A book is vegetal: The Geography of Rebels Trilogy by Maria Gabriela Llansol

I then began to accumulate memories of the future in a great meditation

There was a woman named Maria Gabriela Llansol, born in Lisbon who, fleeing repression in her native country, put herself into exile in Belgium for twenty years before returning to Portugal to settle in Sintra for the rest of her life. She was a writer when she arrived in Belgium, but it was during her time there in that, in an environment more conducive to her creative energies, writing began to flow in earnest—that she became as she might have preferred to say, a “writing being,”[i] for hers is a deeply inhabited landscape within which an experience of living with the wisdom of the past and the present, of human, animal and plant life alike, is not only possible but necessary.

Despite a relatively late start, Llansol would go on to have an extraordinarily prolific career as an author and translator. At the time of her death at the age of seventy-six in 2008, she left twenty-seven published books and more than seventy notebooks. Her singular style won her significant critical praise, but she was not expecting her books to attract a general audience. Like the many religious, historical and literary figures who move through her texts, she was writing with the belief that her work would outlive her. And so it has, for those who venture into her literary universe are unlikely to emerge unchanged. But it is a journey that requires one to have a willingness to suspend expectations of how a work of fiction should behave. In fact, Llansol herself would reject the notion that her books are fiction at all:

I don’t see them that way. Because they are really books based on a reality that is lived, that is an intimate observation of my journey as a body, as a person. So even though they usually call it fiction, I think this writing isn’t fiction. It is the product of an experience that deepens, a textual conveyance of the worlds I traverse.[ii]

This understanding encourages an engagement with her novels, then, as one might with mystical and philosophical writings that are continually questioning, seeking and exploring relationships where the “characters” and the authorial voice is a shifting, open plain—sometimes specified, other times formless and timeless. Conventions of spatial and temporal continuity have their own logic. And yet, as one catches the rhythm and flow, a beautiful, sensitive, otherworldly narrative unfolds.

The first opportunity English language readers have had to enter Llansol’s expansive world came with the 2018 release The Geography of Rebels Trilogy from Deep Vellum in Audrey Young’s translation. Comprised of three linked novellas, The Book of Communities, The Remaining Life and In the House of July & August, these works can be considered as a clear directional shift away from the two short story collections she had already published and later dismissed as too conventional. They are connected thematically, with recurring personages, the first two texts perhaps to a greater extent than the third, but for Llansol all her books draw on her own earlier books as well as the writers, texts, conversations and experiences that she has along the way. She sees writing as a cumulative process, one in which “characters” appear and reappear, situations recur and take on new realities, while at the centre of it all is the being, the writing being, who is “giving them a certain response.”[iii] As such, perspectives shift, moving in and out of a first person voice that may or may not identify itself in a fragmented narrative that often drops off mid-sentence or rearranges itself on the page into narrow columns. Yet although it may sound unlikely, Llansol’s work is enveloping, atmospheric and not difficult to read if one respects the fact that it is not prescriptive in nature, but rather inquisitive and exploratory.

The Book of Communities opens with the description of a woman who “did not want children from her womb” and instead invited men to bring their children to be educated. While the children recite passages from the writings of Saint John of the Cross she entertains dreams of the discalced Carmelite himself. This woman initially echoes Llansol who, upon moving to Belgium, taught in a community school for international students, but she introduces herself as Ana del Mercado y Peñalosa, a historical figure who was a friend and benefactress of Saint John of the Cross. Little detail is known about her life, so into this open biographical space blossoms an enigmatic, inspirational and generative female force whose presence provides a continuity to the trilogy, at times central to the “action,” at other times observing, and eventually seemingly directing activities from afar. Ana de Peñalosa is regularly described as being near the end of her life, at one point she appears to die and be immediately reborn, but it begins to seem that she is simply ageless. Yet, although death is spoken of with some fear, “living” and “dead” have no permanent meaning in this world. Many of the characters or “figures” that populate these novels are long dead, often by centuries or not yet born at the time in which the work is loosely set—the years of the Counter Reformation. But, of course, this trilogy exists on its own plane of reality, one in which writing is the vital and essential metaphysical force that unites disparate strands to form images with their own unique integrity.

The work proceeds through a series of often strange or surreal scenes or vignettes. Some are centred around a house that belongs to (or is dreamed into existence by) Ana de Peñalosa in a remote, forested area near a river. Others depict periods of exile or wandering. A number of controversial, even heretical, figures are drawn into the narrative, including John of the Cross, the radical Protestant Thomas Müntzer, Friedrich Nietzsche, 13th century mystic Hadewijch, Meister Eckhart, Lorenzo de Medici and many more. Animals and plants are also an important part of the community that arises—in their own right and as forms that human characters assume permanently or in passing. John and Thomas Müntzer are especially dear to Ana de Peñalosa; she refers to them as her sons. The latter, beheaded in 1525 for his role in the German Peasant Revolt, carries his head with him throughout. Nietzsche, who arrives first in correspondence before appearing in person, also briefly in child-like form, will spend more of his time alone in his room writing and is the third key figure, while the fourth, Hadewijch, the Flemish Christian Beguine known for her ecstatic poetry, appears midway through the trilogy and becomes more influential as the work progresses.

