I who dreamed of Africas: The Harmattan Winds by Sylvain Trudel

As for me, I didn’t exist until I was six months old, because up to then no one wanted to be bothered with such a case. Just my luck, I was not an official being, since there was no trace in the records of my coming into the world. Born by the side of the road like a natural disaster incarnate, I had not known the holy oil of baptism, and no one thought to scrawl my name on a government document or anything resembling it, nor even to take an ink print of my tiny foot for a hospital data sheet, even if it was as cute as a tiny goblet. In short, no one dared to believe in me even if I was born bottoms up, like everyone else.

Such is the misfortune of Hugues, abandoned in a shopping cart in a bog of bulrushes by the side of the road, only to be rescued and adopted by Céline Francoeur and her new husband Claude, granting them an instant family, or as he describes it, “they could have all of that indescribable joy, minus nausea or miscarriages, as long as no one went to claim me from the lost property counter.” Despite his unfamiliar appearance, his crossed, slightly almond-shaped eyes, it is not until he overhears his “adaptive” parents arguing over whether he should be told the truth, that the reality of Hugues’ origin story becomes known to him, forever shifting his perspective. Céline and Claude become his semi-parents, his brother and sister his semi-siblings, and his entire existence, in his heart, is rendered incomplete.

The Harmattan Winds, by French-Canadian writer Sylvain Trudel, originally published in French in 1986, is the dramatic, youthful account of a boy who does not know where he really comes from. However, there are two unlikely companions who give meaning and purpose to what might have otherwise been a lonely life in an isolated town in 1970s Quebec. One is a well-worn  collection of poetry by the fictional Gustave Désuet, a flea market find that Hugues carries with him everywhere, reading from it like a guidebook, memorizing the florid and overwrought verses which he admits he doesn’t always understand. He turns to it for comfort and enlightenment—and one also suspects much of his exuberant sense of drama, tragedy and romance are inspired by the poet’s example, even if his misunderstandings and misspelling lend his often enigmatic narrative an internal logic entirely its own. Hugues believes that Désuet, long dead by his own hand (and a rope), helped him to live his life.

He was sort of a paper tiger who one day took up his pen as you would arm to do evil, and poison dripped from his nib. A real viper, that tiger. He said that we, the rich of America and Europe, we’re living in the Accident, curled up in our accidental countries, and the Bible’s Apocalypse is a great idiocy because it has already begun and no one sees it, it’s ongoing right under our eyes that choose to run and hide behind their lids, but it’s there, and, in fact it’s us, yes, the Apocalypse,  it’s ourselves, we are the cataclysm of the poor, seeing that we kill them with one hand hidden behind our backs in the convenient darkness of our heads, so as to stay rich at their expense.

This accidental (that is, occidental) guilt inspired in our hero by his beloved poet, no doubt prepares him to embrace the second companion who suddenly comes into his life. When Habéké, an Ethiopian boy orphaned by famine and adopted by a couple from Montreal, arrives in town, Hugues is naturally drawn to him. They are the same age, and both are potential social outcasts amid the vagaries of early adolescence and the latent racism of the local community, but even though Habéké has already learned the essentials of his new life—to speak French, sing O Canada, and ride a bicycle—he carries within him the dark mysteries of a world beyond the Accident. An irresistible attraction.

I remember that I loved talking with him about Africa, and that is why I know some things today, for example that Africa is a stew of languages and that Habéké’s is full of burgeoning vowels or that in Africa men’s problems, due to their galloping demography, are both acute and grave, high-pitched and low, therefore circumflex, making Africa a kind of quotient, for it is, according to Habéké, the product of divisions between peoples, and over there that’s all there is, peoples. . . . There exist, however, little hooded hats made of soft rubber to rein in the ardor of the peoples, not well attuned to the circumflex dilemmas of Muslims or animists. And then those rubbers look like the moltings of snakes or little caimans, and I’m wondering what a man of this ilk would do with such a device, he who revers the companionship of sacred pythons and crocodiles.

But there is more. Habéké’s exotic wisdom, along with his distinctive appearance, set him apart from the world in which fate had landed him so far from his native land, and in this Hugues finds an echo of his own mysterious dislocatedness.  He sees in him a brother in arms and confesses his own truth: “I told him about my calamity in the bulrushes, my botched birth, my lost invoice, my semi-family, my other man’s eyes, and all and all.” An unbreakable bond is formed—one that sees them through all manner of adventure, outrageous schemes, and some incredibly close calls.

With the spirit of a fairy tale, yet at the same time grounded in small town Quebec (or Canada generally) in an age before video games, computers or many available television channels, this novella surges with energy. Hugues’ willingness to follow Habéké’s increasing desire to connect with his traditional heritage, arising from myth as much as memory, and bound to their mutual desire to escape, not only lands them in more than a few risky situations, but also ends up threatening the safety of two teenage girls they befriend.

Youthful narrators can be hit or miss, but the magic of this coming of age tale rests firmly on the imagination, determination, and entirely idiosyncratic worldview of Hugues and Habéké. The endless forests, rivers, and railway lines that surround them become the African landscape they dream of exploring, and the island of exile they imagine escaping to to live out their naïve utopian dreams. Fast paced and original, it is wonderful to finally have access to The Harmattan Winds in Donald Winkler’s lively English translation.

The Harmattan Winds by Sylvain Trudel is translated from the French by Donald Winkler and published by Archipelago Books.

The secrets that define us: What I Know About You by Éric Chacour

Stories of queer love—hidden, unrequited, or impossible—tend to take on a special dimension when the temporal or cultural setting is one that outright forbids the expression of same sex attraction (and often even discourages public displays of opposite sex affection). A further challenge when bringing such a stories to life though, is the question of approach: can this tale be told in a manner that sets it apart from the burgeoning LGBTQ romance genre? Narrative is key, a metafictional twist perhaps, a less than reliable narrator, or an indirect angle through a spouse who never reveals what he or she knows. What I Know About You, by Québécois writer Éric Chacour, employs an inventive and surprisingly effective method to expose a story that spans forty years, from 1961 to 2001, and moves between Egypt and Montreal.

