still impossible to remain entirely neutral. He recounts a friendship that dissolves when he learns of the other’s political leanings. There is inevitably a spark in the air that one senses when in a foreign country at a time of voting or campaigning that fuels an interest and a disconnect at once. It seeps into the memories you take away. There may be a level of discontent in the air, but as Soto reflects on returning to Mexico as his studies draw to a close, he knows he will miss the freedom and safety he enjoyed on the streets of Oxford. That comfort also seems to inform his photographs and his observations such that this Oxford, the one that defies a certain logic of expectations, is perhaps one that can only be seen by an outsider open to all its possibilities.

A Certain Logic of Expectations by Arturo Soto is published in a limited edition by The Eriskay Connection.

A special type of perception: Responses · Kafka’s Prague by Jiří Kolář

I first encountered the work of Jiří Kolář (1914-2002), one of the most important poet/visual artists in post-war Europe—a man for whom the two descriptors very often went hand in hand—through A User’s Manual, first published in English translation in 2019. This intentional pairing of his so-called “action poems” written in the 1950s and 60s with collages from the series “Weekly 1967” was originally published together in 1969 and reproduced handsomely by excellent Prague-based indie press Twisted Spoon. Now, with the release of Responses · Kafka’s Prague, another of the Czech artist‘s idiosyncratic pairings, an intriguing overview of his opinions and reflections on the intersection of literature and art is set against a collection of his distinct “crumplages.” Again it makes for an unusual yet beautifully presented volume which also speaks to his creative processing as displayed in both this and A User’s Manual.

Responses is a sort of one-sided investigation, or what Kolář called an “imaginary interview,” a set of seventy-one answers without questions. Compiled in Prague and Paris in 1973, the topics covered include the development of his artistic sensibility, the writers, artists and movements that had an influence on him, and a discussion of technique. It has a thoughtful, conversational, musing-out-loud sort of feel and a sense of direction that is not explicit or artificial but gives the work a natural flow.

From the outset,  Kolář makes it clear that he sees art as part of the “general drive toward universal knowledge” and as such there can be nothing extrinsically new that is not a departure from that which is already innate to the practice. Art and literature are disciplines that do not create anything new so much as they create new ways of looking at (and using) what is already there, a “special type of perception.” As in science, artists are engaged in exploration and investigation, and those he admires, such as Mallarmé and those who followed in his footsteps, are those who become dissatisfied with the status quo. For Kolář this leads him to analyze and reflect upon what various poets were doing with language, and ultimately realize he had to dismantle language itself:

For me the destruction of poetic language followed the same path and the same type of perception as did a new and different perception in other disciplines. As I’ve already said, this is primarily the case in [modern] music and the visual arts. I was speaking about a type of perception — what I mean is that I couldn’t keep seeking poetry in the written word. I had to go beyond the written word. It meant finding another, living language.

There is a distinct restlessness to Kolář’s self-described poetic and artistic evolution, accentuated by the casual style of this particular discourse, but then he was working in trying times. Deemed publicly undesirable by the Communist government in Czechoslovakia he spent time in prison, saw the publication of much of his work delayed, and would eventually end up living in exile. Responses, however, is not concerned with political revolution, but rather with his artistic interests and endeavours, past and current. As translator Ryan Scott points out in his Translator’s Note, this work “should not be read as Kolář’s final word but as capturing a particular moment in time amid his creative flux.” Nonetheless, it makes for an interesting look into an original creative mind.

Kolář’s international reputation rests largely on his innovative collage techniques. He is so fond of printed materials—newspapers, letters, tickets, receipts—not only as raw materials but for the moment-in-timeness captured in them that one wonders how he would have adapted artistically to our increasingly digital environment. The present volume contains a series of “cumplages” constructed from photographs of buildings and landmarks in Prague, paired with brief quotes from Kafka’s writings. In these images, the shapes and angles of the structures are distorted, twisted and bent out of shape. The effect is quite striking and perfectly “Kafkaesque.” The process follows a specific routine, starting with moistened paper:

Crumpling must be done fast and carefully, and it’s difficult to predict results with this technique because it’s always the brother of chance. Because the moist paper is crumpled and the work has to be finished fast, hardly any adjusting can be done.