The third novella, In the House of July & August, maintains a somewhat more consistent narrative. It is revolves around an imagined community of Beguines, the Christian lay order of women who dedicated themselves to a life of devotion and service, which includes among their number, Hadewijch. Ana de Peñalosa appears to have a role directing the lives of this group along with a man referred to as Luis M. He is not further identified, but early in The Book of Communities, Ana de Peñalosa speaks of a brother-in-law, Don Luis del Mercado who entrusted her with care of her niece Inés, so there may be a nod toward the historical Ana here. Nonetheless, Luis has a cryptic relationship to these women that may extend to the physical. There is a deeply sensual feminine aspect to this community who are known as The Ladies of Complete Love.

If the act of writing and the book have an existential quality in the first two books of The Geography of Rebels, both become somewhat more concrete in the third as the focus turns to the printing and production of texts and the acquisition of manuscripts. One of the beguines, Marguerite, is sent to study in the house of Christophe Plantin, the French printer and book publisher who lived and worked in Antwerp. The craft becomes a vocation for herself and some of her sisters until she is sent on a dream-like mission to locate the headwaters of the Tigris and the Euphrates where she is to obtain an important document. Meanwhile her dearest companion, Eleanor, is sent Portugal to work as a gardener before being taken to Lisbon to live in a convent where she discovers a library containing forbidden books. Communications between Marguerite and Eleanor form much of the narrative, however, this is still a world featuring enigmatic beings, neither living nor dead, consultations with ancient and arcane knowledge and an intense connection to rivers. In other words, well within Llansol’s expansive, yet self-contained universe—one that is, as ever, realized through a living text, carried on a breath and a prayer.

Maria Gabriela Llansol’s works may defy easy summary or classification, but they are born of a deep personal engagement with the philosophers, authors and spiritual figures who emerge in her writings. There are few writers to whom she can be meaningfully compared, Clarice Lispector and Fernando Pessoa possibly being the most immediate, but hers was a life-long project with a distinct and innovative continuity running from book to book that allowed her to chart a literary cartography all her own. One can only hope that this luminous trilogy will be followed by further opportunities for English language readers to explore Llansol’s oeuvre.

The Geography of Rebels: The Book of Communities, The Remaining Life and In the House of July & August by Maria Gabriela Llansol is translated by Audrey Young with an Introduction by Gonçalo M. Tavares and an Afterword by Benjamin Moser, and published by Deep Vellum.

Endnotes:
[i] This is from a transcript of a radio interview with Llansol recorded in 1997 at the time of the release of her Inquérito às Quatro Confidências: Diary III, translated by Audrey Young and reproduced with permission on Anthony’s excellent site Times Flow Stemmed. Llansol discusses her own unique perspective on the nature of her writing.
[ii] Ibid.
[iii] Ibid.

Searching for the ever elusive “I”: The Book of Explanations by Tedi López Mills

Lately, when I imagine, I remember. Then I shift into a peaceful kind of forgetfulness. And I start to imagine again, remembering. Like a circle that’s no longer vicious because it erases its own trail, little by little, always resketching its outline for the first time.

How much of identity is memory? It would seem that the experience of being in the world is dependent on memory because each moment, as it passes, becomes part of an ever accumulating past—a past that gives coherency to the existential “I.” Yet, can what we think we know about ourselves help us live with our choices, idiosyncrasies, strengths and faults? In her inventive and intelligent collection of personal essays, The Book of Explanations, Mexican poet and writer Tedi López Mills begins with a look at a most basic question of identity, her “improper” (read: “unconventional”) name, followed by playfully distinctive explorations and dissections of the nature of memory. These opening pieces set the groundwork for a journey that will carry us through many of the experiences, influences, values and ideals that make her who she is and, by extension, any one of us who we are—or might be—because, after all, what can anyone ever really know for certain?

I don’t know the history of the fourteen essays—cleverly numbered from 0 through 13— that comprise The Book of Explanations. That is, I cannot tell if the original 2012 collection was assembled from previously published pieces or intended as a cohesive work from the outset, but it definitely succeeds as a whole. López Mills’ style is eclectic and fresh; her essays open up in unexpected directions, adopting different forms and approaches from piece to piece. She is always very much present, drawing on memories and personal experience, but even her more memoirish essays swing toward broader social, psychological and philosophical questions.

After her early forays into the nature of remembering, López Mills turns her attention to that strange period of often dark introspection otherwise known as adolescence and to reflections on the peculiarities of family dynamics. As a teenager, the author, or  her possible alter ego/alternate “I,” falls into to some classically heavy reading—Hesse, Nietzsche—in search of formulative role models. On her family’s frequently uprooted home front, her father, an eccentric, frustrated architect of dreams and schemes, is an unpredictable but memorable character while her mother is the stabilizing presence. She explores the lasting impact of her childhood in the essay “Father, Mother, Children,” where she posits: “Maybe there are no happy families, just happy days. I remember them because they’re always flanked by unhappy ones.” Her father, she says, was “erratic, original every day,” her mother “homogenous, predictable.” She is tempted to imagine who her mother might have been without children, although that necessarily imagines the imaginer out of existence. This leads into a fascinating observation about childlessness—her own situation which she insists is neither right or wrong—and its implications:

You belong to yourself, and in the end you may realize that your persona dims if you don’t put it at risk; you start melting away into a nervous, perfectionist mind. The influence of childlessness may even be more shocking, a deprivation so intense that it triggers hallucinations of a crowd as you rummage around, hearing no one’s noise. A fictitious identity, if forced and constant. While there’s no room for regret—you can’t undo what was never done—there’s an extravagant kind of nostalgia. You miss the future, not the past.

Either option, parenting or childlessness, simply puts you on one side of anguish or the other. And as a parent, I would add that you can experience an extravagant kind of nostalgia as well. In fact, I suspect that we all have some aspects of our lives in which it is the future we miss, not the past.