The novel opens in Cairo, or rather the narrative begins there, when the protagonist, Tarek Seidah, is twelve years old. He is out in the city with his father and his younger sister Nesrine. Their playful banter reveals that a certain order reigns. Even at this point, Tarek already senses that his life is set to follow an inevitable course laid out by fate and circumstance. As a member of a respected Levantine Christian family, there could be little debate. His father was doctor. He would be one too. In time he would marry and have a family, continue the family lineage, and the family practice.

It’s not hard to imagine that something or someone will threaten the ideal realization of this destiny, but what immediately sets this account apart is the perspective. It is a second person narrative, directed to Tarek, by a narrator whose identity will not be revealed until midway through the book, and at that point only to the reader, as the now-first person narration continues to be addressed to Tarek who has no idea it is even taking shape. It is a story—his own—that he wants to believe he has put far behind him.

As expected, Tarek does become a doctor and, by the age of twenty-five, he has taken over the family clinic after his father’s sudden death. The responsibilities to his legacy, his patients, and his mother weigh heavily, but he has his own project on the side that gives his life and career personal value away from home. He has established a weekly clinic in Cairo’s Mokattam slum area where he brings care attention to those who have little. It provides him with a great deal of satisfaction, but it also where Ali comes into his life.

By the time he meets the young man, Tarek is in his early thirties and has been married to Mira for less than a year. At first Ali approaches the doctor to ask if he will come see his mother who is ill but refuses to come to the clinic. These “house calls” soon become a regular practice, and, in time, Tarek invites Ali to come assist him on clinic days. For someone with little formal education, the boy is quick to learn and becomes a reliable assistant. As to how he earns money otherwise, Tarek does not ask, but there are insinuations that it is less than reputable employment. By the time he finds out, he has already started to become aware of his own feelings—attractions that defy the norms of age, sex and class. Their affair will threaten to destroy everything and everyone he cares for. His solution will be to escape, to emigrate to Canada, and leave his family behind. Even if it might have been possible to salvage his marriage:

What did you have to offer her in return? No real apology or explanation. A collection of monosyllables, I don’t knows and What can I says. You had long ago relinquished your duties as a husband. She wanted to know where you stood – as if the two of you were plotting geographical coordinates. Did you even know where you stood? Were there even answers to these questions? You observed her pain without trying to meet it halfway; your suffering and hers had grown so far apart they would never again meet. She didn’t mention Ali’s name, perhaps hoping you might broach the subject. The subject was never broached.

Once he is settled in Montreal, after retraining to meet Canadian standards, Tarek’s life continues with quiet dedication to medicine, alone and with little contact with his Egyptian past. Until it comes to confront him.

The second person narrative of the first section “You,” affords a certain spareness to the account of Tarek’s life in Cairo, events move swiftly and, at moments, possible details are surmised where the narrator does not dare to guess what might have done or felt. In fact, there is little direct insight into Tarek’s thoughts throughout the entire text. This is someone else’s version of the story, sometimes empathetic, sometimes tinged with bitterness. There’s also a peculiar sentimental note that slips in here and there, the echo of a piece of cliched wisdom perhaps. All of this will begin to make sense in the section, “Me,” wherein the narrator reveals their connection and motivation for the story they are telling. This is where the tension starts to build, as the long term implications of an attempt to bury the past are explored. Of course, given the clever way it unfolds, this is a book best not spoiled with too much advance detail.

Chacour was born in Montreal to parents who emigrated from Egypt, his family background likely allowing him to recreate the social and political mood of Cairo in the 60s, 70s and early 80s so seamlessly. This debut novel has won or was shortlisted for a large number of French language prizes, and now, in Pablo Strauss’s attentive English translation, it is again garnering attention. But, like many other queer novels that have ventured to entertain the possibilities for love when all the cards are stacked against it, a sadness and loneliness lingers.

What I Know About You by Éric Chacour is translated from the French by Pablo Strauss and published by Coach House Books.

Our very lives are miracles: Landbridge [life in fragments] by Y-Dang Troeung

In attempting to review this book, I can think of no better place to begin than with the first passages of the author’s preface:

The intensity of these accounts, the imprint they leave on me, does not lessen with each telling.

A quarter of Cambodia’s population died during the genocide; the remaining three-quarters were physically and mentally debilitated.

US bombings, the Khmer Rouge genocide, toxic and carcinogenic exposure, incarceration, urban and rural divestment, deportation.

In this book, theory, fiction, and autobiography blur through allusive fragments. These fragments—a perforated language of cracks and breaks—seek to knit together, however imperfectly, the lifeworlds that inspire me to write here, on this page.

I was made aware of Landbridge by Y-Dang Troeung via an article by the author’s close friend, novelist Madeleine Thien. My knowledge of the details of the Cambodian genocide is limited; I was young at the time and I’m afraid that my historical understanding of the wars in Southeast Asia is more informed by Hollywood than the stories of survivors. However, the onset of war in Gaza inspired me to learn more about other genocides because, as Troeung says, Cambodia was not the first, nor will it be the last. And then there was the extra heartbreak of knowing that the author died of cancer (a legacy of the toxic and carcinogenic exposure she mentions above, in utero and during her first year of life) just months before this book was published.

But I was not prepared for the singular power of this work.

Through a series of fragments, interspersed with letters to her young son, Troeung writes about the experiences of her family—her parents and two older brothers—during Pol Pot time: years spent hiding, working in forced labour camps, starving and, finally, escaping to Thailand. She talks about coming to Canada at the age of one, growing up in a small town in Ontario, the complicated strangeness of life as a refugee, and her efforts to reconnect with her ancestral land and make some sense of the horror that unfolded there and, finally, the process of coming to terms with a terminal diagnosis. The story, or stories, she wishes to tell unfold in pieces, moving back and forth in time, generously illustrated with photgraphs, documents and art. She is raw and open about her own experiences, but sensitive to the respect that must be afforded to those that belong to others. Her voice is measured and thoughtful, but not without emotion. Her anger and pain is real. So is her innate optimism. This is more than a memoir—it is a personal journey shared.