Later on he mentions that his “best crumplages were created from reproductions that readers had coloured themselves.” He delights in the touches human hands have left behind coming through in his art. Among the thirty-four images employed in Kafka’s Prague are buildings directly associated with the writer’s life, and other structures Kafka would have known well. (You can get a sense of the book here.) To have this work so beautifully reproduced in this book is a treat in itself, together with Responses it is an enriched experience.

Responses · Kafka’s Prague by Jiří Kolář is translated from the Czech by Ryan Scott and published by Twisted Spoon Press.

Towers rise, towers fall: Sandfuture by Justin Beal

The World Trade Center must have been climbing its way toward the heavens when I first visited New York City, my mother’s hometown, in 1969. However, at the age of nine, the tall building that caught my fancy was the Empire State. It made no impression on me that its record height was soon to be overshadowed—I best remember the imposing measures taken to keep visitors from plunging to their deaths from the observation deck. Being terrified of heights I was struck by the twin existential shock and thrill that such a risk could even be a concern. Somehow, it’s a strange, small comfort to know that Minoru Yamasaki, the Japanese-American architect who designed the World Trade Center shared the same fear, allowing his own sense of comfort to influence his proposal for narrower, deep-set windows on his famed—and infamous—creation. Although he would be convinced to open up the view in several ways, the Twin Towers sealed his reputation for better and worse, because even though he did not live to witness the events of 9/11, his life and career cannot be abstracted from the dramatic destruction of not one, but two, fated architectural projects.

Until now. A sensitive, humane account of Yamasaki’s life and work lies at the core of Sandfuture, an ambitious work of literary nonfiction by artist and writer Justin Beal recently released from MIT Press. Not explicitly a biography nor a treatise on the collapse of architectural modernism (literally or figuratively), it is rather a far-ranging, inventive hybrid essay. Woven around the central biographical narrative is a fascinating stream of memoir, architectural history, and reflection on the myriad ways bodies, buildings and cities mirror one another in sickness and health. Beal draws on his own experience as an artist and as a student and admirer of architecture, and as a partner and a new parent, but he never gets in the way or loses the key focus of the interconnected ideas he wants to pull together.

Throughout Sandfuture it becomes clear that in so many things in life and art, fate and design are inextricably bound. On the morning of September 11, 2001, Justin Beal happened to be sharing an apartment with a couple of friends just a few blocks from the World Trade Center, so he was personally caught up in the rush and panic that followed the collapse of the two buildings. That event, because we all know it so well, looms in the background, a ghost of future tragedy that haunts Yamasaki’s entire life and career and beyond, but the event itself plays a peripheral role in this book. There are many other forces and factors at play when disaster strikes. In fact, Beal had recently relocated to Manhattan from Los Angeles on October 29, 2012 when Hurricane Sandy hit the eastern seaboard hard and that natural disaster is where his account begins with a vivid depiction of the force of water pushing down on the lower lying areas of New York, bringing destruction and flooding and exposing the socioeconomic distinctions that drive urban development and decline. Meanwhile, closer to home, countless pieces of artwork stored beneath the gallery his girlfriend co-owns are damaged beyond recognition. In the drama of this opening section, some of the key threads that will loop through so much of the material to follow make their first appearance.

Minoru Yamasaki was born in Seattle on December 1, 1912, the son of Japanese immigrants. Inspired to pursue architecture by a visit from an uncle, he entered University in 1929—just before the Stock Market Crash, an event that forced him to earn money for his tuition by working in Alaskan salmon canneries over the following summers. It was an experience that helped forge his personal mythology yet it also signals a trajectory marked by unfortunate timing. He arrived in New York in 1934 with $40 to his name, just as the Great Depression was taking hold. But the city gave him his start, and over the next decade he gained valuable experience, made important connections, and met his first wife.