From one essay to the next, López Mills, examines those notions that intrigue or trouble her, or both. Her affection for cats, the pervasive and evasive nature of guilt (a regular evening visitor), what makes some people prone to jealousy (something she does not experience) and what makes others “good” (something she would like to be). She defends pessimism in what is essentially an essay about Cioran, makes some astute observations of the way we show or fail to show compassion for those in need and, finally, engages in a spirited Wittgensteinian-like investigation of wisdom by way of by Marcus Aurelius, Epictetus and the Bhagavad Gita with plenty of introspective musing unfolding over 54 short reflections.

Not only is López Mills an engaging companion with a philosopher’s tendency to question and a poet’s sensitive attention to language, she puts herself—as the typically uncertain “I”—into all of the subjects she explores in a way that is always thoughtful and recognizable. This is a book filled with so many intriguing thoughts and ideas, but it is never intimidating or alienating. At a time when “genre-bending” essays have become quite popular, I sensed something here that I have not found in other similarly described collections. I suspect it may have to do with age. Although I grew up in a different environment and my soul searching may have had some differing triggers along the way, I had a sense from early in this collection that the author had to be close to my own age. There were no particular pop culture references to cling to but rather a shared atmosphere of being a teenager in the seventies, and a certain accumulated, well, wisdom. I finally looked her bio up online and discovered that she was born in 1959 and is just one year older than I am. Even though this book, first published in Spanish in 2012, was probably compiled when she was in her early fifties, I felt I was reading a contemporary.

It’s so easy to believe we know it all when young, but the older you get the more you realize how naïve your younger self was and the more you appreciate how little you ever really understand about who you are. At fifty or sixty, you may care less what others think in explicit terms, but that doesn’t mean you stop trying to figure out what it all means at the end of the day. As with one of my heroes, Michel Leris, who differs greatly from López Mills in style but not in intent, there is this unending desire to catch oneself in the act of being and examine a subject—the elusive “I”—which can really only be observed in passing. Both writers know we can look back at what we remember, but in the moment we are fluid beings and what we remember is always being reimagined. There will always be more questions than answers.

And that’s okay.

The Book of Explanations by Tedi López Mills is translated from the Spanish by Robin Myers and published by Deep Vellum.

“I was a soldier and this is the nation’s soil!” No Windmills in Basra by Diaa Jubaili

Basra, in southeastern Iraq, is the country’s principle port city, best known to lovers of The Thousand and One Arabian Nights, as the site from which Sinbad set sail. But over the course of its long history, from the time it was first founded as a military camp in 635 CE to the present day, it has had a rich, diverse, and often troubled history. More recent times have been marked by the repeated onslaught of violence and destruction during the Iran-Iraq War, the Persian Gulf War and the Iraq War. Imagine, then, this grim reality as a back drop—sometimes distant, sometimes immediate—for whimsical, melancholy and magical flash fiction and you have an idea what Diaa Jubaili’s newly released collection No Windmills in Basra has in store. Of course, with seventy-five brief stories and one more expansive piece, many variations of joy and heartache play out across the pages of this lively, inventive volume.

Born in Basra in 1977, Jubaili has published eight novels and two earlier collections of short stories, but No Windmills in Basra is his first book to be translated into English and his first foray into the territory of flash fiction. In an interview with Chip Rossetti, the translator of his new book, he explained this move:

I chose this genre because there are ideas that can’t sustain elaboration or filling in gaps with things that don’t mean much to the reader. Getting an idea across with the least number of words is a difficult task, but just the challenge of doing it isn’t enough: the writer has to have an exceptional ability to create surprise. But I’ve loved this genre of concentrated narrative for a long time, and I read a lot about it before I tried writing the first text.

He goes on to talk about the importance of using vivid, poetic language to build a scene and provoke questions in the mind of the reader. Puns and play on meanings also appeal to him, an energy that charges his powerful, often surprising conclusions.

The stories in this collection are divided thematically—wars, love, mothers, women, children, poets and miscellaneous—but, as one might expect, key elements like war, love and family reappear throughout. Jubaili’s preparatory work serves him well—his tales are tightly woven, witty and affecting. Fantastical elements abound, a reflection of the importance of magic in Arabic folktales, often employed with humour, irony and black comedy. For instance, in one story, a man returning to his hometown after the end of the Iran-Iraq War finds his family plot of land has turned into a wasteland of salt. Tirelessly he and his sons work to rejuvenate the soil, hoping to restore it and once again harvest fruits and vegetables. But to their surprise they awaken the rotting corpses of soldiers, fallen there over the intervening years, who bitterly complain that with the salt gone they have been deprived of all they had left—the taste of death. In another, a woman suddenly loses her sense of taste after eating her first banana. As time goes on she loses her sense of smell, then she loses her colour. She grows weaker while everything else thrives around her. In the end she has become water. Elsewhere, we encounter a child who develops a plan to deal with dreaded stealth bombers, a young woman with sparrows in her ribcage and a blind woman searching for and finding a particular photo of her dead son by its scent. Ranging in length from a single paragraph to a few pages, this collection moves from the capricious to the tragic and back again.