Troeung’s unusual name, Y-Dang, honours international workers at the Khao-I-Dang refugee camp in Thailand who cared for her family after their dangerous trek through land mined jungles to reach the Cambodian border. After arriving in Canada as refugees, they were given new winter clothing and photographed meeting Prime Minister Pierre Trudeau. The final stage in their journey would take them to Goderich, Ontario—home of Alice Munro where volunteers helped them adjust to a their new home, learn English, and find jobs and schools. Having already survived so much, the newcomers were resourceful. Troeung describes waiting in the car on rainy nights while her family salvaged for earthworms in the local cemetery with cans tied to their ankles. They were part of an underground network of refugees who collected and sold worms to fishermen to use as bait. This additional income would help them save for their future. She reports that the family experienced both welcome and antagonism in their new hometown, but notes that distrust of foreigners has become worse over time. Refugees seem to be particular targets of late.

For the refugees themselves, however, there were challenges and contradictions others might not appreciate. Certain expectations colour the way one learns to integrate a tragic past with what, given luck and years of hard work, had ideally become a comfortable present. Refugees were expected to show happiness and gratitude for the privilege of a new lease on life, while their past experiences were subject to interpretations approved by others. There were things, Troeung found, that she was only allowed to speak about in a certain way such as “War in the abstract as if what happened to us was an abstract thing.” But this was not something that only occurred in her life and studies in Canada, it followed her back to her homeland as she discovered during the years she lived in Hong Kong and visited Cambodia regularly.

She writes about watching, in a courtroom near Phnom Penh, lawyers debate the ECCC’s 2014 verdict convicting Nuon Chea, second-in-command to Pol Pot and Khieu Samphan, Cambodia’s head of state during the Khmer Rouge, of crimes against humanity and genocide. The question is, of course, is genocide not defined as an act by one racial or religious group against another? If so, can Communism be considered under either category?

I’m beginning to lose hope in definitions, and perhaps in language itself. As the lawyers declare the importance of reserving certain words for some peoples and not others, I do not laugh or cry or shout. Instead, I marvel at what is happening before us in this country, at the machinations of an entire legal-humanitarian-academic industry, speaking for the millions of Cambodian people still left grieving with open wounds.

Throughout this book, the ongoing events in Syria form a point of reference and empathy for Troeung. She thinks about what the Syrians are going through often, with empathy and concern. Reading Landbridge  today, in late 2023, while the war in Gaza fills the news and genocide is a word that is being simultaneously denied and weaponized, one can only imagine how deeply she would be pained.

Landbridge does not pretend to be a formal historical exercise, complete with exhaustive details and dates, rather it is an intensely personal account that gathers together memories, pieces of lost information, and accounts of visits to museums and memorials, with records of significant stages in the slow reckoning that the horrors that unfolded Cambodia, like so many others in recent times, have received in public forums. It is a sad indictment. So many times the experiences of her family and her people during the war are devalued, or deemed to be of insignificant interest to Western audiences, while at other times her ability and her right to tell those stories is questioned against the expertise of dedicated Western scholars.

Subtitled, in brackets, life in fragments, Lifebridge is an extraordinary book, one that carries so much in its short, pensive passages. It is a search for understanding, of the self and of the history, traumas and challenges that shaped her parents’ and siblings’ lives and, in turn, her own life, for war does not end for those who survive, even when the bombs stop dropping and the killing fields are designated a historical site. Troeung recognizes so much of that fallout in her parents, aunts and uncles. And she carries it in her body as cancer spreads. But she is also fully aware of the strength and resilience her family has always shown. As she writes to her son, Kai:

Stories of the dead and suffering need not drop you in stillness. They can instead show us that our very lives are miracles, that every day since Pol Pot time has been a gift. Our family has always lived that way.

As the book nears a close, one can only marvel at the peace and resolve that seems to settle into her words, for this is also a love story—for her family, her husband and her child—one that achieves its fullest expression in the letters she writes to Kai, first to mark his earliest birthdays, then reaching into the future, as missives for the birthdays she is afraid she will not live to see. The wisdom, the composure and the unconditional love she offers the child he is and the man he may become are a precious gift that we, as readers, are privileged to share.

Lifebridge [life in fragments] by Y-Dang Troeung is published by Alchemy, an imprint of Knopf Canada, and in the UK by Penguin.

“Things are always ever only about to happen”: Falling Hour by Geoffrey D. Morrison

We all know the Sebaldian trope—man/woman goes for a walk and thinks about “stuff.” In Canadian poet Geoffrey D. Morrison’s debut novel, Falling Hour, a man takes a picture frame to a park on a summer day, the outside world mysteriously recedes, and he spends the rest of the day thinking about “stuff”—or so it seems. Over the course of this oddly distended day, the narrator who introduces himself gradually as Hugh Dalgarno will reflect on, among other things, his life, his criticisms of Canadian political history and the audacity of colonial ventures in the Americas in general, his thoughts on literature, and a series of tales of less than illustrious (in his mind) historical figures, most of them Scotsmen as, for his sins, is he. Hugh is, by his own admission, an odd fellow, isolated and adrift within the murky reaches of his own existence:

The dark sea of myself existed in unclear relation to my brain and its brokenness: was my brain the sea, or a vessel on this sea, or the navigator in the cabin, or her instruments? Or was my brain the wind and rain and bitter crosscurrents that churned the sea’s surface like a fearsome avenging hand? I did not know then, in the park. Wherever it is I am now I continue not to know.

Did I mention that his brain is broken? It is, or was, or perhaps may still be, but he reminds us, his listener/reader/audience, of this fact on a regular basis.

The story begins with a rather mundane premise. Hugh has come to the park on a hot summer day to meet a stranger who has, through emails, agreed to purchase a picture frame that he found hanging off a fire hydrant. While he waits, his mind begins to wander and, when the stranger fails to materialize, he begins to wander as well, making his way across the eerily empty park, into the forest on one side and back again. As the hours stretch on, uncounted because his cellphone has died, Hugh becomes aware that he has seen or heard no signs of human or domestic animal life for hours; his only company are birds, insects and amphibians. He also comes to realize that he is unable to leave. He is, in essence trapped within the rectangular frame of a large park in a “suffering inland industrial town” in Ontario that he never directly names, but only barely disguises.

