Of insects and island men: Napoleon’s Beekeeper by José Luis De Juan

Bees are disciplined and predictable, but the outcome of their labour is uncertain, the same as happens with the deeds of men…

The setting is Elba, the year, 1814. Napoleon having abdicated in Fontainbleu, has been exiled to the Italian island where Andrea Pasolini, a beekeeper with a secret passion for philosophy, awaits anxiously for an expected encounter with the Emperor. It seems that, along with an innate island sensibility, the two men share a fascination with and passion for bees. This is the simple premise of Napoleon’s Beekeeper, a fanciful novella by Spanish writer José Luis De Juan. Combining details from history with a contemporary understanding of apiculture, he constructs, through a series of short, crisscrossing chapters, a vivid portrait of two very different men whose lives seemed destined to intersect at what could be a critical moment in history.

Elba’s honey had, at the time, gained a far reaching reputation for its quality and curative powers. Passolini inherited his official vocation from his father, but his true love, nurtured under the tutelage of a free thinking priest, Father Anselmo, who had been, like Napoleon, exiled on the island for a number of years, lies elsewhere. Through him, the farmer’s son had been introduced to philosophical thinking far beyond the accepted scope of the Church. Reading became his greatest love, one he took great pains to keep hidden, first from the townsfolk and later from his own wife and family. But when he can find time he retreats to a room hidden in his cellar where he reads and fills notebooks with his thoughts and experiences. This most unusual beekeeper exercises a careful pattern of behaviour to reveal his private pursuits to no one, even more so now that Bonaparte is on Elba.

It so happens that Passolini has dedicated himself to studying the Corsican’s career for decades, inspired by an anonymous account of an odd behaviour observed during the Marengo battle which caused him to suspect that the Emperor’s adoption of the bee as a symbol and his apparent appreciation of varieties of honey signified a deeper obsession.

From that day forward, after he learned of the connection between Bonaparte and bees, Passolini’s routine as a beekeeper found a new release. He started foraging in the backrooms of booksellers located in Pisa, Luca and Florence, getting hold of the tiniest booklets with some special tidbit about the First Consul, the most intimate detail, the most secret.

Over time, the beekeeper begins to see, in the behaviour of the colony and the structure of the hive, a key to understanding, even predicting, the outcome of military actions. He comes to view Napoleon through the hexagonal lens of the honeycomb. However, this knowledge also has him caught as a pawn in a larger political scheme he no longer wants to be part of. Now that the object of his attention is close at hand and interested in meeting and touring the island’s hives with him, his anxiety and paranoia grows steadily.

Meanwhile, the Emperor spends his early months in exile keeping his leadership muscles as toned as they can be under the circumstances. Down but not defeated. However, the days begin to drag and soon Napoleon finds himself alternately frustrated by circumstances and troubled by doubts and insecurity. He passes his days with a measure of regimented boredom as he rules over his diminished domain. The glory he once tasted begins to feel more distant, less possible:

I confess I’m an impostor. I was never the youngest general of France. I never conquered the north of Italy or reached as far as Naples to cleanse the Bourbon Kingdom of the Two Sicilies of its bandits. My great Alexander dream was just a boozy night in a tavern. I no longer make the foolish claim of having kept the Revolution from turning against itself, of having tackled the Terror, promoted civil justice, set the lazy clock of the centuries racing.

Of course, relieved, at least temporarily, from the full demands of his former existence, Mr. Bonaparte has time to indulge his interest in apiculture and from his arrival on his present island realm, that is one of his goals. He was already aware of Passolini, having received an unexpected missive from the modest beekeeper many years earlier and imagines the humble farmer to be a suitable guide to the island’s apiaries. Arrangements are made.

As the narrative inches toward their planned meeting, moving not chronologically but rather slipping in and out of the past to sketch out and fill in the characters of the Emperor and his would-be beekeeper, dropping into their dreams and nightmares along the way, a lyrical, slightly magical story unfolds. This is historical fiction at its most spare and whimsical, but grounded in possibility, that ultimately becomes a double stranded portrait of two sad figures longing to escape their circumstances.

Napoleon’s Beekeeper by José Luis De Juan is translated by Elizabeth Bryer and published by Giramondo.

