i am so pure and lonely: My Jewel Box by Ursula Andkjær Olsen

infinite energy borrowed from the future
founded everything
out of nothing

like debt  (45)

It has been four years since my first encounter with the work of Danish experimental poet Ursula Andkjær Olsen through her book-length poem Third-Millennium Heart. I was, at the time, grieving the death of my mother a year and a half earlier, and in a process of coming to understand the nature of the particular absence her loss had left in my own sense of identity.

Dramatic and intense, the poem follows an expectant mother-figure like no other, her language pulsing like blood through arteries and veins, her vision pushing beyond patriarchal capitalist dynamics toward a new conception of the body and the kind of life it can nurture and contain.

As I described it in a blog post, “we are held captive by a demanding chimeric voice, witnesses to the realization of a possible future reality which, not unlike the mechanistic hive-mind typically associated with cyborg imagery, envisions a hive-heart existence.” I was so swept up in the flow of this epic, inventively translated by Katrine Øgaard Jensen, that I was moved to create an experimental poetic response of my own which was published at Minor Literature[s]. (The PDF is reproduced here.)

Last year, a follow-up volume, Outgoing Vessel was released in translation. Reading, perhaps, more like a companion piece, rather than a continuation, the enigmatic speaker here is a more isolated, inward focused figure. Through an atmosphere heavy with grief, anger, pain and existential disconnect, her rhythmic chants progress toward the articulation of a radicalized technological ontology. Now, in the place of a new life/lives, the poet talks of an orb, an indestructible object that she carries within her body—a planet of her own that ultimately figures in a re-imagining of a new human beingness. The tone, often harsh and seemingly unforgiving, ultimately leads to an affirming vision, even more boldly futuristic than that of the preceding cycle.

Now, a third work—My Jewel Box—has arrived, bringing with it another striking shift and a remarkable sense of closure. That is, at least in my experience, the three volumes form an echoing, interconnected epic, with a grand operatic arc, one in which the speaker/singer evolves through different ways of seeing and understanding herself—in society, in the universe, and finally as vital link in the ongoing chain of life. She returns to earth, one might say, but as an ever-dynamic force, she bends earth (along with air, water and fire) to her own imagination. The connection with Third-Millennium Heart is possibly the most obvious, but in the move from a gestational to a generational reality, I would suggest that the strongly internalized, starkly solitary exploration of Outgoing Vessel can be read as a necessary recalibration of the individual self in contrast to the communal self that is governed and influenced by our interpersonal and transactional relationships with others. Now, the self is redefining herself once again.

interrupt me in my work

i sat there and

i’m in the deep laboratory
connecting myself to
the unrest, how it feels
it has a pronounced gravity
soft, possibly smooth, and heavy
it calms the body, even though
it isn’t still

is it my child, is it my mother
is it myself

is it alive

an incredible labor (18)

Like its predecessors, My Jewel Box is comprised of a series of poetic sequences that together form a single, book-length poem. Photographic artworks by Sophia Kalkau mark each section, the continuation of creative partnership that has enhanced the entire trilogy. Olsen employs reiteration, chant-like passages, shifts in tense and intention, neologisms and a distinct sonic intensity to propel her poetry forward. Motifs and themes from the earlier works also reappear, drawing on threads that run throughout the trilogy. In Danish, she is lauded for her daring use of language, so, as ever, the trust and chemistry that exists between poet and translator is critical. Olsen sees herself as the first translator of the ideas, and Jensen as the second, granted the freedom to work with the language to capture the inventiveness and spirit of the original. The result is a collaboration that is very special.

My Jewel Box opens with a surreal poem that involves the speaker’s sister and their mother’s body. Her parents and her child will also appear later in the longer poems that close out each sequence, hinting at a somewhat more intimate tone than admitted in the previous works. We catch a glimpse of the dynamic central figure as daughter, sister and mother. Nonetheless, the poetry resounds with bold statements, sharp contrasts—love/hate, pleasure/pain, blame/guilt/innocence, supply/demand—and harsh indictments, but the tone is somehow wiser; the debt ratios and mechanisms of balance are changing. What has been borrowed must be repaid. And the payment will be realized in a new understanding of the relationship between the body and the material world. It will be emotionally and physically painful.

