2025 Wrap Up: Reading and other stuff

 

I don’t know what I expected when this year began. Ever since 2020 it seems we have greeted each year with some measure of optimism—I mean how could it be worse than the one that just passed? And somehow, each year has managed to be worse in some new, unanticipated way. 2025 saw the continuation of conflict, famine, destruction, climate catastrophes.  We also witnessed the further escalation of intolerance, racism, sexism, anti-trans sentiment, religious fundamentalism, and autocratic politics. Where I am in western Canada we have witnessed all of this, not just from our neighbours to the south, or distant nations, but right here close to home. It is hard not to lose hope, but giving up is not an option and so, 2026, here we come, preparing for the worst but dreaming of the best.

Personally, I struggled a bit this year. Family stuff, some depression, and, in late November, a car accident that has left me with stiffness and pain that is slow to subside. But, on the bright(er) side, my focus and concentration has returned, and replacing my damaged car proved easier than it might have been. My old Honda Fit had more value than I expected, and I happened to see a (newer) used vehicle that fit my needs for a very good price and was fortunately in the position to buy it. If the police manage to find the impaired driver who hit me (assuming she was insured) I will even get my deductible back. But, quite honestly, I’ll be happy to be able to look over my left shoulder again!

As for reading/reviewing, 2025 was a mixed year. I had a few off times when I struggled to finish books (or gave up altogether), and a number of mediocre reads passed without public mention. At the same time, I read some excellent poetry in English, but could not find the words to write coherent reviews. For some reason, I feel I lack the knowledge and vocabulary to say the “right” thing about poetry in my own language—I feel more comfortable responding to translations. And I did read a lot of poetry in translation this year.

Looking back over 2025, the singular defining force for me was the work of Danish experimental poet and writer Inger Christensen (1935–2009). In January I read her essay collection  The Condition of Secrecy, and I was immediately entranced by her love of language and her view of the world as informed by science, nature, music, and mathematics. I knew I wanted to read all of her poetry and fiction and, throughout the year, that is exactly what I did. I read eight of her translated works and only have one left to obtain although I have a dual language edition of one of the sequences in that volume (“Butterfly Valley”). Along the way I also decided I wanted to learn to read Danish as there are elements of her work that simply cannot be reproduced in translation (mathematical constraints in particular).

And so, I am learning Danish, or, should I say, jeg lærer dansk.

Although I enjoyed all of her books, my favourite piece of fiction was the crazy word play mystery Azorno (1967) and my favourite work of poetry was her monumental it/det (1969), both earlier works. Of course, the wonderful book length poem alphabet (1981) is also amazing. Her poetry and essays are translated by Susanna Nied, her fiction by Denise Newman.

Some thoughts about a few of my other favourite reads from the past year:

 Prose:

Ceilings – Zuzana Brabcová (translated from the Czech by Tereza Veverka Novická)

Set on the detox ward of a psychiatric hospital in Prague, Brabcová captures the institutional environment and the strangeness of psychotic interludes with the skill only personal experience can provide. This wild and delirious ride pulled me out of a reading slump.

Dreaming of Dead People – Rosalind Belben

I read two novels by Rosalind Belben this year, The Limit which was re-issued by NYRB Classics several years ago and this one which was re-issued by And Other Stories this year. Both are strange in a brutal yet beautiful way, but Dreaming is, to me, a more accomplished, in depth novel.

Love Letter in Cuneiform – Tomáš Zmeškal (translated from the Czech by Alex Zucker)

One of those books I’ve been meaning to read for years and when I finally picked it up off the shelf, I was delighted to find out how funny and weird this multi-generational family drama truly is. Zmeškal lends magical realism and historical reality with a cast of eccentric characters to create a memorable tale.

Self-Portrait in the Studio – Giorgio  Agamben (translated from the Italian by Kevin Attell)

Far from a conventional memoir, Agamben invites his reader on a tour of the various studios he has occupied over the years, reflecting on the people, books, and places that come to mind along the way. A surprisingly engaging work.

The Dissenters – Youssef Rakha

The final two novels on my list are both highly inventive in style and form. Egyptian writer Youssef Rakha’s first novel written in English manages to seamlessly incorporate Arabic expressions without explanation, adding to the richness of this original, multi-dimensional story of one remarkable woman set against the events of recent Egyptian history. Endlessly rewarding.

Nevermore – Cécile Wajsbrot (translated from the French by Tess Lewis)

This ambitious novel is a moving evocation of loss and change. A translator has come to Dresden to work on a translation of the central “Time Passes” section of Virginia Woolf’s To the Lighthouse from English into French. Reflections on change and transformation drawn from her own state in life and various historical events accompany the process of translation.