At times Jubaili calls on traditional folklore and stories from the Quran (briefly explained in translator’s notes, as needed), but he also references and often invokes a wide range of western and international literary figures, sometimes even making them central characters as in the story “Death Stones” where Mrs. Woolf, collecting stones to fill her pockets for her fateful final walk, keeps setting her collection aside to pursue more, only to return and find her stash gone. Eventually she crosses the river, sets down a new collection, and watches from behind a tree as a young girl, also named Virginia, picks up the stones and skips them across the water’s surface. In another, Flaubert and Tolstoy meet and decide to exchange characters. And on it goes. It is impossible to offer more than the most minimal sampling of what this endlessly surprising collection contains, but across seventy-six brief stories, there is much to delight and entertain. At the same time, we are also granted a vision of Basra and life during wartime in a fashion that only flash fiction can deliver.

No Windmills in Basra by Diaa Jubaili is translated from the Arabic by Chip Rossetti and published by Deep Vellum.

A storyteller from Gujarat arrives: The Shehnai Virtuoso by Dhumketu

The short story is that which, like a flash of lightning, pierces right through while establishing a viewpoint; without any other machinations, simply gestures with a finger to awaken dormant emotions; creates an entirely new imaginary world around the reader. The novel says whatever it wants. The short story, by rousing the imagination and emotions, only alludes to or provides a spark of what it wants to say. That is why the writer of the short story needs a reader who is impressionable, emotional, swift and intelligent; to such a reader, he will be forever in debt.

– Dhumketu, Introduction to his collection, Tankha I

It would be no exaggeration to suggest that the South Asian literature that commands the most immediate attention outside the sub-continent is that which is written in English—even within India, English-language authors occupy a considerable amount of shelf space. Yet, the Indian Constitution recognizes 22 official languages and there are hundreds of other spoken languages and dialects, including English. So one might imagine that we are only able to access the tip of a rich literary iceberg. However, with the recent International Booker win for Daisy Rockwell’s translation of Geetanjali Shree’s Tomb of Sand (Ret Samadhi), the first ever Hindi winner, a heightened awareness of the riches of translated and yet-to-be translated literature from across South Asia is spreading near and far.

How fortuitous then, that in this increasingly welcoming environment, a magical Guajarati storyteller has arrived on North American shores to share a broad selection of his well-loved tales with a wider contemporary audience, a journey made possible by an attentive and gifted translator. Writing under the pen name Dhumketu, Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892 1965) was one of the most prominent and prolific Gujarati writers of the first half of the twentieth century. He produced work across a broad range of genres, but was especially notable as a master of the short-story, publishing twenty-four volumes during his lifetime. When one enters this newly-released collection, The Shehnai Virtuoso and Other Stories, it is best to prepare to settle in and be carried away—it is difficult to resist the temptation to “read just one more…”

In her helpful Introduction, translator Jenny Bhatt traces the evolution of the Gujarati short story and the influence of European, Russian and American literature on the form. However, Dhumketu (whose chosen name means “comet”) distinguished himself from his contemporaries in a number of important ways. Firstly, he invited the reader into the inner worlds of his characters through skillful use of plot, theme, action, setting and dialogue. A second critical feature was his “focus on people from all walks of life—rural to royal, young to old.” He also set many stories among the poor and lower classes and castes, characters often either overlooked or caricatured by other writers. Finally, his stories often depict strong-willed, independent women and sensitive men, granting them varied roles and circumstances within his work in a manner that was progressive for his time and, as a result, relevant for ours.

The Shehnai Virtuoso gathers twenty-six stories that span Dhumketu’s career, opening with his best-known work, “The Post Office”—the melancholy tale of a man who waits in vain for a letter from his daughter. This piece sets the tone for a varied collection that touches on a wide range of deeply human themes. Although the majority of the tales are set in rural Gujarat, a few are set elsewhere, like Darjeeling, Karnataka, and an ancient kingdom in what is now Bihar.

Throughout, Dhumketu demonstrates an uncanny ability to pull a reader right into a story with little fuss, a skill that seems to become even tighter and more focused over the course of his career, and thus over the course of this volume. And even though there are definitely some themes that recur, the perspective, approach and atmosphere shifts from story to story, keeping his tales fresh and engaging. Nonetheless, he knows the innate value of timeless themes—jealousy, greed, heartbreak, loss—exploring them through the adventures of devious, manipulative personalities, ill-fated lovers, tragic heroes and quiet, isolated souls who express themselves most fully through music.

Not openly active in the political struggle for Independence that marked his time, Dhumketu did not shy away from allowing his characters, narrators and plots illustrate and express important ideas of freedom and matters of social injustice, recognizing perhaps that literature provides room for more complex and nuanced presentations to emerge, even in short form. The play of power and status, born of wealth, class and caste, is an intrinsic element of many of his stories—the vulnerability of the simple soul and the tragedy of the combination of beauty and poverty held a particular appeal—but he resists proselytizing. Rather, wonderfully wise and pertinent observations are regularly woven into his narratives that he trusts his readers to understand.

Another striking quality that emerges in some of the most powerful tales in this collection is Dhumketu’s capacity for an exceptional evocation of the depths of sorrow and loss.  The title story, for example, is one of several tales featuring gifted, yet mentally damaged musicians who suffer a loss that impacts and colours their ability to play and the soul wrenching effect of the notes their instruments produce. “The Shehnai Virtuoso” is a simple account of traveller who happens to stop in an unremarkable village on what happens to be a most fortuitous night—the death anniversary of the son of a talented shehnai (an oboe-like instrument constructed of reed and wood or metal) player, the only time when the devastated father picks up his instrument. No one in the village misses this annual moonlit performance. Our cynical narrator expects little when suddenly:

Through the air, such despairing, lamenting harmonies emanated from the sad tunes of the shehnai player that just single note of his falling on the ear felt like a language only the soul understands! As if today, having the opportunity to hear that language, the soul had rendered the entire body and all the senses and had overtaken the mind.