to keep the spirit inside
force it to stay inside the body
despite physical discomfort
despite almost endless physical discomfort

i place the body inside the world
and breathe in
i place the world inside the body
and breathe out
that is what i do
i am

griefbody
ragebody
joybody
lovebody

i identify with everything, with
(fire, water, earth, air)  (131)

The preparation occurs at all levels of the body, from the cellular to the surface and beyond—fleshy and metallic imagery are interwoven leading, ultimately, to what is the beating heart of this poetic epic, the longest sequence, named, like the book, “My Jewel Box.” Here we move into a quieter, more organic, melancholy space, one that increasingly embraces a connection to the natural world, as the speaker enters a new phase of life—the post-fertile. This menopausal suite is, in its early movements, charged with loneliness and loss. Rivers of sweat run, the uterus is reimagined as a container for what? Air? Water? The blood now bled out is invisible.

i am a mother
who does not turn anyone into siblings
who will not be turning anyone into siblings  (183)

Yet, as before, Olsen’s poetic vision is fundamentally life-affirming and, as her speaker begins to come to a fresh appreciation of her newly defined integration with the material world, her language explodes with the most vivid array of colours painted onto a tapestry of stars, gardens and forests. In contrast with the limited palettes of Third-Millennium Heart and Outgoing Vessel, it is blinding and exhilarating. The sadness lingers, the transition is pained, but possibilities are awoken, to be reclaimed as the work draws to a close at the end of the final sequence.

The power of Ursula Andkjær Olsen’s trilogy lies, for me, in her ability to move from the restrictive to the expansive, the biological to the cosmic, and back again. Her enigmatic speaker seems to be seeking a grounding in a vast universe, either pulling it all inside herself or holding herself close against its emptiness. At last, with My Jewel Box, there is a sense that she has reached a more solid footing, at once tentative and secure, a place where she belongs, somewhere between eternity and eternity.

Or, perhaps, that might just be my own translation of my experience of reading this trilogy.

My Jewel Box by Ursula Andkjær Olsen is translated by Katrine Øgaard Jensen and published by Action Books.

Note: I will be in conversation with the poet and her translator on Sunday, May 15, 2022 at 1:00 pm CST. If interested, you can register to attend this virtual event at Brazos Bookstore.

Saying farewell to 2021 with some of the books I loved and best wishes for the future

If 2020 was the year that my ability to read and write felt the numbing impact of a medicated mind, 2021 was the year I had to decide what was really important. My mind is still medicated, but with a drug that does not leave me mentally spongy like the one that I lived on for more than a year. There are pros and cons with any maintenance drug, but I realized that, all things considered, I was better off with the devil I know than the one that was pulling me under. So, by mid-September I began to feel a welcoming release from the haze I’d been struggling against and it became easier to engage fully with literature once again. My reading never stopped, of course, it only slowed, and as I gather my thoughts on my favourite books of 2021, I can see that half of the works I remember most fondly were read in the first two-thirds of the year. But I will admit that every review I wrote during that time was painful, as if pulling my own words together to talk about the words of others was a huge task. In the end, reading only feels like a complete activity if I can articulate a response to each book, regardless of whether it comes out in a “review” of some sort. It is only now that my capacity to read has been restored do I realize how truly impaired it was.

With 2021 and all its global and personal challenges slipping into the rear view mirror, I wanted to take a moment to consider my favourites of the books I read this year. I skipped this readerly ritual last year and, as ever, I am troubled by the fact that each such list necessarily leaves out so many excellent works because, quite honestly, if I am not enjoying a book I rarely feel inclined to finish it, let alone write about it here. So with that in mind, but sticking to a strict ten titles, here’s my contribution to the discussion.

First, my top three. One will be no surprise to anyone who follows my blog: The Last Days of Mandelstam by Vénus Khoury-Ghatta (tr. by Teresa Lavendar-Fagan). Probably the last book I read before transitioning off the troublesome medication, this imagining of the final moments of Osip Mandelstam against a tight, poetic flight back through his life thrilled me with its confident sense that sometimes less truly is more. In the reading I would regularly stop to think: How did she say so much with so few words? This is the work of an accomplished, mature writer. Apart from singing this book’s praises at every opportunity on Twitter, I spoke about it about on this video and recommended it in the December issue of The Bangalore Review.

