And she ruled: Queen by Birgitta Trotzig

Through the darkness swept the beam. Capturing – releasing: capturing  – releasing. So deep the darkness when the light released its grip, like falling down through a well, darkness, no end; sleepers were struck by the light as if by a knife; again darkness, all the while they were on their way into darkness downward and downward, whirling, falling. Without pause the lighthouse beam swept across ever-new light-unstruck never-seen waves.

Queen, by Swedish writer Birgitta Trotzig (1929–2011) is an expansive exercise in grey: the landscape, the sea, the central characters all feature in shades of grey that run from the muted, milky white, to the sombre, murky black. But, amid all this greyness lies a tale of stark, mythic intensity that turns with its own tragic beauty. It is a love story, albeit a damaged one, in that the love that holds it together is both fierce and repressed, arising not with warmth but in agony, as if happiness is an unimagined possibility. And yet, as we read it we do hold out hope.

This luminous novel, vividly translated by Saskia Vogel, opens with the arrival of an odd-looking, child-like woman, a widow from America, who is bound for a farm in a village on the eastern coast of the county of Skåne in southern Sweden. It is November of 1930 and the Great Depression is spreading across the world. Exactly who this woman is, and how she is connected to the once-proud farm to which she has been sent, we will not know until later. But her arrival will prove pivotal for the two middle-aged siblings awaiting her appearance with curiosity and distrust.

The farm in question belongs to the Lindgren family. It had once been a large and prosperous venture but at the time this tale begins, at the close of the nineteenth century, it is slowly falling into disrepair, and its sprawling pastures are being sold off piece by piece.  Johan Lindgren, who inherited the thriving farm from his father, finds himself ill-suited to the task of caring for it. He is a man who “did not much love people, they were too heavy, something about them was unsurmountable to him.” Instead he loved animals, especially horses. Lacking the energy to dedicate himself to the work of the farm, he spirals into a cycle of selling assets and acquiring debt. His wife, never a strong personality, weakens and fades into the background after a postpartum illness that never fully fades. Thus it falls to the eldest child, Judit, to carry the load, in the field and in the home. She is stern and responsible, while her brother Albert is shy and sluggish, and Viktor, the youngest, is restless and untamed.

From an early age, Judit is aware that she bears the responsibility of caring for everyone around her: “She never had much time to be a child, but neither did she value such things: her soul had been old and mature from the start.” She rises under the burden, standing straight, tall, unbreakable. She earns the name Queen young and carries the crown boldly, even as her kingdom shrinks and decays around her. But there is a harsh emotional cost, planted early, when at the age of twelve she becomes surrogate mother/sister to her youngest brother Viktor, with whom she instantly bonds. Trotzig vividly depicts the moment everything shifts for her Queen. Sitting on the ground holding the newborn baby, Judit suddenly sense a fissure open in her world. She weeps and weeps, then stops. Her expression closes over:

But deep within that which is locked up the weeping continues. The gray features harden, the gaze becomes clear, dark, tearless. Deep down the weeping continues. Stifled it bores itself ever deeper downward, vanishing undermost in the deadest layer of earth underneath hidden crumblings, through stone chips down in the desiccated rock-hard packed stratum of the ground. There the weeping could no longer be heard, it had vanished from sight and sound, far down in the invisible, in dead earth it whimpered and sobbed.

Viktor, the infant she adores and raises as if he were her own, is a challenge. Their father takes an immediate and unreasonable dislike to the child, unleashing regular beatings on the boy. At school he causes trouble, and as he grows up he becomes more uncontrollable and wild. He does his military service but returns a drinker and gambler. He impregnates a couple of local girls. Finally, when he decides to head to America to build a life for himself, Judit greets the news with a mix of sadness and relief.

Viktor arrives in New York City in 1920, at a time when opportunities abound and he makes his way from one job to another, a journey that ultimately takes him through the southern US. But when economic pressures begin to build he finds his way back to New York. He will never return to Sweden. Meanwhile, back home, Judit and Albert struggle to keep what’s left of the farm going.  Well, more accurately, the Queen does. As the siblings age they are increasingly cut off from the rest of the local community, together viewed as an oddity. And then the stranger from America arrives.

Observed intimately and yet with a calculated distance—one longs to get beneath the surface, to understand what and how the characters are truly feeling if they even know themselves—the protagonists never speak directly. They belong, after all, to a place where silence reigns, where little is said, but rumours pass on the wind. The narrative sweeps across landscapes, rural and urban alike, with an existential heaviness, leaving a tapestry woven of soil, sand, and sea, of lives, limbs, and longings. Time is unforgiving. Years pass. Decades pass. Losses seem to mount. Yet, Trotzig continually reminds us to place our trust in language. Against a plot that is often sketched out with limited details, she intuitively knows when and how to amplify an emotional condition with intense vivid imagery. Life is not easy, but as her characters are pushed further into themselves and against one another, always at risk of becoming too hard or too weak and vulnerable, new cracks appear when one least expects and slowly, a little light seeps in.

In her Afterword, Norwegian writer Hanne Ørstavik tells how she came to know of Trotzig’s work and how it saw her through a difficult transitional period in her own writing, ultimately allowing her to write The Pastor. A brilliant novel of haunting landscape, with characters trying to come to terms with life and death in different ways, one can see the influence. It is exciting to know that Archipelago will be releasing at least three more of this enigmatic Swedish writer’s novels in the near future.