Oh to be present on that forested night! But for my money, one of the most moving stories from this rich and varied collection, is “The Prisoner of Andaman.” This is the tale of a man who returns to his native village after serving twenty years in prison for murder. Visaji, eager to see his home and friends again is met by the harsh realization that he has been forgotten, only his crime remains to distinguish him. The love that is “brimming over in his own heart” after so many years of penance and exile, is met with hostile indifference. Dhumketu portrays his growing anguish so acutely—“it felt as if his legs had broken. His heart was wounded”—that it is impossible not to share his pain, no matter his past.

In selecting the stories that comprise this collection, translator Bhatt wanted to showcase the range of Dhumketu’s work and encourage an appreciation of his chronological progression as a writer, so she chose one story from each of his published collections, plus two. As such she has created an excellent and entertaining introduction to this important Gujarati author—not an easy task over a longer volume like this. Her keen translation incorporates common expressions  and terms, explained in footnotes and a brief glossary only if necessary, thus preserving the flavour of the culture and the communities of Dhumketu’s fictional world.

The Shehnai Virtuoso and Other Stories by Dhumketu is translated by Jenny Bhatt and published by Deep Vellum. An earlier edit of this collection was published in India in 2020 as Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu (Harper Perennial).

Love is blind too: Seeing Red by Lina Meruane

The claustrophobic atmosphere of Lina Meruane’s compelling novel, Seeing Red, envelopes you from the first lines. The narrator, Lucina, is distraught. Sentences end mid-thought. Unfinished. A party is in full swing, only a room away, but she is suddenly alone, isolated.

I had to give myself an injection at twelve o’clock sharp but now I wouldn’t make it, because the pile of precariously balanced coats let my purse slide to the floor, because instead of stopping conscientiously, as I should have, I bent over and reached to pick it up . And a firecracker went off in my head. But it was no fire I was seeing, it was blood spilling out inside my eye. The most shockingly beautiful blood I have ever seen. The most outrageous. The most terrifying.

A diabetic diagnosed with a serious condition affecting her eyes, Lucina had been warned against leaning over and now one thoughtless movement has left her eyesight, her work and her normal connections to the external world threatened by a curtain of blood. What follows is a deeply internalized monologue that builds in neurotic intensity, narrated by a woman struggling against her worst fears with a rapidly diminishing reserve of dignity and grace.

Inspired by her own real-life episode of blindness, Seeing Red is not exactly an autobiographical novel. In an interview, the Chilean author and essayist explains that she began writing what she thought would be a memoir, but as the relationship with truth began to interest her less, it quickly became a piece of fiction. She was, however, keenly interested in capturing the experience of blindness as “seen” from the perspective of the unseeing person—something raw that would be in contrast to the tendency in Latin American literature to present blind characters from view of the outsider.

Set in the early 2000s, Lucina, the protagonist of Seeing Red is, like her creator, a writer (writing under the name “Lina” Meruane) who lives in New York City with her boyfriend Ignacio, an academic. Their relationship is only about six months old and they are just about to move to a new apartment when her sight starts to rapidly disappear. She faces an uncertain prognosis, and a delay before the doctor will be able to consider operating, but they are bound to one another by the intense emotion of a new romance. That’s a good thing, because Lucina will test it, especially when she flies home to Chile to visit her parents—both of whom are doctors—while Ignacio attends a conference in Argentina. He soon joins her as they to try to salvage a vacation they’d planned, one that is now restricted to Chile, primarily to her family’s Santiago home, because of her fragile condition. Relying on her memory, she guides her partner through a city he has never visited, trying at the same time to blindly negotiate an emotional minefield of complicated family dynamics and past relationships.

The narrative style cleverly enhances the increasingly unreliable nature of Lucina’s connection to the world around her. Through a series of unbroken single-paragraph sections, each two or three pages long, we are held hostage to her unseeing perspective. Thoughts unspoken race through her mind, as she imagines how those around her are reacting, picturing their expressions and adding to their words her own visualized commentary. She second guesses herself. She second guesses everyone and everything. One can only imagine how her patient partner or her aloof mother really feel as everything is channelled through Lucina’s  personal filter. Her reconstructions. Her cynical digressions. Her abruptly aborted sentences.  As readers we have to trust her descriptions which are themselves coloured by her anxieties and growing agitation.

Aren’t you dying of cold? Ignacio insisted, rubbing his hands together as if lighting a fire. I was trained to resist the damp air that was seeping into his bones. His teeth chattered. He got up from the chair and bent his legs to wake them up. He rummaged quickly in a packet of cigarettes, the match scratched my ears, and I heard him suck on the cigarette in spite of his imaginary flu. I could envision him forming fragile smoke rings that his forced cough then tore apart, his dry cough and the beaten voice of a bellyaching Galician. Winter in my Santiago made him remember winter in his own, in Compostela, and he told me again how as a boy he’d slept beside a wall that let water filter in from outside, how he’d spent his whole childhood sick, covered in rashes, his ears hardened by chilblains. He exaggerated his hardships, or invented them, all so as not to talk about our own.