The Book of Sleep by Haytham El Wardany (tr. by Robin Moger) is one of those books that defies classification—standing somewhere between fiction and nonfiction, it can best be considered an imaginative meditation on sleep and the sleeper that leans toward the philosophical in its grounding, but is unbound in its scope. Thoughtful, intelligent, inspiring.

Finally, I read some amazing poetry this year and as usual I found my limited formal understanding of the literary form a barrier to confident articulation of a response, but with Lost, Hurt, and in Transit Beautiful by Nepali-Indian Anglophone poet, Rohan Chhetri, I just wanted to scream READ THIS BOOK! It has disappointed me to see that this collection seems to have been under-appreciated in its US release (it was published simultaneously in India) because it is not only accessible, but gorgeous, and shockingly violent. Stunning.

The balance of my top ten (in the order that stacked best for the sake of a photograph) are:

If You Kept a Record of Sins by Andrea Bajani (tr. by Elizabeth Harris), is the story of a young Italian man who travels to Romania to attend to the affairs of his deceased mother from whom he has been long estranged. It presents a simmering, spare narrative—the kind of read that I responded to especially well with reduced focus and concentration—that resists the need for any tight resolution.

Outgoing Vessel by experimental Danish poet Ursula Andkjær Olsen (tr. Katrine Ogaard Jensen) is perhaps a little more brittle and restrained than Third-Millenium Heart but once again her work takes you on an operatic post-human, yet humane, adventure. Excellent.

Slipping by Mohamed Kheir (tr. by Robin Moger) offers a different kind of adventure into an otherworldly Egypt that is very much informed by a fragmented post-Arab Spring reality. Hard to follow at first, yet fun to read, with much uncertain resolution.

The Desert of Lop by Raoul Schrott (tr. by Karen Leeder). I had been saving this dreamy little volume, knowing that little of this Austrian poet’s work is available in English. The tale of one man’s relationships with three women, it is also a meditation on deserts and the search for home. Exactly the kind of undefinable book I treasure.

Wolfgang Hilbig’s The Interim (tr. by Isabel Fargo Cole) was an unexpected surprise. I’ve read almost all of his work available in translation, and was a little apprehensive about this novel, knowing that he is perhaps at his best in his meandering, surreal shorter works. But this much more conventional narrative featuring another iteration of the classic Hilbig protagonist felt somehow closer to the man himself—a hard drinking, socially awkward, reluctant literary “star” who cannot find a home on either side of the Wall.

With The Promise, South African writer Damon Galgut has finally won the Booker Prize after three nominations and somehow I fear that certain readers might eschew this book because he won this prize (yes we literary folk are a fickle lot). I have long been a fan, and although this book will never replace some of his smaller, quieter efforts in my heart, The Promise is a sweeping portrait of four decades of South African history through the lens of a mischievous high modernist narrator who is by turns, funny, caustic and clever.

And last, but not least, I was offered an opportunity to read a couple of fascinating MIT Press titles by virtue of ending up on a publicist list, and without that I would never have stumbled across Sandfuture by Justin Beal. This is one of those unlikely hybrid essays—a biography of Minoru Yamasaki, the Japanese-American architect who designed the World Trade Centre that is also a reflection on art, illness, urban planning and more—and it works remarkably well. I had so much fun reading and writing about this book that I can only hope that it comes to the attention of the audience it deserves.

For the New Year, I have no specific reading intentions, aside from a small winter project to read some Norwegian literature—no particular reason, I just have a few things piling up and it seems a suitable goal for the cold, dark  months ahead. I’m also hoping to ease back into writing again after a dry spell. Ideas are starting to trickle to the surface, I’ll see if they lead me anywhere. And otherwise I will probably continue my idiosyncratic literary meanderings and savour the ability to read at a faster, yet deeper pace than I was at this time last year.

Oh yeah, and if travel feels feasible again, I hope I might be able to pack my bags and catch up with distant friends by the time this old earth makes its way around the sun once more.  May you be warm, well, and have plenty of light to read by.

