Last letter from Petrópolis: Montaigne by Stefan Zweig

Over the course of his life, Stefan Zweig was a most prolific writer, known not only for his novels and plays, but also for a wide range of historical and literary biographies. He has been criticized as a lightweight by those who fail to appreciate his charms, but it is difficult to deny the passion for literature and lifelong learning that informed his work. With his biographical subjects he followed the topics and personalities that caught his attention and, perhaps as a consequence, he was drawn to write about those whose work and ideas he admired, as well as some of the figures who played darker roles in history.

motaigneThe last of the writers to captivate him, the subject of his final book, was Michel de Montaigne. Hitler’s rise to power in 1934 drove Zweig from his native Austria to England, but by 1940, with Europe torn apart by war, he crossed the Atlantic to New York City where he stayed briefly before moving even further to Petrópolis, a German community in Brazil. Here in the mountains north of Rio de Janeiro, far from the library he been forced to abandon in Vienna, he would uncover a dusty copy of Montaigne’s Essais in the cellar of his house. He made this fortuitous discovery in the autumn of 1941 and his delight in it would preoccupy the final months of his life. In February of 1942, Stefan Zweig and his wife were found dead in their home. It is not certain but, as much as Montaigne provided him the comfort of a kindred spirit speaking out across the centuries, he may have also inspired or reinforced his decision to end his own life.

Zweig opens his biography with a confession that when he first encountered Montaigne at the age of 20, he was filled with youthful idealism for the new century that was dawning. He could not imagine what relevance he might find in this “Frenchman already yellowed by time and lost in the riddles of his Latin quotations”. Ahead he could only envision the prospects of peace and progress. Rediscovering Montaigne 40 years later, he found immediate parallels between the violent upheaval of the years of the Reformation and the devastating collapse of 20th century glory into the brutal waves of intolerance and destruction sweeping Europe. Curiously, the age of 20 was also the age at which Montaigne himself decided to end his formal education on the conviction that by 20 the soul is formed and thus, beyond that point, the spirit will not be further enhanced. He would, of course, turn his attentions inward in his lifelong effort to understand that soul.

There is, in the course of this short biographical account, little that will be new to anyone acquainted with the general details of Montaigne’s life and writings. What is of more interest is what this essay reveals about Zweig’s mindset in the last winter of his life. This is very clearly a personal undertaking. Even though Zweig set about researching the social and political context in which Montaigne lived, the resulting work was never subjected to a judicious edit and, as it exists, it tends to be overly repetitive in some aspects, especially where Zweig’s enthusiasm runs high. He finds in Montaigne a friend, a wise counsel so desperately needed when his own despair at the state of the world is reaching an all time low and, as such, he is inclined to defend his friend against his critics even if his arguments tend to be based in emotion rather than reason. The only criticism he himself is willing to levy is with respect to his hero’s noted disregard for his children and the women in his life, and his desire to find refuge from their demands on his energies. Still, Montaigne’s withdrawal to his tower to contemplate the nature of the self – that is, the self that interests him most dearly: his own – is a choice that draws Zweig’s sympathy and support.

As a writer and a lifelong lover of literature and history, Zweig finds a like-minded ally in Montaigne. He admires the way that Montaigne engages with books. He reads without obligation or duty, choosing to discard books that are not working for him. As Zweig remarks:

“He is without doubt a serendipitous reader, an amateur reader, but there has never been, in his time or in any other, a finer or more perceptive reader. Concerning Montaigne’s judgement on books I am 100 per cent in accordance.”

Later he continues:

“The great lesson Montaigne receives from books is that reading, in its rich diversity, sharpens his faculty of judgement. It impels him to respond, to lend his own counsel. And this is why Montaigne tends to annotate his books, underlining passages and writing at the end the date on which he read them, or the impression that they made on him in that moment.”