Hugh’s personal history is a curious one. He was born in Scotland but his parents, about whom he knows little, apparently struggled with addiction so, at the age of four, it is deemed best that he be shipped off to Canada to be raised on the west coast by his great aunt and uncle. Although they were in their sixties when he came into their lives, theirs is a loving home within which he is steeped in socialist values. Meanwhile, in the outside world, he is a bit of a outsider, not quite fitting in with his peers. That misfit nature seems to accompany him, to a greater or lesser degree, until, at the age of thirty-one, he finds himself lingering on in the city he moved to for grad school, a loner content to work from home, missing the seaside of his youth but unable or unwilling to return.

For someone so socially isolated with a brain he describes as “broken” without ever making it explicit whether that brokenness has a psychiatric basis of some sort, Hugh’s endlessly divergent account of his day in the park reveals a man with a wide range of interests, questions, doubts and opinions. He dissects the opening scene of the movie The Conversation, takes Keats to task for any number of shortcomings as expressed his letters, examines the impact of Calvinism on the Scottish working class and Methodism on Canadian history, and marvels at the unique appearance of the arbutus tree and the seductive call of the red-winged blackbird. His discourses fall in and out of rants, and branch off into fascinating historical asides that somehow link back to earlier themes and obsessions. He quotes poetry and song, and philosophizes about the nature of reality—a reality that becomes more slippery as the day goes on:

But without waiting to resolve the metaphysics, I passed under the door shape in the leaves anyway and out into the open space of the park. The forms and shapes I had passed on my way to the forest were present as before: the toilets, the benches, the baseball diamond. Only they weren’t those things now. They too were in some sense visible but not real.

The game of baseball had never been played. There were no games. There were arbitrary geometric dances across temporary lines in the sand. Nothing on earth was truly the name we called it by. Nothing. So I felt in that moment, and which second that passed, the workings of a certain familiar mind virus grew stronger inside of me. It often came to me after I reached the heights of an enthusiasm and my enthusiasm crested and I was left panting and ragged like a defeated army on a plain. Enthusiasm, that nineteenth-century word. The virus was a strange hypercorrection to enthusiasm, a dousing in the coldest and deepest waters of the inner sea the former flames of my broken belief.

Oh yes, Morrison is fashioning anew the mechanics of the man/woman-walking-and-thinking internal monologue by giving it to a mildly absurd narrator who is intelligent, sensitive, opinionated and somewhat paranoid. And one who is not entirely in control of his own story, even in the telling. We see this in the measure of uncertainty running through Hugh’s narrative—it’s a double stranded quality, one strand tied to the ongoing strangeness of the day he is describing, the other stemming from his attempts to place himself “wherever it is that I am now” against the “now” of the story unfolding in a past, be it near or far. He loses his place, retraces his steps, and acknowledges that he is holding off on particular subjects for a time, yet it’s unclear whether the digressions that arise belong to his thoughts on the day in question, or to his effort to reconstruct it, or a little of each. When he reaches a discussion of “stream of consciousness,” assuming his listener/reader has likely wondered why it has not already emerged, he details his attraction to and skepticism of the concept while the text itself takes on the form of chapter-long unbroken paragraphs until, several chapters later, a pattern of paragraph breaks resumes as Hugh once again attempts to step outside himself to assess his progress and circumstances. It is probably fair to view the entire novel as a “stream of self-consciousness” but, no matter how one wishes to imagine it, Hugh’s strange day in the park with an empty frame packs a wealth of interesting and entertaining  “stuff” into one rectangular space—this book, that is.

Falling Hour by Geoffrey D. Morrison is published by Coach House Books.

“Foolish I may have been, but never silly.” The Stone Angel by Margaret Laurence

Now I am rampant with memory. I don’t often indulge this, or not so very often, anyway. Some people will tell you the old live in the past—that’s nonsense. Each day, so worthless really, has rarity for me lately. I could put it in a vase and admire it, like the first dandelions, and we would forget their weediness and marvel that they were there at all.

Meet Hagar Shipley. A woman nurtured and fueled by a stubborn pride and determination for ninety years, staring down death and, if refusing to live in the past, pulled to make some reluctant peace with it all the same. This singular, unforgettable character whose internal monologue—by turns funny, caustic, indomitable and confused—is the very soul (though she might dispute that designation) of Margaret Laurence’s classic 1964 novel, The Stone Angel. In person, it’s easy to imagine that Hagar would have been a difficult person to like, but as she chafes against the physical and familial restrictions of her current circumstances, and her thoughts drift back to revisit the lost relationships that continue to haunt her, it is impossible not to hope that she will find a way to go gentle into that good night. For once.

The daughter of a Scottish immigrant, Hagar was born in Manawaka, Manitoba, a town inspired by the author’s own hometown of Neepawa, sometime midway through the second half of the nineteenth century. Her mother does not survive her birth, so she and her two older brothers are raised by their father, a prominent local businessman, and Auntie Doll, the family’s housekeeper. Hagar is every bit her father’s daughter, hardworking, hard-headed and proud. But her gender limits the possibilities available to her. She is sent off to finishing school in Toronto and returns armed with skills of a proper lady, expected to accept one of the many suitable matches her father parades before her. But she is having none of them. In her typical spirit of defiance, she chooses Bram Shipley, a local farmer and widower fourteen years her senior who is uncouth, uneducated and unambitious. Her bed is made—a bed that will produce two sons over the next two decades before she finally gets it in her mind to leave.

Meanwhile, in the present day, Hagar is living in a city on the coast, with her eldest son Marvin, and his wife Doris. The house they live in is hers—or it was, she can’t remember if she really did sign over ownership somewhere along the way—and now that her grandchildren are grown and gone, it becomes clear to her that her son and daughter-in-law have plans to send her packing too. They have even selected a lovely nursing home: Silverthreads.

“If you make me go there, you’re only signing my death warrant, I hope it’s clear to you. I’d not last a month, not a week. I tell you—”

They stand transfixed by my thundering voice. And then, just when I’ve gained this ground, I falter. My whole hulk shakes, the blubber prancing up and down upon my rib cage, and I betray myself in shameful tears.

So far as she is concerned, there is no debate. She will not go, even if she has to take matters into her own hands. And Hagar, being Hagar, will attempt to do just that in the most unlikely, ill-advised, fashion.