The question of her relationship with Ignacio, and whether it will stand the strain, haunts Lucina. She wants to give him the freedom to decide if he would be willing to stay, even if the unthinkable happens and her sight never returns, and yet they are each terrified of being alone, lost and overwhelmed by the enormous implications that hang over them both. Conversations begin but are quickly aborted. Strange sexual urges obsess her. Once back in New York, with surgery ahead, the narrative only becomes more charged and visceral and surreal. In Megan McDowell’s excellent translation, none of the energy or intensity is lost. Lucina is a complex, difficult, thoroughly compelling character. Her story vividly demonstrates the fear of losing control, the limitations of relying on the mind’s eye and the extreme pressures a person in crisis can put on those close to them.

Seeing Red by Lina Meruane is translated by Megan McDowell and published by Deep Vellum.

Civil war up close: Blood of the Dawn by Claudia Salazar Jiménez

“Everyone who knows anything of history also knows that great social revolutions are impossible without the feminine ferment.”
.                                                                  MARX

 So begins Blood of the Dawn, the devastating debut novel by Peruvian author Claudia Salazar Jiménez. This slender volume that captures, at gut level, the horror of the “Time of Fear”, the years when the Shining Path insurgency was at its most intense is tightly bound to the intimate feminine experience. It is an exercise with little narrative distance—one that takes three women from very different backgrounds, closes in on their unique perspectives, backgrounds, and motivations, and weaves back and forth between their stories. When their disparate trajectories intersect, their individual fates, at least in that time and place, become shockingly similar.

In 1980, a  fringe group of Maoist terrorists stole ballot boxes and burned them in the public square of the town of Chuschi, setting off a time of fear and violence that would, over the next twenty years, leave 70,000 dead. Set primarily during the first decade of this “People’s War,” Salazar Jiménez’s novel is a bold attempt to give voice to those not often heard. On both sides of the conflict.

There is Marcela, a disillusioned, yet idealistic teacher who is seduced by the message of the Shining Path and its charismatic leaders. Abandoning her husband and young daughter, she joins the battle. Her first person account is reported from prison, where she looks back at her childhood, early adulthood and her time with the guerilla group. In the face of regular interrogation she is still defiant, still holding on to a loyalty that cannot quite be dissolved despite the atrocities she has observed, participated in and experienced. Hers is a complicated narrative that takes the reader right into the conflicted reasoning, force of conviction, and group dynamics that shape a terrorist.

The women advance, marching along the gray patio. The first of them holds a banner with the image of Comrade Leader. Honor and glory to the proletariat and the people of Peru. Hair trained under green caps. Red blouses. Aquamarine skirts to the knee. Marching in formation. Educated in the shining trenches of combat. Jail others call it; prison. All at the same pace. Give one’s life for the party and the revolution. Banners of red flags with a yellow star. Torches in hand. Rhythm. Rhythm. Rhythm. Drum one. Drum two. Drum three. The feminine ferment rising. We travel a shining path. We struggle without truce to the end.

The second character is Melanie, a young photojournalist in love with a female artist who has moved to Paris. She imagines that the conflict in the mountains holds the story she is meant to record. A city dweller, she is quite unprepared for the harsh realities she finds. Her story is told in a first person present that highlights both her passions and her naivete. She will discover that her camera is neither welcomed by the villagers she meets, nor does it provide a shield against the sights, sounds and smells that will come to permeate her very being.

The next hamlet is a cloud of smoke. It’s hard to make out anything clearly. My camera feels heavier than usual. That’s fine; its weight anchors me to reality in this spectral place. What’s left when everything is done? Nothing. Where should I go look now? What should my lens focus on?

Finally, the truly innocent victim in the situation is the Indigenous peasant woman Modesta, who will lose everything as insurgents and soldiers repeatedly cross through her village, leaving a trail of rape, torture and murder. Her account is reported in the second person—a startling powerful perspective—until, toward the end when she finds her own voice and picks up her own thread. By then we see her slowly finding a resilience and strength that is fragile and determined at once, caught in war that makes no sense to her.

Every day at exactly four in the afternoon, new words parade into your ears just like the terrorists parade every morning. That if the class, they say, that if the proletariat, they say; that if the revolution, they say, that if the people’s war, they say, are saying, say. You only nod in agreement, already tuning out. They speak of people you don’t know, a certain Marx, a certain Lenin, a certain Mao, and a certain President Leader who is boss of them all. We’re all going to be equal, they say.

The atmosphere is claustrophobic. Wound through the plaited threads of the women’s stories are episodes of unattributed stream of consciousness and short quotes from political and philosophical sources. Repetition is employed to reinforce the relentlessness of the savage violence, and the point at which the narratives of the three protagonists blur in identical experiences of excruciating violation. The anonymity of the moment is in sharp contrast to the differing paths that lead each woman to that point, and the diverging courses their lives follow afterward. In an interesting Translator’s Note, Elizabeth Bryer brings to light some of the challenges of reflecting, in English, the different voices through use of rhythm, ideological focus and cultural references as appropriate to each woman.

In the end, Blood of the Dawn comes very close to risking losing its impact with the bludgeoning effect of the brutal tableau that unfolds. Fortunately this a spare, tightly controlled work and, to its credit, one that raises more questions than it answers, even leaving its own characters uncertain. A brave debut, indeed.

Blood of the Dawn by Claudia Salazar Jiménez is translated by Elizabeth Bryer and published by Deep Vellum.

 

The loose ends of memories: Before by Carmen Boullosa

The opening passage of Mexican writer Carmen Boullousa’s novel Before—the first she wrote, albeit the second to be published—is, at first blush, disorienting.

Where were we when we got to this point? Didn’t they tell you? Who could tell you if you had nobody to ask? And do you yourself remember? Particularly if you’re not here… And if I keep on? Well if I keep on perhaps you’ll show up.