In 1945, he was recruited to join a firm in Detroit. The city would become his long-time base, but when he first arrived racist sentiments fueled by the war kept him from buying a house in a desired neighbourhood. Curiously, more significant racial tensions would become synonymous with the legacy of his first major project in his new position—the design of a landmark public housing project in St. Louis named Pruitt-Ioge. The goal was ambitious: replace densely-packed slums with a massive complex comprised of thirty-three buildings and almost three thousand apartments. Guided by a vision he hoped would foster community building, Yamasaki’s design incorporated a number of design features intended to encourage interaction, some of which would, over time, prove not only counterproductive but dangerous. The buildings deteriorated, crime rose, discontent escalated, and conditions fell into a state beyond repair. Finally, in the spring of 1972, the first explosions detonated on the now abandoned buildings were broadcast on live television. While the World Trade Center rose, Pruitt-Ioge was systematically reduced to rubble. As Beal demonstrates, the factors contributing the project’s failure are multifaceted beginning with strict cost-cutting measures from the outset, but in the public eye the architect would publicly and unfairly wear the blame.

The architect is so often imagined as hero, gracing the pages of novels or commanding the silver screen, projecting an impossible romantic ideal. He is also a figure who makes a regular appearance throughout the course of Sandfuture. Standing against it all, is the real, very human character of a man who casts a somewhat shadowy presence even in his own archives. Yet it is Yamasaki who gives this story its soul. He was an architect who challenged conventions with varying success, often hobbled by the constraints placed upon him by the confluences of forces and interests driving any major project. Drawing on influences from time spent in Japan, India, the Middle East, and elsewhere, he wanted to promote a movement away from modernism which he saw as overwhelmingly monotonous and lacking “delight.” He persisted, dedicated to his craft and vision, but the pressure took an early toll on his health. He drank heavily, married several times, eventually reuniting with his first wife, and waged a battle with ongoing stomach troubles—ulcers and, finally, cancer. He comes across as a conflicted figure, as prone to bouts of both despair and overconfidence as any other driven professional, lauded, then slipping out of favour, only to be awarded the most prestigious project on the planet. But as ever, so much rides on the final product. Each design is, in the end, a structure that has a life of its own—bound to a vicious cycle of critical reception, practical and public utility, repurposing, and ultimately neglect and decline by which point the architect has already moved on.

Author Justin Beal, as an artist with a deep fascination with architecture, brings a unique perspective to this multi-stranded biographical effort. Having studied the subject, he enters into his serious engagement with Yamasaki’s work and ideals burdened by an architectural education that was inclined to deride the architect’s value to the field. He has to relearn what he thinks he knows. As he scours library documents, architectural journals, news reports and, of course, the many buildings Yamasaki designed during his long career, the sense of a genuine desire to interact with and understand the difficult, maybe misunderstood man behind the designs never wanes.

So, if Yamasaki is the soul of Sandfuture, Beal is the heart. He, his partner, and his daughter are a measured presence, their adventures adding a novelistic quality to transitional passages that, if at first unclear, lend new, relevant dimensions as the work progresses. Prominent among these “memoirish” side threads is a recurring discussion of migraines. Beal’s girlfriend, Nina as she is named here, suffers from crippling migraine headaches. At one point she is even hospitalized. The exploration of this topic sets the foundation for discussions of the history of sanitariums, interconnected notions of bodies and buildings, Sontag’s Illness as Metaphor, and the concept of sick building syndrome. After all, whether one is constructing a house, a temple or a skyscraper, the mechanical is as essential as the organic. Or so it should be.

The construction of the World Trade Center is, of course, an essential feature in this book as it is in the career of its designer. Structural dilemmas and decisions are explained with just the right amount of detail and tension. Woven around this element are two other key architectural projects: Yamasaki’s Pruitt-Ioge, its televised fate foreshadowing that of the Twin Towers, and at the extreme opposite end of the residential income spectrum, 432 Park Avenue, the luxury condominium project towering over Central Park. This, rather than One World Trade Center is Beal’s post 9/11 counterpoint. This striking triangulation of structures is telling—none of these buildings is, or was, able to meet the reality of its intended (or desired) tenants. They reflect the motives of developers and urban planners, fueled by ego, money and ambition. They have all come up hard against practical, social and economic pressures, greater threats to any architectural project than gravity itself.