It is hard to argue with this sentiment. Two lovers of books, passionate about reading are bound to feel instant kinship, even when reaching across time and space. For a man in exile, cut off from his intellectual community in Europe, it is not difficult to imagine that Zweig felt he had found a soul mate in Montaigne.

But then why was this bond, this example of a man so firmly dedicated to the question of how one should live, not sufficient to carry Zweig through his darkest hours? Montaigne is careful in his essays not to dictate how others should live. His focus is always turned inward. He shares what he finds and what he comes to believe he should strive for in living. Zweig draws up a list of the constraints that Montaigne expresses a desire to avoid including: vanity or pride, presumption, fear and hope, belief and superstition, ambition and avarice, fanatacism, and family and familiar surroundings. There is, however, one more:

“And one last freedom: in the face of death. Life hangs on the will of others, but death on our own will: ‘La plus volontaire mort c’est la plus belle.’”

That is, he insists, the most voluntary death is the most beautiful. If Zweig who was known to struggle with depression had already contemplated suicide (and according to the translator’s introduction he had expressed that sentiment before), one cannot help but wonder if he found some measure of validation in Montaigne’s writings.

This biography stands as an example of the deeply personal impact that literature can have on a reader. Zweig argues that there are writers who come to you, or come back to you, at the time when you are ready to hear them. This final work took precedence over any of this other writing projects in the months leading up to February 22, 1942, the day he and his wife each took an overdose of barbiturates and lay down together hand in hand. In a sense Montaigne exists as a final effort for a sensitive writer to make peace with a world that seemed to have spun off its axis. For that reason alone it is worth the read.

glm_v

Translated from the German by Will Stone, Montaigne by Stefan Zweig is a new released from Pushkin Books.

Probing the fantastic imagination: Inside the Head of Bruno Schulz by Maxim Biller

“Schulz was incomparably gifted as an explorer of his own inner life.”
– J M Coetzee

The year is 1938. In the dull light of a basement apartment in the town of Drohobycz a man is anxiously penning a letter to his literary hero Thomas Mann. He works at a desk that is too low for him. When he is disturbed and distressed by the sound of birds pecking at the high windows he slips down onto the floor and continues working there until the falling autumn light forces him back up to the desk. On the walls of his room hang drawings he has made – fantastic dark sketches of domineering women and desperate men.

bruno_schulz_paintingThe man is famed Polish writer and artist Bruno Schulz. As he composes his missive to Dr Mann, German author Maxim Biller is conducting a guided tour to the interior thoughts, fantasies and fears – make that Fear with a capital F – that he imagines fueling Schulz’s surreal and creative imagination. The resulting novella, Inside the Head of Bruno Schulz serves as a delightfully inventive introduction to an original and influential writer.

“Ever since he could remember Bruno – for that was the name of the man with the face like a paper kite – had awoken every morning with Fear in his heart. Fear and he had breakfast together in Lisowski’s tearoom, Fear accompanied him to the High School and looked over his shoulder as the boys put their unsuccessful sketches of animals down in front of him, as well as plaster models, covered with black fingerprints, of their sweet little heads.”

Biller paints a portrait of a deeply anxious man… a character that would be at home in one of Schulz’s own stories. When he meet him he is unsuccessfully struggling with a novel. He lives with his sister and her two sons. She still believes her dead husband will return. His students whom he thinks of as “bird-brained” literally appear to him as birds, at his window and in his room. He has a conflicted affection for a sado-masochistic sports and philosophy teacher whom he describes as beautiful despite her hairy monkey face and filthy matted hair. But more critically, he carries an impending sense of doom as it increasingly seems inevitable that Germany will be moving toward Poland. It is with that in mind that he is writing to Thomas Mann.

inside headA most curious and twisted fellow claiming to be the great writer has turned up in this small town, charming the residents with enticing stories and grotesque gatherings. The fictional Bruno is anxious to alert Dr Mann to the existence of this impostor whom he suspects is actually a Nazi spy, and to beseech him to consider offering a poor Polish writer critical assistance. With an opportunity to publish in a prestigious journal or an introduction to an important publisher, the timid Bruno believes he might find the courage to leave Poland. He has even written a story in German to include with his appeal.