A most unlikely welcome. But then our winsome young narrator is not here either. She greets us from a point beyond bodied existence, beyond a life cut short with the advent of puberty. She is lost in a realm of troubled memories, and in an attempt to find herself, to talk herself back into being, she invents a listener, one who is likewise no longer alive, to whom she can recount her recollections and, she hopes, confront the trauma that has continued to haunt her. “How would I like you to be?” she asks her conjured audience, “I’d like you to be whatever you were!”

As she revisits her past, attempting to start at the very beginning, with her own birth, memories and emotions pour forth in a jumble of childhood anecdotes crossed with her reflections about the limitations of language and the perplexity of familial relationships. Her estranged connection with her own past is palpable. She describes playing games with her older sisters, her fondness for her father, and the sense of security she feels with her grandmother. She paints vivid images of life at her Catholic girl’s school. But she speaks of her mother, whom she insists on referring to as Esther, with an odd, pained distance. And she is hypersensitive to noises, creating a “lexicon” of her own. She finds comfort in the ones that can be explained by the light of day, but fears the insistent sound of footsteps that haunt her in her dreams, that wake her in a state of panic. The steps threatens to envelop her in darkness. She seeks refuge in both practical and enchanted solutions. She feels she just barely escapes their pursuit:

I didn’t know what I could do against this persecution. When I was younger, I stayed in bed or ran to my parents’ bed to let them protect me, but Dad never let me sleep in their room, thinking my nighttime terror was “clowning,” which was the word he used to describe it. Some nights I managed to trick them and stay asleep on a rug at the foot of their bed, thinking their closeness would defend me, but when I was older, let’s say around the age of nine, I stopped having recourse to the rug; if I didn’t stay in bed waiting for the noises to hit me, I walked through the house trying to elude them.

Her memories are not orderly, they vie for her attention, and often require the insertion of backstories to give them context. This allows for an odd logic, a somewhat disjointed storytelling. Some memories bring her unexpected joy, make her feel “alive again,” while others rekindle fears and mock her loneliness, her “opacity” and “sadness.” As a ghost, her connection with her life is complicated, suspended on the cusp of womanhood. The stories she shares often take on magical overtones in the retelling. Some of this reflects the enthusiasm and imagination of childhood fantasy, but as she gets older, an ominous superstition grows. As the narrative progresses, our heroine is winding her way toward an event almost too unbearably painful to return to. As readers we know that her death awaits, but there is another heartbreaking loss that precedes it.

Underlying this fragmented account of a privileged childhood in Mexico City, is the sense that adults and children exist in separate spheres. A rotation of caregivers passes through their lives and the eldest sister takes on some of the surrogate parenting roles, while the mother and father pursue careers and social engagements. When her sisters become young women, seeming to enter overnight a world of brassieres, stockings, and nail polish, the narrator promises that she will not follow suit. She does not realize, she admits when she confesses this, that she has sealed her fate with this wish.

There is an uncanny urgency and intensity to this ghostly coming-of-age story. Boullosa’s own Catholic upbringing in the 1950s and 60s, and the early death of her mother when she was fifteen are echoed here, suggesting that it may have been as imperative for her to tell this tale as it is for her protagonist to share hers. And what better way to create a distance, a place of relative safety, than to root a narrative in the afterlife? Not that any of her narrator’s animated energy or distracted childhood logic is lost in the process. Rather, we are presented with a unique blend of curiosity and innocence, tinged with wisdom and sorrow.

A most unusual and affecting tale.

Originally released in Spanish in 1989, Before is translated by Peter Bush, with an introduction by Phillip Lopate, and published by Deep Vellum.

How do you see me, anyway? Sphinx by Anne Garréta

“What I was feeling for A*** needed its own embodiment; the pleasure I took in A***’s company demanded is own fulfillment. I wanted A***, it was true, and all my other desires, needs, and plans paled in comparison. Suddenly, the obsessive clamor for amorous possession took hold of me.
I was surprised to find myself desiring, painfully. In a sudden rush of vertigo, I was tantalized by the idea of contact with A***’s skin.”

What we have here is the impassioned confession of the unnamed narrator of Sphinx by Anne Garréta. A*** is the object of this sudden and intense desire. Neither are defined by sex or gender. This factor, acts as a constraint that places this French novel within the ranks of the works of the OuLiPo group of authors (though,written in 1986, it predates the author’s admission to this famed group). Yet in the end, Sphinx requires no such designation to work as a powerful literary, darkly existential meditation on memory, attraction and identity.

sphinxThe more I heard about this book, a new release from Deep Vellum Publishing, the more conflicted I felt about whether or not it was something I wanted to read. My reasons for that uncertainty are deep seated and will be discussed below, but let’s get one thing out of the way first… Sphinx is one stunning, dynamic and important novel. To finally have it available in English, and in a world in which the public understanding of sex and gender is evolving, serves as an invitation to approach this work as more than either a literary challenge in itself or a polemic of feminist/queer theory.

Oh, wait a minute. Is it a good story? One that stands on its own merits? At first blush, the set up sounds, and at points may even feel artificial, but that oddness passes quickly. The narrator is a young student of Catholic theology who is drifting without strong direction and, through a series of unusual, even disturbing, coincidences ends up working as a DJ at an after hours Paris nightclub. This serves as an introduction to a new world, an alternate reality that opens late at night, to unwind in the very early hours of the morning. Our narrator demonstrates a tangible ambivalence toward this radical change of lifestyle.