Image copyright Joseph Schreiber

I am the hard one: Outgoing Vessel by Ursula Andkjær Olsen

destructive is my normal state (37)

Danish poet Ursula Andkjær Olsen is a singular force of poetic vision. Intense, strident, futuristic. Outgoing Vessel, newly released from Action Books, is the follow up to her award-winning Third-Millennium Heart, a powerful reading experience I loved so much that I responded in verse with an experimental review published here (open the PDF to read). Translator Katrine Ogaard Jensen is on board again for this new journey and, as with her previous work, Outgoing Vessel unfolds over a sequence of poetic movements to form a 193-page, book-length poem that is both epic and operatic in scope. I was not surprised to learn that Olsen is also a librettist. As with her earlier project, the “singer” here is an enigmatic narrative force—perhaps the same one, I don’t know, though I hear a companion rather than a continuation myself.

no one except me can hate feelings
anyone else who claims to hate feelings:
let it be known how they still succumb to them
anyone else who claims to hate feelings:
let it be known how they, in weak moments
open up to them and

and become soft with longing

among all time’s winners
i am the hardest (8)

The early suites of Outgoing Vessel seem charged with negative energy, often erupting in harsh declarations of hatred that begin with the self and extend outward.  The voice is hard, constrained. Darkness and destruction are evoked frequently. Yet the motion is self-driven, Olsen owns her language, and the direction she is moving toward (and expecting others to align with) is not symbolic, but it is futuristic. She seems to be intent on encasing her darker, grieving being, containing it inside a container—described as an orb:

which I will send off as the outgoing
vessel that it is
after which the new human can arrive in its

incoming (48)

Third-Millennium Heart built on a tension between the clinical and the organic, pregnant with promise, anger and grief, rupturing ultimately into a powerful post-human feminist vision—one which gives birth to the possibility of a cyborg-like hive-heart existence. Heart’s speaker devoured and contained. Vessel’s is more isolated, inward focused and philosophical. Pain, grief, and an existential disconnection drive her rhythmic reasoning as she moves toward the foundation of a technological ontology, a science fiction solution, and a re-imagining of a new human beingness.

we must assume there is an original alienation:
first the estrangement, a person, a stranger to themselves
stranger to others, the person exists deep inside their
distant interior, without knowing, they must escape to the
surface, from inside, to become human (108)

The futuristic tone becomes more prevalent as the sequence progresses, propelled in no small part by the “technoscientic” poems that close each section of the work. As translator Katrine Øgaard Jensen explains in her note, Olsen “created these poems by piecing together lines from each suite, running the text through multiple languages in Google Translate, translating it back into Danish via Google Translate” then, from the resulting document, the final piece was created employing a cut-up method. This mechanical process allows for a new tone, energy and uncertainty to enter the cycle (not mention an added challenge for the translator to meet in a satisfactory measure):

human nature
in the coffin, a
relic, collection of Bones and Hair
encapsulated and stored in
a humane vacuum

this is
the refuge (94)

The strange brutality of Olsen’s poetry, the slogan-like chants, and the tightly-honed anger can be off-putting, but as with Third Millennium Heart, I find it oddly therapeutic. Anger in its shades and intensities can be a positive force—it is the healing movement of the cycle of grief, it pushes you forward, up and out of the sandpit of sadness that follows loss, trauma, heartache. It sounds counter-intuitive but I saw it many times working with survivors of acquired brain injury. Yet it is hard to allow it in oneself, for fear it will erupt in uncontrollable ways. Through the course of Outgoing Vessel we witness the speaker’s emergence as a voice of concern, intent on invalidating loneliness—through her outgoing/incoming vessel she comes to a radicalizing understanding of empathy and experience.

Olsen is a poet who, as her translator Jensen freely admits, cannot be neatly and directly rendered into English—her work is highly inventive, rife with cultural references, puns, neologisms, and experiments with language. Rather than attempting to produce an exact copy, Jensen aims to stay true to the “spirit of the work,” allowing it to find its own form in translation. This is, it turns out, an ideal approach for a poet who sees her own  work as a “translation of an idea”. As such, she is simply the first translator and Jensen is the second. The result is a sequence of poems that carries its own fresh energy. Tight. Terse. Tender. And ultimately affirming in its futuristic vision.