Combining biographical facts with a wildly fantastic vision that echoes Schulz’s own dark, dreamlike work, Inside the Head of Bruno Schulz is a lateral approach to the writer’s restless creative energy. A brief biography and two of Schulz’s own short stories, “Birds” and “Cinnamon Shops” follow the primary text, making this short book which clocks in at under 100 pages, an irresistible invitation to explore more of the work of this important Polish writer. Unfortunately a number of stories and the unfinished novel he was at work on in this tale were lost after his death so what remains is limited. However, Schulz himself has resurfaced and been has been re-invented and re-discovered as a writer and artist time and time again in novels by Cynthia Ozick, David Grossman and Philip Roth among others, as well in plays and film. (See the essay “The Strange Afterlife of Bruno Schulz” by Jaimy Gordon for an excellent overview.)

SchulzBruno Schulz was a Polish-Jewish writer born in 1892 in Drohobycz, a town historically part of the kingdom of Poland,  now part of the Ukraine. During his lifetime he published two collections of short stories, The Street of Crocodiles and Sanatorium Under the Sign of the Hourglass. He was known to be at work on a novel, The Messiah, which has not survived. He worked as an artist and an art teacher for many years. When the Germans moved into Poland during the Second World War, his artwork granted him temporary protection under the auspices of an admiring Gestapo officer in exchange for the painting a mural in the officer’s home. On November 19, 1942, walking home with a loaf of bread, he was shot in the back of the head by another Gestapo officer, a rival of his protector. He was 50 years-old.

Published by Pushkin Press (April, 2015 in the UK/October 2015 in North America), Inside the Head of Bruno Schulz is translated from the German by Anthea Bell. The stories “Birds” and “Cinnamon Shops” from The Street of Crocodiles, were translated from the Polish by Celina Wieniewska and originally published 1963.

1914 – Goodbye to All That: Writers on the Conflict Between Life and Art, Lavinia Greenlaw, ed.

War and conflict are among the most fundamentally human motivations behind our desire to tell and share stories. Religions, mythologies and histories draw on these timeless themes. And, as human history continues to prove that we have not yet managed to learn from the past; conflicts, ongoing or marked with progressive anniversaries, will continue to to inspire artists and storytellers alike.

greenlaw_2985334aThe centenary of the advent of the “War to End All Wars” in 2014 saw a renewed focus on the contemporary writers and poets of WWI as well as a broader assessment from today’s artists of the lasting influence of that critical event on the conflicts that have followed. An interesting contribution to the discussion arrived in the form of 1914 – Goodbye to all That: Writers on the Conflict Between Life and Art, a selection of essays edited by Lavinia Greenlaw which was published in the UK last year by Pushkin Press. This collection will see its release in North America on September 1, 2015.

For Greenlaw, the First World War has a resonance that is not tied to a particular time and place but rather stands as touchstone to “reinvigorate questions we should never stop exploring.” With that in mind a variety of writers were invited to offer reflections broadly inspired by the question: “What does it mean to have your life and your identity as an artist shaped by conflict?” To that end, writers from a number of different countries were recruited.

The final compilation is, perhaps inevitably, uneven. However, the strongest entries are startling and have stayed with me long after the reading. The first essay to catch my imagination was, much to my surprise, Daniel Kehlmann’s “A Visit to the Magician”. Having read his F: A Novel with a measure of disappointment, I was drawn into his account of his own attempt to pursue the experience of being hypnotized after this same novel was released. Because a visit to the performance of a hypnotist sets the stage for the events that unfold in F he decided that he ought to have a go at the real thing himself. The exploration of hypnotism leads to an interesting reflection on the mechanisms that may help motivate individuals to rise, against their better angels, to support dictatorships and even march to war.

