Of reality and imagination: To Begin at the Beginning by Javier Marías

In the opening paragraph of her “Postface” to Javier Marías’ recently released contribution to the Cahier Series, To Begin at the Beginning, famed translator Margaret Jull Costa confesses that every time she starts to work on a new Marías novel, she thinks: “I can’t do this.” His work, with its long, convoluted sentences, and its precise, but shifting, language lies ahead of her at the outset of each project, and until she gets back into the flow she feels a sense of anxiety. I must admit that similar sort of uncertainty faces me as a reader. I wonder, am I ready to commit to Marías again right now? Unfortunately, with a few efforts since I was first swept away by A Heart So White many years ago, the answer has been no, not now.

beginSo imagine my delight with this short, reflective essay about the art of taking the stuff of life—the truths and myths that arise from one’s own family history—and using, even re-using them, to tell stories, create literature. I found this Marías, talking about his family, and his approach to the art of writing, so wonderful to read that I’ve mentally added his trilogy to my list of books to read. And that is one of the absolute joys of the Cahier Series: the opportunity to meet, or meet again, a writer or translator, and spend a little time with them as they explore writing or translating, or the intersection of both, in unique and original ways.

Marías, the highly-respected Spanish novelist and translator, sets out in this piece to explain his desire to devote his energies to writing “inventions,” and why, even when he borrows elements from real life, so to speak, he is inclined to break them up, and blend them into his fictional characters and creations rather than putting them in, unaltered.

2017-01-15-02-12-11 He begins by trying to set himself apart from writers who make every effort to make their fictional offerings appear factual, and expresses his dismay whenever presented with the expression: Based on real events. His inevitable reaction? “I’m filled with a feeling of tedium and anticipatory boredom, of distrust and resistance, of suspicion and even scepticism,” he says, going on to be more exacting:

‘What is so strange and unbelievable, so extraordinarily random, arbitrary, and corny about this story that, even though it’s already happened in real life, they still want to tell me about it, even warning me that I have to believe it whether I like it or not, because this is how it was, this is what actually happened?’

2017-01-15-02-13-49Of course, in the essay that follows, he goes on to share aspects of his own family history, reaching back to his Cuban great-grandfather, pulling out some of the stories that have made their way into one or more of his novels. This abbreviated family history is fascinating in its own right (inadvertently causing one to think that any story “true” or otherwise can be magic in the hands of the right storyteller), but his discussion of his process of re-imagining and working people and incidents from the past into his fictions—and the decisions he has faced when handling elements of the real within the world of invention—is equally compelling.

2017-01-15-02-10-09Marías reports that, when he writes, he applies the same principle of knowledge that is at play in life. He does not know if what he writes at page five of a novel will prove to be a good idea at page 200 any more than we can know if what we do at age twenty will seem to have been wise from the vantage point of forty, and so on. In writing, one has the advantage of editing, adjusting events back and forth between earlier and later portions of the work, giving meaning to the capricious and superfluous, as required, so that “what had no meaning at the beginning does have meaning at the end.” Subject as it is to the unforeseeable variables that mould reality, he contends, life makes a very poor novelist. Imagination is a critical mediator—and one of the essential keys to literature— filtering the invented and the actual, rendering everything equal.

To Begin at the Beginning, the twenty-eighth addition to the Cahier Series, offers an opportunity to spend a little time in the company of a renowned novelist and his chief translator. Illustrated by the works of Cuban artist Wilfredo Lam, it will likely be appreciated by Marías’ committed readers. For those who have little or no experience with his novels, it serves as an ideal introduction, or, as in my case, an inspiration to read more.

The Cahier Series is a joint publication from the Center for Writers and Translators of the American University of Paris and Sylph Editions.

All the world’s a stage: On the Edge by Rafael Chirbes – My review for Numéro Cinq

My latest review for Numéro Cinq is now live. On the Edge by the late Rafael Chirbes has just been released in North America (New Directions) with a UK release forthcoming from Harvill Secker in July. This is an unforgiving portrait of Spain in the aftermath of the 2008 economic crisis, through the eyes of one man who has lost everything:

On-the-edge

For the Spanish writer, Rafael Chirbes, there was no room in the creative process for an aesthetic devoid of ethics. As a documentarian of his native country, from the post-war years through the transition to democracy in the 1970’s, and on into the opening decade of the 21st century, the late author offered a defiant chronicle of the point where social, economic, and political dynamics intersect with the harsh realities of the human condition. He argued that if the artistic endeavour aims to stand at that intersection, no perspective could remain neutral:

A point of view situates you somewhere, in a location where potentialities—ways of being—battle one another. When you write, or paint, as when you read or look at something, you have to be conscious of the fact that the author wants to invite you to look where he’s looking. Your mission is to protect yourself. Know that they want to seduce you.