Moving between the present and the memories that keep flooding back, Hagar’s monologue begins with a confident, frequently condescending tone that slowly grows less self-assured and more introspective over time. She clings to her desire to appear in control against the physical insults of an aging body, while questioning her life-long inability to speak from the heart when needed or silence the mind’s impulse when diplomacy is called for—“I can’t keep my mouth shut. I never could,” she says. As the distance of the past comes into better, if pained focus, especially as she seeks to come to terms with the loss of her beloved younger son John, her contemporary existence becomes slipperier, more difficult for her to hold on to. At times she returns from her reveries uncertain if she has simply been lost in her own thoughts or has been speaking them aloud. And then, of course, her indefatigable pride leads to shame. In Hagar Shipley we have a complicated, painfully human woman unpacking a life time of tightly packed baggage as the end nears.

Of course, her story is also one that spans ninety years of Western Canadian history, from the tough pioneer spirit of the early settlers, through wars, financial collapse, and rapid modernization. However, as this history unfolds through Hagar’s memories, shaped by the personal experiences most significant to her now, it never becomes forced or unwieldy. In fact, her story never stands still for a moment; her recollections instantly bring a forgotten time to life again and again. As in this description of her return to the Shipley place during the drought years of the 1930s:

The prairie had a hushed look. Rippled dust lay across the fields. The square frame houses squatted exposed, drabber than before, and some of the windows were boarded over like bandaged eyes. Barbed wire fences had tippled flimsily and had not been set to rights. The Russian thistle flourished, emblem of want, and farmers cut it and fed it to their lean cattle. The crows still cawed, and overhead the telephone wires still twanged all up and down the washboard roads. Yet nothing was the same at all.

At each turn, across every page, The Stone Angel is a brilliantly realized novel. Hagar is such a wonderful character that it is perhaps best to come to know her as she comes to know and understand herself, but as one reads it is impossible not to marvel at Margaret Laurence’s achievement. In the Afterword, her friend, the writer Adele Wiseman, shares excerpts from letters Laurence sent her during the agonizing process of writing this novel, fretting about its possible appeal, temporarily abandoning, briefly rewriting and finally returning to her original manuscript. Only in her thirties at the time, she wanted to give a meaningful voice to an old woman:

Old age is something which interests me more and more – the myriad ways people meet it, some pretending it doesn’t exist, some terrified by every physical deterioration because that final appointment is something they cannot face, some trying to balance the demands and routines of this life with an increasing need to gather together the threads of the spirit so that when the thing comes they will be ready – whether it turns out to be death or only another birth.

In the end, Laurence wisely allowed the voice of the character who had so captivated her to guide the story she would tell. The Stone Angel truly is Hagar’s story—fiction but somehow so true. For a book I have been meaning to read forever (my copy was purchased more than thirty years ago), I only wish I hadn’t waited so long.

The Stone Angel by Margaret Laurence, originally published by McClelland and Stewart, is currently  published by Penguin/Random House.

At the back of the west wind: Rosa’s Very Own Personal Revolution by Eric Dupont

“Hegel remarks somewhere that all facts and personages of great importance  in world history occur, as it were, twice. He forgot to add: the first time as tragedy, the second as farce.”

These words of Marx occur twice in course of Eric Dupont’s Rosa’s Very Own Personal Revolution: early on, underlined in the book lying open on the lap of the protagonist’s recently deceased mother, and again as the story nears an end. But between the two occurrences it’s pure farce—even the tragic bits.

One has to wonder what goes on in the imagination of Dupont, the Quebec writer whose works have won awards and garnered impressive nominations in both the original French and in English translation. With his latest release from QC Fiction, he has defied the odds of conventional storytelling to pull folktale magic, Marxist idealism, sex work, the politics of language and culture, and a curse reaching back through the centuries into one oddly contemporary tale. From the outset it is probably best allow yourself plenty of rational wiggle room, accept the premise of the proposed wild goose chase or fool’s errand at the heart of Rosa’s grand adventure, assured that however unlikely, the novel’s internal logic will be disclosed before the last page is turned. And ten to one you won’t see it coming!

Our heroine here is Rosa, named after the famous revolutionary socialist, raised by her trade unionist mother, Terese Ost, and Aunt Zenaida, an anachronistic old woman, one hundred years behind the times, who literally emerged from a large block of ice Terese and her daughter found on the shore near their village and dragged back home to thaw before the stove. Home is Notre-Dame-de-Cachelot, a tiny hamlet “forgotten by God and all of humankind” out on the Gaspé Peninsula “where the wind can be a crutch to lean on.” Until it’s not. Little Rosa is raised on a healthy diet of Marxist ideology and regular rounds of Scrabble, but things are not good in Notre-Dame-de-Cachelot. The paper mill has closed down, and the local economy has been forced to rely on a mysterious gas called Boredom which is tapped and sold to foreign interests.

And then, one day, the wind suddenly stops just as a leak occurs in one of the pipes accessing the source of the precious, albeit poisonous, gaseous commodity. Soon, people start dying of Boredom, beginning with Rosa’s mother. Without the wind to disperse the fumes, the village is doomed. Rosa tries to find solace in her socialist texts but to no avail. Instead, the potential solution comes to her when she finds a giant winkle shell on the shore, places the massive mollusc to her ear, and hears her mother’s voice advise her that the wind comes from the west—from Montreal. Immediately Rosa, who is now twenty, knows what she must do.

So off she goes. Waiting for the bus to take her into the city she meets an international troop of strippers (as one does), and much to their collective surprise, a woman pulls up in a minivan and offers to give them all a lift. This savoir is Jeanne Joyal and it just so happens that she runs a boarding house for young women where Rosa is welcome to stay. All too perfect? All too perfectly weird, I’d say. Naive and trusting, Rosa arrives in Montreal dressed like someone from a distant era and immediately finds a job in a pay-by-the-hour motel, across from a club where her new friends perform Communist infused lurid acts for an audience containing more than a few national political figures . Of course, she has no idea what she has just walked into, but her simplicity and openly accepting character inspires the strippers and hookers in her work environment to look out for her and gently educate her about the less savoury aspects of the world.