“(I)t’s nothing more than the most normal effort to be like everyone else, to experience what everyone else experiences, to behave the way authorities want you to behave. And then of course there’s the desire not to do anything wrong in full sight of so many other people.”

For Belgian author Ewrin Mortier and Slovanian poet and writer Aleš Šteger connections are drawn between the First World War and subsequent conflicts, WWII in the first case, the Balkan War in the latter. In “The Community of Sealed Lips: Silence and Writing”, Mortier concerns himself with the silences that remain unspoken, and the way language and lies are employed to negotiate the complicated way that both World Wars divided Belgian communities and families. His essay encompasses the story of his own grandmother and her beloved younger brother containing the painful truth that he would weave into the fabric to his debut novel Marcel. By contrast, Šteger’s tale, “Tea at the Museum” is unsettling and unusual. When Z, a woman he has not seen or heard from in years, calls and suggests that they meet to for tea he cannot imagine why she wants to see him. She is, it seems, keen to apologize for a wrong she swears she has done to him – in a previous life lived during the First World War. The encounter leads him to confront the memories of individuals and of countries, and reflect upon the way poetic imagination is employed to talk about horrors to painful to face directly:

“Only through literature can we realize how impossible it is to have any true insight into the past, any true experience of it, and what’s more we will become part of some equally incomprehensible past.”

Elsewhere, novelist NoViolet Bulawayo writes about the work of writers from her native Zimbabwe who, through their voices raised in protest in the threat of censorship and imprisonment, served to reconnect her to her community from afar, ultimately leading to a focus and theme in her own writing. Her exploration of her own identity in this context serves as a direct and deeply personal tribute to her fellow Zimbabwean artists. Another striking and powerful contribution comes from UK based Chinese writer Xiaolu Guo. Her account of the experiences and often unfortunate end of thousands of Chinese coolies imported like cargo to dig trenches and lay railway tracks along the front toward the end of WWI is at once astonishing and disturbing.

The collection is rounded out by contributions from Ali Smith, Kamila Shamsie, Elif Shafak, Colm Toibin and Jeanette Winterson. What is most interesting is the varied and diverse ways that all of these accomplished writers respond to the theme presented for their consideration. There is plenty of food for thought here.

* Review copy provided by Steerforth Press through NetGalley.

Small, quiet tale with a dark heart: Marcel by Erwin Mortier

In turning serious attention to the awards for translated and international literature that have dominated this spring, I have had pleasure of encountering many authors whose work I am looking forward to exploring at greater length. Belgian author Erwin Mortier is one such writer. His stunningly beautiful and moving account of a one woman’s experience coming of age in Flanders during the First World War, While the Gods Were Sleeping, was, truth be told, my personal favourite from the IFFP shortlist. A second installment of his epic WWI project has been released in Dutch, but until it sees an English translation I decided to turn my attention to his earlier novels which have recently been re-released by Pushkin Press.

MarcelI’ve started with his debut Marcel, originally released in Dutch in1999, followed by Ina Rilke’s English translation in 2001. This novella is a subtle and quiet work. The narrator is a sensitive ten year-old boy who lives with his grandparents, in a house that is sagging under the weight of time, literally and figuratively. From the opening paragraphs Mortier paints an image of the house as repository of secrets:

“Most of the rooms harboured a limbo of darkness, cool in summer, chilly in winter. In some the walls had absorbed the smell of generations of cooked dinners, as in the kitchen, where grease clung to the rafters. The cellar stored, the attic forgot.”