Queen by Birgitta Trotzig is translated from the Swedish by Saskia Vogel, with an Afterword by Hanne Ørstavik, translated by Martin Aitken, and published by Archipelago Books.

The Best Translated Book Award 2018: Some reflections about the fiction and poetry nominees

In advance of the announcement of this year’s BTBA finalists for fiction and poetry, I wanted to share a few thoughts about the nominated titles I have had a chance to read. I read almost half of the poetry long list and almost six of the 25 fiction titles—I say “almost” because there is a title on each side that I have not yet finished. I don’t have posted reviews for all, but I do have a few favourites going forward.

What I love about this award is that it invariably draws my attention to a few titles that I might never have encountered and, because it is based on titles released in the US, I can generally get my hands on the books that interest me. This year, because I turned my focus to poetry, the experience has been especially rewarding. Here are the books I’ve read, in whole or in part, with links to the reviews I wrote (where applicable) and some thoughts about the books read and not yet reviewed:

Fiction:

Bergeners by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson (Norway, Seagull Books)

I have not quite finished this book, and therefore cannot judge it fully. I am pleased to see it on the list; it’s an interesting blend of genre and so far I am enjoying it. However, as it is my first experience with Espedal, I have no context to place it against.

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, translated from the Kannada by Srinath Perur (India, Penguin)

 The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker (Mexico, Feminist Press)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press) Also see here.

Hands down this is my favourite title of all that I have read, a book that I absolutely adore. Above I have linked the argument in its favour that I wrote for the Three Percent site. I would have to say that this and My Heart Hemmed In are two books I really love and hope make the cut. Both, it happens, are from the same publisher, in this case Two Lines Press—a circumstance echoed on the poetry side of the equation.

*

Poetry:
Because this is where I spent most of my energies, this is where my attention will focus.

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Raining. Winter wet pluries of southern hemispheric June in the beach town. Dense fog, tick, a sort of paste of days when the rains start to soak even gardens and streets. An evocation of fairies through the windows: all marrying winter, leurs sombreros s’embracent in an orgy of wet leaves. I swear.

I have not yet finished this most unusual book—an extended prose poem that employs a delicious blend of languages to tell a strange narrative tale. Very intriguing, it would be good to see it make the cut.

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

I am
inside you
Where nobody expected
Looneysingapore
Hovered down through
The Phillipine
storm

cat-soft
toxoplasma
schizosex

Endorphoria
never kills
its host world

Of the poetry I read, this book was the least successful for me. The imagery—parasites, computer viruses, hackers, movie and pop culture references—did not resonate with me. I could admire it, the translation is slippery and solid, but I don’t feel I would be drawn back to it so readily. It is a quick read, so another visit is likely in order. But not yet.Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling)

The plants in the garden
Give a first impression
Of peace
Even more so than pets
But that impression changes
As evening falls
And the garden seems to have multiplied
In the movement
Of proportions of changes
You understand
At such times I try not to look
In case someone is hiding there
As it often seems
Though in morning the garden
Will be once more
Like the slanting line on the cheeks
Of very young girls
When the light strikes them from the side

—from “Plant Upbringing”

I did not have time to review this book, but probably will write more soon. This is a magnificent collection of six early book length poems by Eleni Vakalo, presented with great attention to placement and space on the page, and intended to be read as complete pieces. One of the exciting encounters of my recent BTBA poetry excursions.

Things That Happen by Bhaskar Chakrabarti, translated from the Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books)

I am so pleased to see an Indian author in translation on each list. This collection strikes a melancholic tone and speaks to very human emotions—loneliness, loss and nostalgia. It speaks to the diversity represented by the BTBA selections.

Adrenalin by Ghayath Almadhoun, translated from the Arabic by Catherine Cobham (Syria, Action Books)

If it isn’t clear from my recent review, I love this book. It is a vital collection and so very timely. I would be quite happy to see this take the award. I certainly hope it makes the short list, along with my other favourite, also from the same publisher, Action Books (in this case a joint publication with Broken Dimache Press in Europe).

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Action Books & Broken Dimanche Press)

You were inside me like I was a house; that does not
mean I know what’s going on inside you. A house
does not know the interior of its resident.

That is the other wall for loneliness.
To irradiate.

My x-ray/loneliness.
Your loneliness/grass.

If you are to be tortured, I must
teach you to sing: as I walked out one midsummer’s morning
it will keep them out.

You make me think, as I walked out, I must learn to sing
double with one voice,

whose song will fan in to seven voices
whose songs will each fan into seven voices
whose songs will each fan into seven voices, whose songs will

make the air solid and prevent any movement. No one can move.
No one can harm you.

I have read this book many times, my copy is exploding with marginalia and sticky notes, and in response, I wrote an experimental review that has been published at Minor Literature[s] . In the meantime, I will say it is at once spare and epic. A post-human vision that moves beyond patriarchal and matriarchal physical, social, and political dynamics—edgy, unnerving and ultimately inspiring. A challenging work, I love it as a piece of literature, and find it endlessly fascinating as a person with a bi-gendered life experience and a history of heart-stopping re-awakening (in literal terms).

So, now to see the short list…