Poetry:

Of Desire and Decarceration – Charline Lambert (translated from the French by John Taylor)

It is most unusual for a poet as young as Lambert (b. 1989) to see her first four volumes of poetry published together so early in her career, but translator John Taylor felt that the Belgian poet’s books show a natural growth best appreciated as a whole. He is not wrong (he is also a translator whose judgement I always trust).

Psyche Running: Selected Poems 2005–2022 – Durs Grünbein (translated from the German by Karen Leeder)

This selection of poetry rightfully won the Griffin Prize this past year. Grünbein’s work tends to draw on his hometown of Dresden and Italy where he now spends much time, and this selection presents a good introduction to the variety of his mid-career work. One can only hope that the attention he has received with this book will lead to full translations of more of his work.

arabic, between love and war – Norah Alkharrashi and Yasmine Haj (eds)

The first of a new translation series by Toronto-based trace press, this selection of original poems with their translations—most written in Arabic, with some written in English and translated into Arabic, exists as a kind of conversation between poets from across the Arabic speaking world and its diaspora. Vital work.

The Minotaur’s Daughter – Eva Luka (translated from the Slovak by James Sutherland-Smith)

This book, a complete surprise tucked into a package from Seagull Books, is a delight. Luka’s world is a strange and quirky one, transgressive and fantastic. Leonora Carrington is a huge influence, with a number of  ekphrastic poems inspired by her paintings but given life from Luka’s own unique angle. Loved it!

Ancient Algorithms – Katrine Øgaard Jensen (with Ursula Andkjær Olsen and others)

This is the book that marked my return to reading post-accident. And how could it not. Jensen’s translations of Olsen’s poetic trilogy are very close to my heart. This unique work begins with poems selected from those books (in the original Danish), followed by Jensen’s translations, which set the stage for a series of collaborative mistranslations guided by rules set by the various poet translators involved. A wonderful celebration of poetry and translation and the necessary bond between the two.

My Heresies – Alina Stefanescu

Finally, one of the English language poetry collections I read and did not review (I did have a great title though). Alina Stefanescu breathes poetry as a matter of course, as is clear to anyone who has had an opportunity to engage with her online. There is an infectious defiance to this collection which straddles Romania and America, conjures angels and demons, and explores the everyday reality of romantic and parental love. I connected most directly with wry observations of motherhood that resonated with my own less than conventional parental existence.

There are, as ever, many other books I read this year that could have made this year end review. You’ll have to check my blog to find them!

Happy new year!

“and every day / you elucidate a knot”: Of Desire and Decarceration by Charline Lambert

When a poet’s work first appears in translation, it is rarely more than a single volume or an edited selection. Even then, it can take decades for a prominent foreign language poet to be finally be translated and published in English. But for young Belgian-Francophone poet Charline Lambert (b. 1989), the situation is quite different—her first four books of poetry (originally published between 2016 and 2020) have recently been released in one single, dual-language volume titled Of Desire and Decarceration. As her translator, John Taylor, explains in his Introduction (an earlier version can be found online here):

The motivation for bringing forth this substantial corpus is that the four books respond to each other, grow out of each other. They are like stages—beginning with the evocations of bewitchment, temptation, restraint, and detention besetting Ulysses, Circe, and Penelope in the poet’s first book, Hemp and Ivy—of an ongoing quest to grasp the mysteries of desire and gain insight into its innermost relationship, not only with the body, but also with language.

Her work is vibrant, ecstatic, alive—rich with imagery drawn from mythology, philosophy, nature, science and physiology. As someone very familiar with Taylor as a translator and a poet, I can see why he was so immediately captivated by her emotionally and linguistically inventive poetry which he has brought into English with such care and attention.

To read Lambert’s first four books—each an extended sequence of verse and poetic prose pieces—in sequence is to experience the poet’s deepening exploration into questions of identity, where an embodied self-expression is examined at the minute, physiological level in concert with an expansive metaphysical self-realization within an external world of earth, wind and water. Although subject, voice, and form shift as one moves from volume to volume, her writing is typically spare, and the same essential human forces—desire, solitude, spirit, joy—are present, even if they may be the source (or the outcome) of struggle and pain, while her occasional use of uncommon, even esoteric, words reflects the limits and the potential of language to capture complex states of being—in the body, the mind, and the world. There is a tension in the interplay of all these elements that courses through her work, finding new expression with each successive book.

Her first book, Hemp and Ivy (Chanvre et Lierre), as noted above, reimagines Ulysses’ encounter with Circe and brings Penelope in to the drama. All three characters struggle with desire and temptation in their own ways. For Ulysses, bound to his mast, his desire and the lengths he must go to avoid a tragic fate is depicted with vivid intensity:

    A desire swarms, coming from even farther
than the esophagus, a desire rounder than the
navel, more burning than the urethra. A resonant
canalizing desire, which widens the dikes of the
arteries and erodes the epidermis. It will later
become a song, if it is not hemp.

.     Circe’s fate is a patient fate.