Sandfuture is one of those books that is so full of interesting ideas and information that, in the end, it is almost impossible to succinctly describe what it is about. With such projects there is always the temptation to throw in too many sidenotes, too many literary references, too much personal information. It’s a balancing act and yet somehow in this whirlwind it all manages to come together seamlessly. At one point my editorial instincts questioned the layout—one 250 page effort broken only by small section breaks—leading me to wonder if this hybrid effort was too ambitious to succeed, but that concern soon faded. Intelligent and entertaining, Beal maintains a tight pace throughout, turning in unexpected directions and connecting everything back to his main themes and to give his rather unfortunate hero his due.

Sandfuture by Justin Beal is published by MIT Press. It is a handsomely presented paperback featuring a centre section of black and white (and one colour) photographs and a detailed source note on materials used.

Art and poetry meet online: Ignite from with in the confines

In late September a wonderful artist friend of mine, Deepa Gopal, invited me to participate in an online exhibition featuring eight artists and eight poets. The past few months have  been rather dry for me creatively for a variety of reasons, not the least of which is this extended period of pandemic living. And that was the spark of inspiration for this unique show.

Each artist contributed five pieces of art inspired by, or in keeping with, the theme IGNITE-from within the confines. Each poet was then paired with an artist and asked to contribute five new or recent poems with at least one written in direct response to one or more of the pieces. I was immediately inspired by the work of my partner, Dubai based Peruvian artist German Fernandez and wrote four new poems, companions to specific images and added one more piece written earlier this year. It was a lot of fun and I look forward to seeing our work together, as well as the contributions of my fellow artists and poets as the show rolls out over the following eight days.

I hope you will come and see this unique collaboration. Links for our blog, Instagram account and YouTube channel are below.

SCHEDULE – IGNITE-from within the confines-
5 NOV to 12 NOV 2020 – 4 pm (UAE time/GMT+4 hrs) every day

ARTIST and POET profile on official blog (2 blog posts)

ART & POEM on YouTube (one video)
– one artwork and one poem –

will be published on Facebook and Instagram too

As of today, November 10, my poetry can be found here.
German Fernandez’ profile and artwork can be found here.

*

Official Blog: https://ignitefromwithintheconfines.blogspot.com/
Official Instagram: https://www.instagram.com/ignite.fwtc.2020/
YouTube:https://www.youtube.com/channel/UClJQhklsmPqHkaU6FmMmhEA/featured?view_as=subscriber

Drawing draws us in: On Being Drawn by Peter Cole and Terry Winters

What would it mean to translate a drawing into a poem? To render the experience of a piece of art into words? Ekphrasis as translation. And, following from that idea, to what extent can one view translation as a form of ekphrasis? These are the questions that propel On Being Drawn, the most recent offering in the Cahier Series—the joint project of the Center for Writers and Translators at the American University of Paris and Sylph Editions. The result, a unique collaborative project between artist Terry Winters and poet and translator Peter Cole, is a multilayered, dynamic exploration of the translational interrelationship between different forms of artistic expression.

Each addition to this collection of beautifully presented hand-sown booklets pairs a story, essay, or poetry with illustrations. The subjects, always in some way an examination of the idea of writing or translating—or both—are as varied as the writers invited to contribute. The artwork chosen to accompany the text is always striking and engaging in its own right, but there is not necessarily an intentional or existing  relationship between the writer and illustrator, so the final product is a complementary yet parallel effort. Sometimes, as with Éric Chevillard’s QWERTY Invectives, the artist (in this case Philippe Favier) comments on and reaches beyond the text. But with On Being Drawn, artist and author share equal billing. The connection between the two, as such, is essential. It originated with Winters’ request for some poems from Cole for a catalogue for an art show he was preparing. The selected images and poems are included here along with Cole’s later reflections on the act of translating images into words. Therein lies the true magic of this booklet: the commentary is poetic, open-ended and thought-provoking, enriching the entire experience.

There are different levels of interest and connection at play in a work like this. The initial exercise is one of ekphrasis—literary description or commentary on a visual piece of art—but an ekphrastic engagement undertaken in which, as Cole says: “I wanted to see what would happen if I consciously approached the writing as I would a translation.” The secondary project is a reflection, from a temporal distance, on the composition of these poems, and a closer meditation on the question: Is ekphrasis a kind of translation? And can the reverse be true?