This advice, from a brief interview segment in A Thousand Forests in One Acorn: An Anthology of Spanish-Language Fiction (Valerie Miles, Open Letter Books, 2014), should serve as fair warning before one enters into the emotional labyrinth that is Chirbes’ lauded ninth novel, On the Edge. Recently released by New Directions, in a measured yet lyrical translation by Margaret Jull Costa, this book will serve as highly anticipated introduction for English language readers, to a writer at the height of his powers: a writer who has chosen, in this instance, to stand on the rapidly shifting ground of a country in the throes of economic collapse.

Find the rest of the review here

Reality is a miracle… Things Look Different in the Light by Medardo Fraile

In a story titled “The Sea”, a couple vacationing on the Mediterranean make their way to the seashore each day where the husband joins the line of humans on the beach who sit staring at the water, mesmerized. The experience fills him with a sense of unease.

“The waves were never the same, although they may have repeated themselves in similar cycles. The meaning of the wave never went beyond being a rather comforting mystical murmur. But the sea seemed to express itself in ways superior to the wave, in whole unintelligible paragraphs and speeches, as rich in modes and forms as it was in depths and fishes. On the other hand, I understood nothing of what it said.”

thingsLike the vast sea with its hypnotic surface and hidden secrets, reality is a shimmering quantity in the hands of Spanish author Medardo Fraile. A master of the short story, he is able to distill an experience or sketch out an entire life span within a handful of pages. In this collection, Things Look Different in the Light, he breathes life into a wide variety of unforgettable characters – young or old, ordinary or eccentric. We meet weary professors, crafty spinsters, uncommunicative middle-aged couples, meek bachelors and curious children who don’t quite understand the world of adults. We even encounter inanimate objects that take on lives of their own rich with meaning and emotion, bound to and yet separate from the human with which they are associated.

Consider “A Shirt”, the simple fable of sailor who, after a single love affair, returns alone to his hometown to take up the life of a fisherman. Each day he dons the same tartan shirt until one fateful day when shirt is left behind on the line:

“At around four o’clock in the morning, with no wind to speak of, the shirt began to move. It flapped wildly about, anxious and empty, as if wanting to break free of the pegs gripping its shoulders. The flailing sleeves rose and fell, filled by the invisible lament of some terrible tragedy. They occasionally joined wrists or else stretched wide, arms spread.”

Or share the frustration of the lingerie salesman in “The Lemon Drop” who had imagined a literary career for himself and can’t quite come to terms with the place where life has left him. He wonders what happened to the scabby-kneed boy who used to go bird’s nesting and smoke on the sly:

“Now I never smoke. I used to own a pellet gun. I have big hands, like cowboys in the Wild West. And by ‘I’, I mean this person who is me. This weary fellow who walks home bent beneath the weight of his briefcase, which, one day, grabbed hold of his hand like a dog and feels equally weary.”

From the opening story about a tongue-tied man at a baby’s birthday party, set on edge by a woman he cannot bear to face, to the chillingly beautiful “Last Shout” in which a child recalls a beloved grandmother’s final months; you know you are in the presence of a gifted storyteller. He manages to adjust the focus to bring to light the details that are essential to the tale he wishes to tell. No more, no less. Simply perfect.

Born in Madrid in 1925, Fraile started his career in experimental theatre, a background that may well account for the spare, magical quality of many of his short stories. He left Spain in the 1950‘s, and although he would ultimately settle in Scotland, his work was not made available to English speaking readers until the release of this wonderful collection from Pushkin Press, translated by the renowned Margret Jull Costa, with a warm and enthusiastic introduction by Ali Smith. A fellow blogger, Jacqui at JacquiWine’s Journal first drew my attention to this book so I knew it was one that I wanted to read (sooner rather than alter, that is)  when it was longlisted for this year’s Best Translated Book Award. Things Look Different In the Light has progressed to the shortlist.

Medardo Fraile died in 2013.