“I acquiesced to whatever presented itself without much arm-twisting, and I neither suffered from nor reveled in it: I was spared the exhaustion of searching and seizing. I was giving up a state of being that was in turn abandoning me and sliding into another that slowly, imperceptibly came to envelop me.”

In learning to navigate this world, an identity that may or may not be valid or true, is adopted to serve as a barrier, a means of mediating an alien environment. Within this identity a certain boundary, a sober vantage point is maintained until A***, an exotic dancer at a strip club, comes into the narrator’s life. At first their friendship is platonic, existing in a stylish public sphere. The narrator realizes it is not built on strong romantic or intellectual engagement. The attraction is one of opposites – race and personality – until sexual desire arises abruptly, throwing the narrator’s carefully constructed identity into a crisis which is heightened as A*** initially refuses to take their relationship to an intimate level.

When it is ultimately consummated, a highly charged sexual and romantic liaison develops, enduring several years marked by turns of passion, jealousy and domesticity. As might be anticipated in a union built on obsession rather than common interests, cracks and fissures begin to grow. This is heightened as the narrator seeks to revive abandoned theological pursuits, carving out time to focus on an essay, quite fittingly, on the apophatic tradition – the attempt to describe God only by negation. Later on, after the tragic end of this ill-fated love affair, the narrator will sink into a deeply existential rumination on love and loss. No sexual encounter, romance, intellectual or academic pursuit will fill the void left behind. A restless wandering overtakes our hero, driving a spiral into ever darker self exploration. Without the “other” as a frame of reference, it becomes increasingly evident that the self is isolated, disconnected.

“Had I confided more in A*** than in anybody else? What had I revealed? Had I unmasked myself? No, more likely I had exposed my own collapse, the ruin of the edifice I had so painfully constructed out of rhetoric and made to stand for an identity.”

At heart this is a novel of obsession, of memory, of mourning. The language is rich and sensual, with an intensity that is visceral and emotionally powerful. For that alone, Sphinx is a work worth attention.

But what about the matter of sex and gender?

I suppose it will come down to how important it is to have a fixed image of the protagonists in your mind as a reader and how fluid your conception of gender is in relation to sex and sexuality. Are they bound together, or three separate aspects of identity? For the majority of people, biological sex conforms to gender identity. They are experienced as one and the same. Sexuality hinges on the sex and gender of the persons to whom one is attracted. Transgender is an umbrella term for those for whom sex and gender do not fit exactly. The range of gender expressions, identities and bodies under that umbrella is wide and the intersection with sexuality can further complicate the issue. Queer theory aside, a novel like Sphinx opens up the potential for a completely free reading experience. One can choose gender, sex and sexuality as desired, play with alternatives in the reading, or re-encounter the work with repeatedly different contexts. Garréta has incorporated enough ambiguity to open up all possibilities. The decadence of club life is contrasted with the sober pursuits of the serious intellectual and blended with domestic engagement and the dynamics of extended family.

For a queer reader like myself it is a glorious opportunity, one I would have loved to encounter back in my isolated teenage years. Even into my 20’s and 30’s as I sought to make sense of a physically gendered space that felt fragile and ungrounded at its core, distorted and confused by my ostensible sexual orientation. Now in my 50’s, 15 years after transitioning, Sphinx speaks to me on yet another level. I can and have easily existed in the world as a gay transgender man without outing myself on either count unless I chose to (like I am at the moment). I am invisible not only online but in the real world. Yet the challenge arises in the building of close and honest relationships with others. I cannot talk about my past, my marriage, my subsequent affairs without resorting to a vagueness, to the construction of a gender neutral self-imposed witness protection program. If I am sexually attracted to someone an entirely different level of discussion is required. Coming out is a constant and continual process. Sometimes it is easier to retreat. And while English does not create as much difficulty for the moments in literature or life when genderlessness is preferred as French, a recent conversation with a young gay man from Mexico who is not out brought home to me the more profound challenges of a Spanish speaker who cannot even talk about a “partner” or “friend” without indicating gender!

I do not believe that the loneliness and ennui that seep into the narrator’s very marrow as Sphinx progresses are unique to queer experience. We all long for human contact and when you find yourself single when you had not expected to be alone, it becomes easy to imagine yourself undesirable, to berate yourself for not making the most of moments or opportunities that may be past, or seek fleeting satisfaction in meaningless encounters or distractions. However, the arrival of this novel at a moment when discussions and awareness of identity and sexuality have progressed well beyond where they were almost 30 years ago, is especially timely and exciting.

The anxiety with which I approached Sphinx was admittedly specific to my personal life history. I have been routinely disheartened by the way matters of sex and gender are presented in literature. I suspect that the author’s theoretical grounding would diverge from mine, but there is not, as I had feared, a perceivable political agenda that interfered in any way with my full enjoyment of this book. Thanks to a fellow blogger (Tony Malone) who challenged me in what was, in my time zone, a late night twitter conversation to give Sphinx a read – believe it or not it was his nod to Camus that sold me – I have become an enthusiastic supporter. I am writing this before I see his review but I am certain he will cover other angles.

Thank you to Deep Vellum for bringing this important work to an English language audience. Emma Ramadan’s translation is most wonderful. As she describes in her afterward, Garréta was forced to employ a great deal of ingenuity and creativity to avoid revealing the narrator’s gender. In English genderless narrators are not unique. A*** has to be presented with more care and less depth. But that is in keeping with the narrator’s own lack of understanding of A***. It all falls together beautifully with an intensity which is meditative, unsettling and, at times, deeply moving.