Outgoing Vessel by Ursula Andkjær Olsen is translated by Katrine Øgaard Jensen. It features stark, spare photographic works by Sophia Kalkau and is published by Action Books.

Speaking to poetry with poetry: The background to my experimental response to Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen

I have, in recent months, been reading and responding to poetry with increasing frequency here on roughghosts. I hesitate to say review, perhaps because I lack the vocabulary to classify and analyze poetry in a learned fashion. That is, to speak to other poets about poetry—a task that tends to achieve little more than ensure that poetic appreciation remains a closed circle.

Do not pass Go, do not expect to enjoy poetry on its own terms alone. (Everyone knows collecting $200 is too much to hope for in this particular game.)

I have collected a few books about reading and writing poetry  with the thought that they might enhance my critical appreciation, but they remain unread, perhaps for the same reason that I decided not to study Literature at university. I am afraid of wringing all the pleasure out of the experience of reading with too much analysis.

And so, I have been content to respond, with a measure of innocent ignorance, to the work I read. Gut level. Which is fine, until I venture into the realm of experimental poetry where, in contrast to experimental literatures of other sorts, my response seems lacking. At least to me.

Enter Third-Millennium Heart, the ambitious epic cycle of poems by Danish poet Ursula Andkjær Olsen. This work which, in my reading, traces the evolution of a post-human cyborg being, or state of being, is a glorious evocation of the power of language. Through Katrine Øgaard Jensen’s inventive, sensitive translation, we are held captive by a demanding chimeric voice, witnesses to the realization of a possible future reality which, not unlike the mechanistic hive-mind typically associated with cyborg imagery, envisions a hive-heart existence.

Or, that’s how I think of it at the moment. It doesn’t really matter.  The true joy is in the experience of this series of poems. And when reading it, I simply knew I would want to respond. But prose analysis seemed inadequate, insufficient. I wanted to write in reaction to Olsen’s poetry. To answer poetry with poetry. Keep it minimal. Close to the heart, if you will.

Without question, the work of my friend Daniela Cascella, and in particular her recent book Singed, was essential to shaping my approach. It is unmediated, equivocal, open-ended.

Possibly the only way to fully respond to poetry.

My experimental review/response to Third-Millennium Heart can be found at Minor Literature[s]. The text opens as a PDF; I invite you to read it and welcome feedback.   Minor Literature[s] are currently repairing their archive so the PDF of my review is attached below.

Third Millennium Heart is a joint publication of Action Books and Broken Dimanche Press.

Third Millennium Heart review

The Best Translated Book Award 2018: Some reflections about the fiction and poetry nominees

In advance of the announcement of this year’s BTBA finalists for fiction and poetry, I wanted to share a few thoughts about the nominated titles I have had a chance to read. I read almost half of the poetry long list and almost six of the 25 fiction titles—I say “almost” because there is a title on each side that I have not yet finished. I don’t have posted reviews for all, but I do have a few favourites going forward.

What I love about this award is that it invariably draws my attention to a few titles that I might never have encountered and, because it is based on titles released in the US, I can generally get my hands on the books that interest me. This year, because I turned my focus to poetry, the experience has been especially rewarding. Here are the books I’ve read, in whole or in part, with links to the reviews I wrote (where applicable) and some thoughts about the books read and not yet reviewed:

Fiction:

Bergeners by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson (Norway, Seagull Books)

I have not quite finished this book, and therefore cannot judge it fully. I am pleased to see it on the list; it’s an interesting blend of genre and so far I am enjoying it. However, as it is my first experience with Espedal, I have no context to place it against.

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, translated from the Kannada by Srinath Perur (India, Penguin)

 The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker (Mexico, Feminist Press)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press) Also see here.

Hands down this is my favourite title of all that I have read, a book that I absolutely adore. Above I have linked the argument in its favour that I wrote for the Three Percent site. I would have to say that this and My Heart Hemmed In are two books I really love and hope make the cut. Both, it happens, are from the same publisher, in this case Two Lines Press—a circumstance echoed on the poetry side of the equation.

*

Poetry:
Because this is where I spent most of my energies, this is where my attention will focus.