The grandmother, as he refers to her, is a dressmaker, tending to the sartorial needs – modest or grand – of the womenfolk of the small Flemish village where they live. But she is also her own family’s guardian of souls, helping to usher the dying to the afterlife, tending to their resting places in the nearby cemetery and, most critically, curating a parade of photographs of the deceased on display in a large glass cabinet. Four times a month, her grandson assists with the ritual removal, cleaning, naming, and replacement of generations of family portraits:

“When all the pictures had been properly dusted the grandmother closed the glass wings of her cabinet. She had reflected, reassessed and rearranged. She had piled proof upon proof, for and against Death, who was both her enemy and her most loyal ally. Death robbed her of her relatives, but he also fixed them in still poses ensuring they would meekly undergo her domestic ministrations.

When I saw my face reflected in the glass it was a fleeting glimpse, with far less substance than the images of the dear departed.”

The insubstantiality of his reflection is telling. The young narrator is routinely compared to Marcel, his grandmother’s youngest brother who died during the war. He is haunted by this spectral relative and, in a sense, never allowed to be seen for himself. He is routinely reminded that he is “Marcel to a tee, but for the eyes which I got from my mother.” Others remark that he takes after Marcel in nature: “Marcel always kept to himself, too.” But the exact circumstances of Marcel’s death are shrouded in mystery. Regular comments are made about the Germans, the aftermath of the war, implications about allegiances – but for all his perceptiveness, our narrator is too young to understand politics and history. It is not until he tries to impress his teacher, a buxom woman with whom he is utterly besotted, that a dark and ugly truth finally comes to light.

Mortier is a slow and patient writer, he allows his stories to unfurl in their own time. His love of language is evident – colours, patterns, textures, qualities of light, scents and sounds are all vividly evoked. But in contrast with his more recent work with its rambling, hypnotic Proustian sentences; the attention to detail is offered with a delicate restraint. The prose is spare and haunting, the mystery unfolds gently. Marcel stands as a most confident debut which, in hindsight, clearly points to great work to come.

Reality is a miracle… Things Look Different in the Light by Medardo Fraile

In a story titled “The Sea”, a couple vacationing on the Mediterranean make their way to the seashore each day where the husband joins the line of humans on the beach who sit staring at the water, mesmerized. The experience fills him with a sense of unease.

“The waves were never the same, although they may have repeated themselves in similar cycles. The meaning of the wave never went beyond being a rather comforting mystical murmur. But the sea seemed to express itself in ways superior to the wave, in whole unintelligible paragraphs and speeches, as rich in modes and forms as it was in depths and fishes. On the other hand, I understood nothing of what it said.”

thingsLike the vast sea with its hypnotic surface and hidden secrets, reality is a shimmering quantity in the hands of Spanish author Medardo Fraile. A master of the short story, he is able to distill an experience or sketch out an entire life span within a handful of pages. In this collection, Things Look Different in the Light, he breathes life into a wide variety of unforgettable characters – young or old, ordinary or eccentric. We meet weary professors, crafty spinsters, uncommunicative middle-aged couples, meek bachelors and curious children who don’t quite understand the world of adults. We even encounter inanimate objects that take on lives of their own rich with meaning and emotion, bound to and yet separate from the human with which they are associated.

Consider “A Shirt”, the simple fable of sailor who, after a single love affair, returns alone to his hometown to take up the life of a fisherman. Each day he dons the same tartan shirt until one fateful day when shirt is left behind on the line:

“At around four o’clock in the morning, with no wind to speak of, the shirt began to move. It flapped wildly about, anxious and empty, as if wanting to break free of the pegs gripping its shoulders. The flailing sleeves rose and fell, filled by the invisible lament of some terrible tragedy. They occasionally joined wrists or else stretched wide, arms spread.”

Or share the frustration of the lingerie salesman in “The Lemon Drop” who had imagined a literary career for himself and can’t quite come to terms with the place where life has left him. He wonders what happened to the scabby-kneed boy who used to go bird’s nesting and smoke on the sly:

“Now I never smoke. I used to own a pellet gun. I have big hands, like cowboys in the Wild West. And by ‘I’, I mean this person who is me. This weary fellow who walks home bent beneath the weight of his briefcase, which, one day, grabbed hold of his hand like a dog and feels equally weary.”