Civil war up close: Blood of the Dawn by Claudia Salazar Jiménez

“Everyone who knows anything of history also knows that great social revolutions are impossible without the feminine ferment.”
.                                                                  MARX

 So begins Blood of the Dawn, the devastating debut novel by Peruvian author Claudia Salazar Jiménez. This slender volume that captures, at gut level, the horror of the “Time of Fear”, the years when the Shining Path insurgency was at its most intense is tightly bound to the intimate feminine experience. It is an exercise with little narrative distance—one that takes three women from very different backgrounds, closes in on their unique perspectives, backgrounds, and motivations, and weaves back and forth between their stories. When their disparate trajectories intersect, their individual fates, at least in that time and place, become shockingly similar.

In 1980, a  fringe group of Maoist terrorists stole ballot boxes and burned them in the public square of the town of Chuschi, setting off a time of fear and violence that would, over the next twenty years, leave 70,000 dead. Set primarily during the first decade of this “People’s War,” Salazar Jiménez’s novel is a bold attempt to give voice to those not often heard. On both sides of the conflict.

There is Marcela, a disillusioned, yet idealistic teacher who is seduced by the message of the Shining Path and its charismatic leaders. Abandoning her husband and young daughter, she joins the battle. Her first person account is reported from prison, where she looks back at her childhood, early adulthood and her time with the guerilla group. In the face of regular interrogation she is still defiant, still holding on to a loyalty that cannot quite be dissolved despite the atrocities she has observed, participated in and experienced. Hers is a complicated narrative that takes the reader right into the conflicted reasoning, force of conviction, and group dynamics that shape a terrorist.

The women advance, marching along the gray patio. The first of them holds a banner with the image of Comrade Leader. Honor and glory to the proletariat and the people of Peru. Hair trained under green caps. Red blouses. Aquamarine skirts to the knee. Marching in formation. Educated in the shining trenches of combat. Jail others call it; prison. All at the same pace. Give one’s life for the party and the revolution. Banners of red flags with a yellow star. Torches in hand. Rhythm. Rhythm. Rhythm. Drum one. Drum two. Drum three. The feminine ferment rising. We travel a shining path. We struggle without truce to the end.

The second character is Melanie, a young photojournalist in love with a female artist who has moved to Paris. She imagines that the conflict in the mountains holds the story she is meant to record. A city dweller, she is quite unprepared for the harsh realities she finds. Her story is told in a first person present that highlights both her passions and her naivete. She will discover that her camera is neither welcomed by the villagers she meets, nor does it provide a shield against the sights, sounds and smells that will come to permeate her very being.

The next hamlet is a cloud of smoke. It’s hard to make out anything clearly. My camera feels heavier than usual. That’s fine; its weight anchors me to reality in this spectral place. What’s left when everything is done? Nothing. Where should I go look now? What should my lens focus on?

Finally, the truly innocent victim in the situation is the Indigenous peasant woman Modesta, who will lose everything as insurgents and soldiers repeatedly cross through her village, leaving a trail of rape, torture and murder. Her account is reported in the second person—a startling powerful perspective—until, toward the end when she finds her own voice and picks up her own thread. By then we see her slowly finding a resilience and strength that is fragile and determined at once, caught in war that makes no sense to her.

Every day at exactly four in the afternoon, new words parade into your ears just like the terrorists parade every morning. That if the class, they say, that if the proletariat, they say; that if the revolution, they say, that if the people’s war, they say, are saying, say. You only nod in agreement, already tuning out. They speak of people you don’t know, a certain Marx, a certain Lenin, a certain Mao, and a certain President Leader who is boss of them all. We’re all going to be equal, they say.

The atmosphere is claustrophobic. Wound through the plaited threads of the women’s stories are episodes of unattributed stream of consciousness and short quotes from political and philosophical sources. Repetition is employed to reinforce the relentlessness of the savage violence, and the point at which the narratives of the three protagonists blur in identical experiences of excruciating violation. The anonymity of the moment is in sharp contrast to the differing paths that lead each woman to that point, and the diverging courses their lives follow afterward. In an interesting Translator’s Note, Elizabeth Bryer brings to light some of the challenges of reflecting, in English, the different voices through use of rhythm, ideological focus and cultural references as appropriate to each woman.

In the end, Blood of the Dawn comes very close to risking losing its impact with the bludgeoning effect of the brutal tableau that unfolds. Fortunately this a spare, tightly controlled work and, to its credit, one that raises more questions than it answers, even leaving its own characters uncertain. A brave debut, indeed.

Blood of the Dawn by Claudia Salazar Jiménez is translated by Elizabeth Bryer and published by Deep Vellum.