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Raining. Winter wet pluries of southern hemispheric June in the beach town. Dense fog, tick, a sort of paste of days when the rains start to soak even gardens and streets. An evocation of fairies through the windows: all marrying winter, leurs sombreros s’embracent in an orgy of wet leaves. I swear.

I have not yet finished this most unusual book—an extended prose poem that employs a delicious blend of languages to tell a strange narrative tale. Very intriguing, it would be good to see it make the cut.

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

I am
inside you
Where nobody expected
Looneysingapore
Hovered down through
The Phillipine
storm

cat-soft
toxoplasma
schizosex

Endorphoria
never kills
its host world

Of the poetry I read, this book was the least successful for me. The imagery—parasites, computer viruses, hackers, movie and pop culture references—did not resonate with me. I could admire it, the translation is slippery and solid, but I don’t feel I would be drawn back to it so readily. It is a quick read, so another visit is likely in order. But not yet.Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling)

The plants in the garden
Give a first impression
Of peace
Even more so than pets
But that impression changes
As evening falls
And the garden seems to have multiplied
In the movement
Of proportions of changes
You understand
At such times I try not to look
In case someone is hiding there
As it often seems
Though in morning the garden
Will be once more
Like the slanting line on the cheeks
Of very young girls
When the light strikes them from the side

—from “Plant Upbringing”

I did not have time to review this book, but probably will write more soon. This is a magnificent collection of six early book length poems by Eleni Vakalo, presented with great attention to placement and space on the page, and intended to be read as complete pieces. One of the exciting encounters of my recent BTBA poetry excursions.

Things That Happen by Bhaskar Chakrabarti, translated from the Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books)

I am so pleased to see an Indian author in translation on each list. This collection strikes a melancholic tone and speaks to very human emotions—loneliness, loss and nostalgia. It speaks to the diversity represented by the BTBA selections.

Adrenalin by Ghayath Almadhoun, translated from the Arabic by Catherine Cobham (Syria, Action Books)

If it isn’t clear from my recent review, I love this book. It is a vital collection and so very timely. I would be quite happy to see this take the award. I certainly hope it makes the short list, along with my other favourite, also from the same publisher, Action Books (in this case a joint publication with Broken Dimache Press in Europe).

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Action Books & Broken Dimanche Press)

You were inside me like I was a house; that does not
mean I know what’s going on inside you. A house
does not know the interior of its resident.

That is the other wall for loneliness.
To irradiate.

My x-ray/loneliness.
Your loneliness/grass.

If you are to be tortured, I must
teach you to sing: as I walked out one midsummer’s morning
it will keep them out.

You make me think, as I walked out, I must learn to sing
double with one voice,

whose song will fan in to seven voices
whose songs will each fan into seven voices
whose songs will each fan into seven voices, whose songs will

make the air solid and prevent any movement. No one can move.
No one can harm you.

I have read this book many times, my copy is exploding with marginalia and sticky notes, and in response, I wrote an experimental review that has been published at Minor Literature[s] . In the meantime, I will say it is at once spare and epic. A post-human vision that moves beyond patriarchal and matriarchal physical, social, and political dynamics—edgy, unnerving and ultimately inspiring. A challenging work, I love it as a piece of literature, and find it endlessly fascinating as a person with a bi-gendered life experience and a history of heart-stopping re-awakening (in literal terms).

So, now to see the short list…

“The city is bigger than a poet’s heart and smaller than his poem”: Adrenalin by Ghayath Almadhoun

We who are strewn about in fragments, whose flesh flies through the air like raindrops, offer our profound apologies to everyone in this civilized world, men, women and children, because we have unintentionally appeared in their peaceful homes without asking permission. We apologize for stamping our severed body parts into their snow-white memory, because we have violated the image of the normal, whole human being in their eyes, because we have the impertinence to leap suddenly on to news bulletins and the pages of the internet and the press, naked except for our blood and charred remains.

—from “We”

There is an eerie and uncomfortable synchronicity in coming to Ghayath Almadhoun’s Adrenalin while, on the TV, a reporter stands against the skeletal structures of the besieged Yarmouk Camp in Damascus, once home to 160,000 Palestinian refugees, now a ghostly battleground where Syrian government forces are closing in on the last remaining Islamic State fighters in the capital region. That is because this devastated neighbourhood is also the birthplace of the Stockholm-based, Palestinian poet whose first collection to be published in English is one of the titles long listed for the 2018 Best Translated Book Award. From a part of the world that has been producing poetic visionaries for more than a millennium, Almadhoun offers a powerful twenty-first century testament that reinvents earlier forms and imagery to create a vivid, contemporary lament for the futility of war and the costs it extracts.