What makes this most unlikely scenario work is the central character, the fabulously innocent Rosa Ost. She evolves and hardens as time goes on, but her trust and dedication to her seemingly impossible task is endearing. At her lodgings, she learns that her landlady is tough, set in her ways and determined to educate her young charges, Rosa and three others, in the intricacies of Quebec history whether they want it or not. Our protagonist is often the one to take a risk and stand up in defense of her roommates. Like a good socialist.

There is romance, there is betrayal and there is mystery against a backdrop of political realities true to the timing of the narrative—late 2000, following the death of Pierre Elliot Trudeau—and still valid today. Language and cultural tensions are growing, the climate is an increasing concern and attitudes toward women, especially those in the sex trade, are marked by double standards that still prevail. The weakest link in this wild tale is a running gag about dialects that doesn’t necessarily translate smoothly. For it to work one has to read the Gaspé and Acadian seasoned dialogue with the correct accent. In English it risks falling flat. But it’s not a huge element within the narrative overall. Playful and irreverent this improbable farce is a fun read with a strangely satisfying, if bizarre, ending that ties up the loose ends in the wildest of knots.

Rosa’s Very Own Personal Revolution by Eric Dupont in translated by Peter McCambridge and published by QC Fiction.

Bedtime stories for insomniacs: To See Out the Night by David Clerson

In 2016, a feisty new imprint, dedicated to introducing English speaking audiences to a new generation of young Quebecois writers, emerged with their first release. Over the past five years, this small Canadian publishing venture has maintained an annual three-title season, their books garnering nominations, awards and international attention along the way. QC Fiction has now introduced their 2021-2022 line-up with To See Out the Night, a short story collection by David Clerson, the same author whose novella Brothers closed their first season.

A work of haunting minimalism, Brothers is a stark fable about the adventures of two misshapen boys who live with their mother in a desolate world—a place that exists somewhere between epic childhood fantasy and post-apocalyptic despair. Together the siblings craft a ramshackle boat and set off in search of their father, a wild dog. The tale that unfolds is one of tragedy and resilience, played out on a stage that is spare, surreal, and yet strangely alive. With broad brush strokes Clerson creates a work of such visual energy that I cannot help but imagine it as an animated film or graphic novel.

His new work, first published in French in 2019, carries some of the same qualities or tendencies as Brothers. Although the characters and settings have greater density—they are fleshed out a little more—but there is still much left unsaid. A porous line separates the real and the unreal. The narratives, if grounded in a more recognizable world, explore the middle ground between primal and modern energies. In keeping with its title then, one could think of the dozen short fables of To See Out the Night as bedtime stories for insomniacs, those caught between waking and sleep. As it turns out, night—alternate dream realities, night shift workers, the exploration of strange nocturnal spaces—feature in many of the stories.

Clerson has a fondness for the socially awkward character, someone who tends to isolate or struggle with finding a balance between the disparate elements of their life. He typically places most of his protagonists in distinctly Quebec settings, both urban and rural, but in most cases a weirdness awaits, one that warps otherwise ordinary existences, perhaps mildly, perhaps stretched far beyond the norm. This may even involve, as with the boys’ animal/human parentage in Brothers, a crossing of boundaries between man and beast. In the opening piece, “The Ape Within,” an unemployed night watchman experiences a compelling sense of connection with an orangutan on a nature documentary and soon becomes convinced he is possessed, from inside, by the ape. On vacation, the protagonist of “Jellyfish” is entered by an aquatic creature that will completely transform his life. In “The Language of Hunters,” the narrator’s encounter with a bear carcass, killed by a hunter but abandoned to the birds and forest animals, leads into an account of the impact his father’s suicide has left on him:

I felt like I couldn’t leave, like I wanted to dig a grave for the bear or take it with me, gut it, cut through its flesh, remove its animal skin and put it on. The hunter hadn’t bothered to take the fur or the meat, and I wondered why we taxidermied animals but not humans, why we tried to preserve animals in some approximation of life but hid the bodies of our loved ones until we forgot about them, until there was nothing left.

In each tale, an oddness of motivation or intent colours the engagements between the characters and the worlds they find themselves in. Clerson’s gift lies in taking apparently ordinary actors, setting them in an environment, real or surreal or both, and twisting the circumstances to see not simply how, but if they will respond. The touch is light, the tone is matter-of-fact regardless of context, be it realistic or fabulist in nature and, beneath the surface, existential questions percolate. Quietly yet consistently off-centre, To See Out the Night offers a charismatic collection of apocryphal tales for our times.

To See Out the Night by David Clerson is translated by Katia Grubisic (who also translated Brothers) and published by QC Fiction.

God in the sky is not listening: No Pain Like This Body by Harold Sonny Ladoo

There is such a desperate energy propelling the narrative of Harold Sonny Ladoo’s No Pain Like This Body that one cannot possibly read it and emerge untouched. The prose is vibrant, vulgar and violent, seamlessly incorporating vernacular and explosive onomatopoeic passages into a stunning portrait of a dark world marked by poverty, grief and fear. The result is a classic of Caribbean-Canadian literature—a tragic epic stripped bare, economically reimagined in a little over one hundred pages.

The son of a peasant, Ladoo was born in Trinidad in 1945, or perhaps earlier it’s not certain. He worked a variety of manual labour jobs before immigrating to Canada in 1968 with his wife and children. There he entered Erindale College at the University of Toronto, studying by day, and supporting himself and his family by working in restaurants at night. His debut novel, No Pain Like This Body, was published in 1972, the year he graduated, and was met with enthusiastic critical response winning him a writing bursary from the Canada Council. The following year he returned to Trinidad to research further books, a trip that was tragically ended when he was attacked and killed. Harold Sonny Ladoo was only twenty-eight.

In her essential introduction to the 2003 edition, poet and writer Dionne Brand describes Ladoo as she remembers him from their years together at Erindale College. She never really engaged with him directly— as part of the African-Asian West Indian student Association her attentions were social and political, while he would be tucked away in a corner furiously pouring everything he had into the book he was writing. Focused as if his life depended on it. And perhaps it did.

Thinking back to her own childhood in Trinidad, Brand recalls seeing Hindu prayer flags fluttering above the fields as her family would travel down rural roadways. Signposts of the kind of world Ladoo and his ancestors knew well:

Secreted off this road there were traces and villages hacked out of the cane, places that African forced labour had despairingly abandoned and where Indian people had been brought two generations before as indentured labourers. An equally despairing endeavour. The feeling all along these traces, in these villages, was mournful, a patient brooding.