From the opening story about a tongue-tied man at a baby’s birthday party, set on edge by a woman he cannot bear to face, to the chillingly beautiful “Last Shout” in which a child recalls a beloved grandmother’s final months; you know you are in the presence of a gifted storyteller. He manages to adjust the focus to bring to light the details that are essential to the tale he wishes to tell. No more, no less. Simply perfect.

Born in Madrid in 1925, Fraile started his career in experimental theatre, a background that may well account for the spare, magical quality of many of his short stories. He left Spain in the 1950‘s, and although he would ultimately settle in Scotland, his work was not made available to English speaking readers until the release of this wonderful collection from Pushkin Press, translated by the renowned Margret Jull Costa, with a warm and enthusiastic introduction by Ali Smith. A fellow blogger, Jacqui at JacquiWine’s Journal first drew my attention to this book so I knew it was one that I wanted to read (sooner rather than alter, that is)  when it was longlisted for this year’s Best Translated Book Award. Things Look Different In the Light has progressed to the shortlist.

Medardo Fraile died in 2013.

Imagining a life lost: In the Beginning was the Sea by Tomás González

For aspiring novelists, the greatest inspiration sometimes lies very close to home – at the heart of their own families. And most often, it is not a happy circumstance they are seeking to reconcile when setting pen to paper.

seaIn the late 1970s Colombian author Tomás González was struggling to build a career for himself as a writer. The murder of his brother Juan, on a farm where he had retreated to find a refuge, would provide the central focus of his debut novel In the Beginning was the Sea, first published in 1983, but not released in English until 2014.

There is a distinctly sober, calculated tone to this tale of J. and his girlfriend Elena, two faded hippies who seek to escape a life of drugs, alcohol, and partying in Medellín by purchasing and moving to a remote tropical farm. J. dreams of a simpler life, a new beginning. It soon becomes clear that he has absolutely no business sense at all. He repeatedly allows himself to be swindled and makes a series of reckless investments. As his debts mount, he demonstrates an uncanny ability to dig himself in deeper, disregarding the warnings of those around him. To add insult to injury, Elena and J. have a volatile relationship at best – one that the isolation of their new home does nothing to mediate. She tends to be caustic and unpleasant, especially to the native blacks who work for her or live in the area. The dislike is instantly reciprocated. J. is much more affable with the locals, a nature lubricated by increasingly copious quantities of cheap alcohol. But as time goes on, his world continues to spiral downward. In the end, as we are repeatedly warned, it will cost him his life.

As the story unfolds, González maintains an emotional distance from his subjects, but he excels at bringing the tropical farm to life. His language is highly evocative.

“Smells. The murky smell of the mangrove swamps carried sometimes on the breeze. The musky, resinous smell of crabs, dead and still raw. The smell of paddocks pounded by the immovable hammer of the noonday sun. The smell of mingled smoke and coffee from the kitchen. The lunchtime smell of fried fish, fried plantains, the heavy scent of
coconut rice. The smell of the suntan lotions and the moisturizers that made Elena’s skin more perfect.”

If there is a weakness here, it is the lack of a solid reference for the hostile and unpleasant behaviour Elena demonstrates throughout this novel. From the opening scenes where her precious sewing machine is damaged, we see a woman who refuses to tolerate any perceived incompetence in others. One is left to wonder what is behind this and what she ever saw in J. A history of divorce and depression is hinted at. His weaknesses are examined a little more closely and we know that he is torn between attraction and frustration with Elena, and that he harbours a deep personal sense of despair and failure. But again, the why’s are never fully explored.

Though some factors or circumstances may, in truth, defy full explanation; In the Beginning was the Sea does draw to a close with an imaginative and heartbreaking elegy, perhaps the one of the finest moments in the entire book.

