State the manner of panic, the voice of terror. Approach the scream and grab it with your mouth to make it heard. Right now you’re shouting. You shout with so much force your jugular vein pops out.
If one of the possibilities inherent in the form of the novel is the freedom to break with expectations when the expression of the pressing strangeness of being in the world demands it, Mexican writer Daniela Tarazona’s Divided Island is a work that opens itself up, stretches the boundaries of reality, and fractures into shards of glass to reflect pieces of an uncomfortable and incomplete whole. It is also a response to grief and neurological disorder that is as entrancing as it is disorienting. The brain scan illustrations that open each section of this slender novel seem to indicate that the protagonist (or protagonists) may not be on stable ground, but this fragmented narrative explodes with emotion and shifts gears so abruptly that it undermines the natural inclination to want to “figure it all out” which is, of course, the point. But it is not without meaning, as a meaning does gradually begin to become clearer although the mist never lifts entirely.
Essentially, it is the story of a writer who is grieving the death of her mother. The grief permeates her life and surroundings. This is intensified when, after a series of brains scans, she is given a diagnosis of cerebral dysrhythmia, and suddenly finds herself splitting in two.
Once upon a time there was the sun. Seething sphere. If the word were she, it meant you; you were replicated. Her over you. You over her. Two bodies spinning in circles.
One of the women she becomes leaves and travels to an island where she intends to kill herself. The other, addressed as “you,” stays behind to try to pick up the pieces of her fractured existence and make sense of her life. Her mother and grandmother, both passionate yoga practitioners, come back to her in memories (or are they dreams?), while visions and paranoias haunt her days. And meanwhile, “she” is on the island, contemplating death.
The narrative maintains a trancelike quality throughout as the woman navigates the painful loss of her mother and the altered reality in which she finds herself:
It turns out you’re surrounded, you’re an island with water on all sides: the reams of paper by the desk, the books, the suitcase of jewelry. Your mother’s things. Notes. Letters. Your grandmother’s manuscripts.
Strange things happen to you. The decorations in that tableau of wonders, seem to accurately describe the moment you’re living in: you’ve got an orange tabby; the porcelain plates your mother painted arrive at the house; you wrote a novel about a woman who lays an egg. The tableau existed before the novel. Does the order in which things happen in time really matter? Being surrounded means sinking in sand. Your body gets lost among objects, you can barely open your eyes. Seeing is a state of grace, here, right now.
Several historical and literary figures, most notably the Costa Rican born poet Eunice Odio who emigrated to Mexico, appear in the woman’s memories and dreams of her grandmother—the woman who stays, mind you, the woman who wants to die is on an island awaiting her own demise. Despite their separate trajectories, it is made clear on several occasions that these women are one and the same being. Two selves estranged from one another? Or an existential neural short circuit? Or are both emerging and diverging through the act of writing itself? The story runs toward and against itself as images resurface and the medical mystery lying behind the neurological scattering is given more substance—as much as substance is possible from measuring electrical patterns and data, that is.
The brain scan images that illustrate the book do belong to the author herself, so although this is far from a clinical text, Tarazona may be drawing, to some extent, on personal experience. Yet, one senses she is guided by a desire to explore emotional intensity and perceptual distortion from a purely poetic perspective. And that is the best way to read and appreciate Divided Island. A close comparison (and probable influence) is Clarice Lispector, but this unusual, alluring tale of an excitable mind and the two women who share it is a startling and singular work that rewards multiple readings.
Divided Island by Daniela Tarazona is translated from the Spanish by Lizzie Davis and Kevin Gregory Dunn and published by Deep Vellum.