I was going toward death when the fighters stopped me. They searched me and found my heart on me. It was a long time since they had seen a heart with its owner. One of them shouted ‘He’s still alive,’ and they decide to condemn me to life.

—from “Schizophrenia”

His is a poetry about dying or not dying or being dead already too many times to count. About that which death can neither ennoble, nor ensure. In history, in the recent past, and in the ever present. In the world he conjures up, massacre and Damascus are personified, grief and angst are objects that can be purchased, new or second hand, and “suicided” is a verb. Employing a mix of prose poetry and free verse, the images he draws are coloured with unexpected juxtapositions and observations. It is a poetic reality at once modern and ancient, speaking to displacement as does the poetry of an earlier generation of Palestinian poets, but bound with the more recent flow of  refugees who have fled the Middle East and North Africa seeking new lives in Europe.

He is among those refugees, whether he fled or was lured away by love, the place he left behind lies in ruins. Yet, he is aware that the safe quiet space he has found in Stockholm confers upon him a privileged perspective and particular responsibility to be a voice for those people and places who have been rendered mute by conflict. And that elegy extends beyond Damascus, and yet is ever beholden to her—at once his mother and his first lover—and to his Palestinian identity. Take, for example, “Schizophrenia” a poem written following a visit to Ypres on the 100th anniversary of the first chemical weapons attack. Among the visitors to the reconstructed city he notes the contradictions and the burdens his presence represents:

I am the Palestinian-Syrian-Swedish refugee, wearing Levi’s jeans invented by a Jewish immigrant from Germany in San Francisco, filling my camera with pictures like a Russian peasant woman filling a bucket with milk from under her cows, nodding my head like someone absorbing a lesson, the lesson of war: I am the Palestinian distributed over many massacres, standing here naked, trying to wear my poem in the hope that it will hide my wounds, confusedly gathering pieces of me from here and there in order to become a witness.

As this series of poems and collected facts will go onto illustrate, the gas attacks of one hundred years ago, the recent sarin attacks on Damascus, and all of the wartime deaths  rendered by chemical means in between have taught us nothing. Nothing at all.

Almadhoun’s poetry is a potent blend of defiance, passion and melancholic nostalgia. It is a heady mix that produces work of raw beauty. Throughout this collection, his beloved birthplace is never far from his imagination, a bond evoked most intimately in “The City,” where Damascus is portrayed as a multifaceted female figure, timeless and complex:

She is the earliest cemetery, which people have celebrated as evidence that memories are real. I pass her, a stranger to myself, so she passes me without recognising my face. I distinguish her in the faces of strangers who have belonged to her, so she and I are briefly deluded into believing we are one. She is old like a fossil and I am new like the end of history, I hold on to her dress like a child and she holds on to my heart like a woman and we commit a poem, I the dreamer hunting down verse and she reality giving birth to children and not raising them. I the ephemeral and she the eternal, everlasting, I the fatalist stuffed with transcendental truths, she the heretical realist. There is no consolation for me, and no harm done to her, except that by chance we are lovers

The most striking quality of the poems that comprise Adrenalin is the urgency that comes through. These are fiercely intelligent political pieces that invite historical figures, philosophers and other poets into the conversation. Deeply rooted in the intertwined tragedies of recent Palestinian history and the Syrian civil war, it offers an urgent, compelling commentary presented in a style and manner that even those who tell themselves they don’t read poetry will find remarkably accessible and compelling.

Finally, if you would like an opportunity to experience Almadhoun’s poetry in the best way possible—hearing him read it himself—I strongly recommend this poetry video in which  he reads from “Details,” one of the most powerful pieces in the collection. Presented with Catherine Cobham’s piercing translation, against visual and musical accompaniment, this is the best endorsement for this book that I can think of.

Adrenalin by Ghayath Almadhoun is translated from the Arabic by Catherine Cobham and published by Action Books.