These are two very different inquiries. The first might seem more obvious: ekphrasis renders the value, essence or meaning of an artwork into another medium. One expressed with words. Of course, it must be noted that Winters’ drawings are sometimes drawn from natural objects, but most (or at least those that Cole was drawn to) are abstracted—circles, lines, patterns. The poems generated are sometimes descriptive, but often rely on word games, playing with language against the image, engaging in a sort of lyrical Rorschach test. But then again, this results in a translation of the spirit of a work of art that does not appear to be anything specific but could, for the viewer, be almost anything. As they exist together in this work, the twelve selected drawings belong to part of an artist’s larger body of work; the poems are, in a sense, birthed in response to them. The poet’s musings are born of further reflections on translation as ekphrasis.

One of my favourite pairings, drawing and poem alike, is this one, simply called Untitled, 1988, to which Cole responds:

The nerve and zinc ascent of it
descending extension in every direction –
knots of cinder and brightness as one
wash of ash through which it hums
beneath the skin       these paths are thought.

Within the passage that follows this (nicely set off in a fainter print than the poems) he reflects, moving from art to literary translation:

‘My small skill to save a likeness’ John Berger writes of his own sketching his father’s final face in his coffin.

But in the case of these almost abstract sketches, a likeness of what? And how might that ‘what’ be tricked into speech?

It isn’t always pleasant. The act itself and the realization – that part of a translation’s depth derives from its movement through death. The total identification with an original leading to its replacement, so that another’s name and lines live on. so the present unfurls as a rickety bridge of resemblances and resurrections. And the translator, too, passes away again and again through self-effacement faced. For now. And after? An afterlife, after all?

It is perhaps, then, no accident that tracing a line from art to writing poetry to questions of literary translation offers such a rich avenue of exploration for Peter Cole, a translator from Arabic and Hebrew.

When the symbolic rendering of the two languages through which a translator navigates differ the letter acquires a certain significance. Cole is attuned to the shapes of letters surfacing through some of the images. As he reminds us:

The materiality of the letter, of all letters – as building block and spirit trap, a grounding but insurgent tactility – lurks beneath our talk and verse, bringing us back to what matters, as matter, involving continual return to beginnings and incessant permutation.

This brief volume, scarcely more than 40 pages, provides an especially rewarding opportunity for engagement. The art work is varied, representing the full range of the artist’s career, the poems are accessible yet well matched—curiously they often pick up on movement and energy in the drawings. And the commentary is insightful yet unobtrusive, faded so as not to upstage the initial connections. As ever, a welcome addition to a rich collection.

On Being Drawn, The Cahier Series, no. 36, by Peter Cole and Terry Winters is published by the Center for Writers and Translators at the American University of Paris and Sylph Editions.

Summoning the celestial: The Sex of the Angels, The Saints in their Heaven by Raoul Schrott

If absence makes the heart grow stronger, absence tinged with the uncertainty of love returned can lead the heart and the imagination to wander into realms beyond the merely mortal. To contemplate romantic perfection. To be filled with a longing for something that may no longer exist. To attempt to counter the earthly with the heavenly. To trust in angels.

The wonderfully titled The Sex of the Angels, The Saints in their Heaven is essentially a series of missives from a lovelorn poet to a mysterious red-haired beauty from whom he has been separated by time, distance and, perhaps, some recklessness on his part. He is writing from County Cork in the south of Ireland, a place which is not his home, where he is exiled, or has exiled himself, sending into the nightly blackness a chain of love letters ever so loosely disguised as a sensual, passionate and mildly profane angelology accompanied by miniaturized hagiographies. Originally published in German in 2001, this extraordinary work by Austrian writer Raoul Schrott, with its arresting illustrations by Italian artist Arnold Mario Dall’O, is now available from the inimitable Seagull Books in Karen Leeder’s delicately rendered translation. Fictional, but not a conventional novel, essayistic, but meditative in style, this book is an engaging blend of philosophy, mythology, the classical sciences, saintly heroism, and earthbound human romantic longing.