*

   Naked ivy on the mast, a column of climbing
vertebrae.
   In volutes of breath and nervous arabesques,
he hoists himself into the sky.
.    He unfurls his great back muscles of wing or
verve.

From this mythologically themed excursion, Lambert’s work turns towards a more abstracted poetic examination of the themes and questions that inspire her. Her second book, Dialyzing (Sous Dialyses) turns on her idiosyncratic approach to language. As Taylor indicates: “Lambert’s writing, which often appeals to scientific and medical terminology, also sets into motion a poetic and self-analyzing process of ‘dialysis.’” Akin to the medical functions and procedures associated with the term, her subject here is removing an element from her body—physical, emotional, or mental—examining, processing, purifying it through the act of writing and returning it to the embodied form in which she exists. “She is ‘dialyzing’,” hence the title as Taylor has chosen for his translation. This sequence of poems also begins to hint at the struggle to break down the boundaries between the body and the self, a theme that will be explored more directly in her next book.

Lambert’s poetry is perhaps at its most explicitly scientific here, witnessed in the incorporation of unexpected  natural and physiological terminology in striking ways as her subject explores the intricacies of her own desires in a manner that blurs or escapes the limitations of the physical form and merges with a natural environment:

.    At the edge of a cliff, potent dialysis, she
fights over the infinite with the ocean. But they
breathe at the same gill.

.    Their breath escapes, enters through a crack,
dashes to lose itself in the volutes of her pleura-
colored dress.

There is a breathless intensity to her verse that is especially evident in this sequence as her subject repeatedly loses, dissembles, and reconstructs herself in a windy, watery, earthy space:

    She unstitches each vertebra from her
spine, carries out the denuding of her neck, her
windpipe, her thighbone.
    Erects them into a new nudity of columns.
.     Anchors it in soil, and watches herself grow.

But in the end, she is enveloped once more.

With her third book, Decarceration (Désincarceration), Lambert seeks to redefine identity and existence beyond the prison of embodied existence. The idea of breaking free from an incarcerated state of being (incarnation) is openly explored now in succinct, precise verse, addressed to “You”—a movement, at least in the progressive reading experience, closer to the speaker’s own self. The fleshy matter of the body has a limit that can seem impossible to override, so the first step is to free the language you employ to define your being:

You are a countable solitude.

You are a light shattered
into beams.

You are
A barely recognized fire.

*

You want to decarcerate the language from you,
decar–

cerate these words from your plexus
and every day
you elucidate a knot.

The struggle to emerge is a tension between solitude and longing as a path to both self-identification and transcendence. It is critical to be free to form and shape yourself before being named, defined by a  body and a pronoun.

Before evaluating
the situation,

draw up an inhuman
report

*

Re-forming oneself as meander, winding
into the maze before
the accident,

before having to be called
something.

This poetic invocation is open and affirming, and can be understood in more than one sense. In his introduction, Taylor speaks of the many challenges he encountered in his attempt to preserve or replicate the distinct word choices, puns, and double entendres that Lambert revels in. I would suggest that, as a primarily but not entirely unilingual Anglophone reader, one’s appreciation of her poetry is not dimmed for the inevitable loss of some of the allusions and word play. As for her fondness for unfamiliar words and scientific terms, many are essentially the same in both the French and English versions, and my dictionary did see considerable use, something which only served to enhance my reading experience (and vocabulary).

Finally, with A Salvo (Une salve), Lambert’s fourth—and in this context, final—volume, her poetic quest reaches a certain degree of resolution, and an understanding of Taylor’s impulse to translate and present these works together as one becomes clear. Again the voice shifts, as the poet’s speaker adopts an imperative tone, addressing the sensual and physical experience in relation to a natural and cosmic reality. An intense, incantatory rhythm propels this relatively short sequence, with its recurring double-stranded refrain “Inhabit the night / Enter the sea.” This is established in the opening pages as a rejection of the soul crushing cage of darkness:

Never again sight, its eyes aborting the horizon,
   that rude roughness in the psalms of the hand
.    from which the song of the clouds is removed.

And an invitation to a kind of whole body rebirth in the water:

Washing oneself–while seeking a flesh in which
  to be, a skin to embody oneself in. A swim.
.   A lapse of time. A parturient’s dawn. Then,
  nothing will better express thickness than
  fraying and fleetingness.

The strength of A Salvo lies, not only in its sustained energy—as befits its title—and in Lambert’s own maturity as a poet, but, in the deep satisfaction that arises from reading it as the culmination of the existential quest that unites her first four books of poetry. What a joy it is to have them together in one volume.

Inhabit the night—and these crystals of being,
.   emaciated out of deterioration, become meteors.
Enter the sea—and what you have already
.   experienced, decimated into a thousand
.   scintillations, becomes a sparkling splinter.

Of Desire and Decarceration by Charline Lambert is translated from the French by John Taylor and published by Diálogos.