These were places suspended in time caught between a difficult past and hopes for some kind of a better future:

One could either make something of these places or be crushed by them. And for all the marvellous turns of imagination that allow people to survive history’s arbitrariness, one is not always able to rise to the task of reinvention, one is not always successful at it . One fails. Ladoo’s No Pain Like This Body tells of just such a failure. The novel is a Veda to the beginnings of Indian life in Trinidad. Life in the not so imaginary Tola Trace. A life of the barest subsistence and what must have seemed abandonment by the gods. Ladoo by this act, by the writing of a hymn to these origins, thought that he could reinvent himself. And he did, momentarily. His early death cutting his work short.

Set in 1905, this novel pulls the reader into the life of a poor rice-farming family in a small Eastern Caribbean village called Tola. The weather, illness, violence, tragedy and superstition define their world. Of all of these factors, weather is perhaps one of the most persistent and brutal features:

It was August, the middle of the rainy season. The rain was falling and falling and falling as if the sky was leaking or something.

The perspective, for much of the story, is that of a child—not one child, but collectively in a sense—of all four of the family’s children, alone it seems in a world of unpredictable adults, and the  constant threat of danger, real and imagined. At twelve, Balraj is the oldest, his sister Sunaree is ten. Their younger brothers, the twins Rama and Panday, are eight. All four of the children are given tasks and responsibilities far beyond their relative ages. There is no option. Their father is an alcoholic, either drunk and violent or absent. Their weary, self-sacrificing mother is left to tend to most of the farming and all of the other household work. Her only saving grace is the fact that her parents, the children’s Nanna and Nanny live across the river and half a mile down the road.

As the novel opens, the children are out in the rice-field collecting tadpoles—crappo fish—while Ma is washing clothes. But Pa has come home, quiet like a snake. When the two older children begin to quarrel, everything starts to fall apart, threats quickly escalate and violence erupts. Balraj and his mother receive the worst of it, eventually taking refuge in a sugarcane field while the others run off in fear. Meanwhile the heavens open up:

The wind didn’t care about Tola. The wind was beating the rain and the rain was pounding the earth. There were no lights in the sky; all that Ma and Balraj saw were layers and layers of blackness and rage. The choking sound of the thunder came from the sky zip zip zip crash doom doomm doomed! Then the lightening moved as a gold cutlass and swiped an immortelle tree beyond the river.

When the three younger children come running down the road, frightened by the storm’s intensity, their mother is shocked to see them. She had assumed they were home and safe. Not certain what to do, she decides to send Balraj and Sunaree on to fetch their grandparents while she takes Panday and Rama, both of whom are naked, into the sugarcane so they can wait and stay warm for a while. By the time they get back to the house, Pa is gone, but Rama is coughing and running a fever.

There is no relief. The rain continues to beat down, Rama grows sicker, and after the older children return with their Nanna and Nanny, Balraj accidentally disturbs scorpions in an effort to patch the leaking roof with leaves. Both he and Rama are stung. This is a critical situation, one more crisis in an afternoon and evening of relentless misfortune.

Ever resilient, the first line of attack is to look to the past, to turn to traditional prayer and folk cures. Nanna recites mantras from Hindu scriptures over the ailing boys to drive away evil spirits, roasts a scorpion and forces them to eat it, and makes them pee in his hands and rubs the urine over their hands, faces and mouths. Nothing he tries makes any difference, their conditions only worsen and when Rama begins to vomit green fluid Ma panics:

“O God me chile deadin!” Ma screamed.

Ma ran and held on to Rama; he was still vomiting; his eyes were closed, but he was seeing, just as a jumbie bird sees in daylight.

Nanna opened his eyes and said, “He not deadin. Have patience. God goin drive dat spirit away.”

And Nanny: “Stop prayin oldman! Go and get a horse cart and take these chirens to Tolaville Hospital.”

In the end he has no choice but to concede and take Balraj and Rama to the hospital. Only one boy will survive.

Midway through the narrative, when Rama’s body is brought back for the wake and funeral, there is a subtle shift in tone—as the community gathers an adult perspective takes over, reflected in the coarseness and vulgarity of the language and interactions. A variety of colourful characters converge at the house, rum and coffee flow freely, as do insults, insinuations, and tall tales. But within the immediate family an undercurrent of brutality continues unchecked. Nonetheless, Ladoo’s inventive and original prose is not without passing intimations of beauty amid the despair and darkness:

There was life in Tola. There was life in the wind as it left the corners of the sky and swept the face of the earth; there was life in the dawn that was coming with gold in its mouth; there was love in the night birds that made strange noises beyond the river; there was love in the people as their hearts reached up to the sky and their souls mixed with the void.

This is a story that speaks to the ongoing cycle of life, and no matter how demanding life was these Indian immigrants had to keep going, one day at a time. Amid the blend of transported cultural practices with existing Caribbean folk tales and spirits, the Ramayana was something from home that they held fast to. As Brand suggests:

That epic myth arrived in the diaspora with indentured workers. It was perhaps a source of sustenance throughout their own exile. A return garlanded in the lights of welcome awaited them after the bleak drudgery of a life tied to plantations of cane and rice.

This epic lies somewhere in the text of No Pain Like This Body. But no garland of lights precedes or follows Ladoo’s Rama. A fever burns in him, he is stung by scorpions and eventually carried even farther away from mythic Ayodhya… Ladoo renders a Ramayana steeped in hatred and violence. Plagued by incessant rain (“the rain fell like a shower of poison over Tola”) and a god terrible and indifferent (“God does only eat and drink in that sky”), Ladoo’s onomatopoeic insistencies make more horrifying the action in the novel. His characters’ trusting innocence, their supplication to fate are made more disastrous by his feats of verbal play.

Powerful, intense and emotionally devastating, No Pain Like This Body is an important testament to the determination of the early Indian residents in the Caribbean to hold on to the idea that a better life might await their children in this new land. Ma alludes to that a few times. All they have is hope for the next generation. Several generations down, Harold Sonny Ladoo was destined to not only move away, but to honour this otherwise under recognized heritage. A second novel, Yesterdays, which is apparently more upbeat, was published posthumously, but the trilogy he had envisioned would sadly be unrealized.