Independent Foreign Fiction Prize 2015: Pushkin Press deserves to be praised for bringing long ignored works and authors to an English speaking audience. Frank Wynne’s translation is clear and vivid. I hope we will see some of González’s more mature work available in the future.

The mind remains restless: While the Gods Were Sleeping by Erwin Mortier

“As you get older you no longer see people around you, only moving ruins. Again and again the dead find back doors or kitchen windows through which to slip inside and haunt younger flesh with their convulsions. People are draughty creatures. We have memories to tame the dead until they hang still in our neurons as foetuses strangled by the umbilical cord. I fold their fingers and close their eyes, and if they sometimes sit up under their sheets I know it’s enzymes or acids strumming their tendons. Their true resurrection lies elsewhere.”

Helena Demont, the aged narrator of While the Gods Were Sleeping by Dutch-language Belgian author Erwin Mortier, is a frail bodied but sharp-witted woman intent on employing the only weapon she has ever trusted, language, to rally her ghosts. Tended daily by her Moroccan carer, she fills notebook after notebook with her thoughts and reflections about the power and limitations of words, and the distortions and intensity of the memories that haunt us. She is, even at her advanced age, struggling to reconcile the fraught relationship with her mother whose voice still admonishes her in her quiet moments, come to terms with her envy of the freedom and detachment that her gay older brother Edgard seemed to enjoy, and sculpt into living memory the body and spirit of her long deceased beloved husband.

GodsAt the centre of this intensely powerful novel is Helena’s vivid account of her experiences in Flanders during the First World War. The breakout of war happens to coincide with the beginning of her bourgeois family’s annual summer pilgrimage from their home in Belgium across the border to her uncle’s farm in France. As a result, she and her mother end up confined to the farm for the years of the war, separated from her father who is unable to join them and her brother who volunteers and is sent off to the front. She sees much of the war from a distance, with a mixture of awe, adolescent romance, and horror but it will stand as the pivotal experience in her long, long life.

While the Gods Were Sleeping is a not a plot driven novel, highly descriptive language is employed to evoke a mood, to harness an experience, to pull the reader in to a vortex which, in the end, is as powerful as quicksand. Lengthy sentences unwind across the page:

“When I was allowed by my uncle, my mother’s older brother, to use the telescope, which stood up in the attic under a tarpaulin, I could see in those clouds of dust, in places where the roads came up to the same height as the fields, lances reflecting the sunlight, rifle barrels as fine as needles gleaming above a mass of figures marching over the cobbles, or the bustling horses’ hooves of the cavalry, and that dust they dragged behind them like a threadbare veil.”

Some may find the long, reflective (dare I say Sebaldian) transgressions about writing, and the rejection of clear chronological storytelling disconcerting at the beginning, but Mortier employs language, as his narrator wishes she could, like a painter, building up layers, blending colours and textures to create a deeply human experience that pulls together clearly and beautifully in the closing chapters. Paul Vincent’s translation captures the poetic beauty of the language and manages to navigate the contrast between the wartime dialogue as remembered and the narrator’s very contemporary tone when she is reflecting on the nature of writing or complaining about the regrets and annoyances of her life in the present day.

In the end, this novel is a meditation on the way that we remember; how memories are evoked, stored, treasured, and released. In a particularly powerful passage, Helena is following her British photojournalist husband across a bleak ice covered Flemish landscape and decides to take a photograph of him, from behind, simply for her own keeping. When the film is later developed in their makeshift darkroom, corpses are revealed trapped just below the surface of the ice. An horrific image of the aftermath of war for certain, but also a striking metaphor for the way that memories resurface as we look back over time, how ghosts we thought long put to rest can continue to rise up and haunt us.

International Foreign Fiction Prize 2015: Several of the novels in this year’s long list visit the First World War. This is another equally impressive yet unique approach. I would be happy to see this novel on the short list and I know that I will be seeking out Mortier’s earlier work.