Our narrator begins, as one would expect, with Dionysius the Areopagite—not the saint, but the fifth century Syrian Neoplatonist who, writing in the name and style of his sanctified predecessor was the first to craft a hierarchy of angels and demons, a celestial stepladder to God for dark times.  Within Pseudo-Dionysius’ model of an angel-sustained universe, he locates himself and his own angelic entity:

For Earth he chose only a single one, which he placed in the lower arc of my ribs where I can feel it now, hard as a little planet. I carry it with me (even now in the train it keeps to its orbit) and sometimes I can see it before me: its mouth, black brows and a storm of red hair over its freckles, an incarnation of St. Elmo’s fire.

Captive and captivated, he writes as if possessed, bringing the Aurora Borealis, Samuel Johnson, Greek and Babylonian mythology and more into his musings as he tries to make sense of his fate, this spell of infatuation under which he is labouring. His thoughts never stray far from his beloved even though his letters have yet to elicit a response. He is continues his conversation into the silence, remembering their moments together. It is not entirely clear how much he really has to build on, how much they ever had, a quality that amplifies the sense of yearning:

Then as I sat next to you in the great hall, I heard you more than saw you beside me; I listened to you; wings folding shut. Do I bore you with all these sophistries and sentimentalities? It is only because the post takes so damned long, because I don’t know whether you will ever respond, not how; because I must eke out the little that I have to create a picture of you: little stones for a mosaic. The angels help me lay it out.

As he wanders the past and waits in the present, meditating on the nature of the role of angels in the affairs of humans, especially his own, our poet paints an image of a windswept remoteness, an isolation actual and emotional. He references local towns, harbours and natural features, like the aptly named Mount Gabriel. The ocean is never far away, and water is a major presence in his memories, his sense of loss, and much of the mythology he calls on. His heartache is pervasive, and achingly beautiful:

I walk through the grass; it brushes against my shoes. All is still, and I wish your voice was with me now, whispered and low so that only I could hear it. Instead the moon starts off on a soliloquy. Where it stands, stubbornly apart, is the southwest and somewhere behind is where you are, as if only I had to concentrate to see that far, peer over the curvature of the earth. But where you are it is an hour later, I only wish I knew how to catch up that hour.

Because the distance that haunts him is temporal, in more than one sense of the word, trusting the angels, even if as he admits, he does not believe in them, has a certain logic. A comfort.

Turning to John Scotus Eriugena, the ninth century Irish theologian, best known for translating and commenting on Pseudo-Dionysius, the narrator reflects on the inverted balance existing between humans and their heavenly counterparts:

the angel finds its form within humankind through the spirit (intellectus) of the angel that is in the man; and man comes into being in the angel through the spirit of humankind within him and so on and so forth for all eternity without a single Amen being granted to us in Eriugenia’s scholastic permutations. We are nothing but the imaginings of angels; and angels exist only in our thoughts: that is our paradox not theirs.

He has entrusted his love and his beloved to the care of angels, to hold her for him in their thoughts. And yet, as her own distinction from the angels becomes less clear in his letters, one has to wonder how much she has begun to exist only in his thoughts. If she, in her epistolary silence is possibly not thinking of him, what existential questions does that raise? For him? For any of us who has ever loved hopelessly another who will never return our affection? At heart, he knows, it seems.

And: no, I am not writing for writing’s sake; no, if my letters were in any way beautiful, there were so only on account of you; no, they are not complete in themselves; all they do is beg for the answer and conceal best they can the question (they tiptoe in stealth as I know they are trespassing on your territory). No, your cheeks were so warm that it felt as if I could have woken up next to you; no, there is nothing that could possibly dis-appoint you from the rank of the angels; no, the Amores will never run out of arrows, although I make a rather unholy Sebastian; and no, the angels will not wear themselves out with words; writing to you brought at least a few hours relief, then you started up again humming in my ears.

The Sex of the Angels, The Saints in Their Heavens reads like an extended meditative conversational prose poem, a playful interplay between earth and the heavens, grounded in the inescapable humanness of romantic love. The rich illustrations and micro biographies of the lives and martyrdom of the saints accompanying the text work together to form a running commentary on the interrelationship between love, spirituality, literature and art. This book could almost be, if one didn’t know better, the work of the angels themselves.