No Pain Like This Body by Harold Sonny Ladoo, with an introduction by Dionne Brand, is published by House of Anansi.

Just the right touch: A few thoughts about In Every Wave by Charles Quimper and a link to my review at The Temz Review

It is a distinct challenge to attempt to write about a novel that is so delicate and spare, almost gossamer-like, without crushing it beneath the tip of your pen. In Every Wave, the latest offering from Quebec-based publisher, QC Fiction is such a novel—or rather, at just 80 pages—novella. To write too much, to attempt to over read it in the analysis, would not only spoil the emotional experience of encountering the novel without any specific expectations and, most critically, risks colouring the hauntingly open-ended conclusion which I feel can be rightfully read a number of ways.

When I write a review of a piece of fiction, I try to offer a way into the text—enough I hope for someone else to know if it might be of interest to them—but I try to be careful not to explicitly state how I understood the book. That kind of discussion is fine for a book club, even for a friendly online debate, but not for a review. There are several reasons for this. One is that my own feelings toward a work might not fully gel until weeks or months after I’ve finished reading it. The other, more important, is that the books I am most inclined to want to review, especially for publication elsewhere, have a level of ambiguity, an openness to multiple interpretations. That is what makes me want to go to the extra work involved in reading a text, often several times, and attempting to bring to it to life—just a little—on the page.

The premise of Charles Quimper’s In Every Wave (translated by Guil Lefebvre) is simple. After his young daughter is tragically lost on a summer holiday outing, a father’s world starts to crumble. The narrative, presented as an internalized monologue directed at the protagonist’s missing daughter, is fragmented, nonlinear, painfully realistic and disturbingly surreal in turns. Nothing is entirely certain—nothing but the aching, overwhelming grief that consumes the bereaved parents and destroys their relationship, altering their lives forever.

This brief, but indelible story is best approached without too many preconceptions, so I felt that writing about it necessitated the lightest touch. I hope I achieved that. My review, for the latest issue of The Tℇmz Review, is now online here.

On being male and a link to my review of What Kind of Man Are You by Degan Davis

What does it mean to talk about masculinity today, in the twenty-first century, when serious questions of equality still remain unaddressed, gender identity is increasingly fluid, and there are new expectations of accountability and responsibility in our interactions with one another? It’s a matter I often feel ill-equipped to engage with even though I am well aware of what I appear to be when people see me. A white, middle-aged man.  My hidden past is not seen, a significant disability I live with is not visible, and yet, I am not without privilege. But much of that privilege is not afforded by my gender, in fact there are distinct situations in which my gender presentation has been a marked disadvantage—as a single parent, for instance.  But a recent experience here in my neighbourhood brought home to me a situation in which neither my gender, nor my colour, was an attribute in my favour.

I was walking home from the store when I was approached by a young black man. He was visibly distressed. “There’s a little girl on the street and she’s naked,” he told me. He went on to say he did not have a phone to call the cops, but I knew his reluctance ran deeper than that. The girl, when I reached her, was a child, about four years old, possibly of Indigenous heritage, whom I have often seen unattended on the street or sidewalk, sometimes riding a bicycle, but never with an adult in sight. On this day she was wearing a little shirt and nothing else. Not even underwear. Running up and down along what can be a relatively busy road. Yet at this moment, there was no one around at all. A taxi driver, also a black man, slowed down and called to me from his passenger side window. He was also upset. I told him I would try to do something. And then I’m thinking: a middle-aged white man is also in a precarious situation being seen walking down the street or talking with a half-naked child.

I asked the girl where she lived and told her she could not be on the street like that. She had to go home. She went up to a house but would not go in, instead stood alongside the house, playfully, like this was a game. I moved back several houses to ensure that she didn’t run back onto the road and called the police. I told the officer I did not feel comfortable intervening any further, but how concerned I and the two black men I’d encountered were to see this child, so vulnerable and unattended.

I realized that, but for a decision made in my late thirties, I would, as a middle-aged white woman, have been in a better position to directly ensure the child’s security until the police arrived.

I transitioned to male at forty to ease a longstanding gender disconnect, not because I grew up identifying as or wanting to be a boy or a man and not because I was naturally masculine in my interests or inclinations, but because I could never shake the deep seated feeling I was not female. This was eighteen years ago, long before transgender became a widely acknowledged phenomenon, especially for female-to-male.

When I finally decided to proceed, that second puberty was a shock. It radically upended everything I thought I understood about men. Testosterone is a game changer. Physically, emotionally and sexually. And so now, among a mixed group of friends, when gender debates arise, I am torn—I empathize with men, but I know what it is like to grow up and live as a female person in the world. And I have a son and a daughter. And yet my experience, my being in the world, has always been othered, cross-gendered, transgendered, and it always will be.All of this is a long and roundabout way of getting to What Kind of Man Are You (Brick Books), Toronto-based poet Degan Davis’ debut collection.  Manhood and masculinity—in all its shades of vanity, foolishness, joy and sorrow—are themes that recur throughout his poetry. Davis, a Gestalt therapist by day, draws on his own experiences as a son, a parent and a partner, but also his love of music and, one would imagine, many hours listening to others as they work through the challenges in their own lives. I happened upon this book when I attended a reading here, keen to see another author, local writer Marcello di Cintio who had recently released a book about Palestine, Pay No Heed to the Rockets. Davis, who happened to be out in Banff at the time, came into Calgary for a most unusual and fascinating double bill. But, masculinity dominated the lively discussion that followed. In the audience there was a psychologist concerned with the high suicide rate in middle-aged men, a woman who was writing a novel about war and wanted to understand the male attraction to conflict and violence, and a young transman early in transition. Possibly one of the best book reading events I’ve been to.

However, because it is so easy for poetry books to come and go with little attention, I decided to write a review of  What Kind of Man Are You for the latest edition of the relatively new and quite wonderful Canadian-based journal, The /tƐmz/ Review. You can find my review here (the layout is really nice and clean and suits poetic quotes beautifully, by the way). And while you’re there, have a look at the rest of the issue!