Drawing draws us in: On Being Drawn by Peter Cole and Terry Winters

What would it mean to translate a drawing into a poem? To render the experience of a piece of art into words? Ekphrasis as translation. And, following from that idea, to what extent can one view translation as a form of ekphrasis? These are the questions that propel On Being Drawn, the most recent offering in the Cahier Series—the joint project of the Center for Writers and Translators at the American University of Paris and Sylph Editions. The result, a unique collaborative project between artist Terry Winters and poet and translator Peter Cole, is a multilayered, dynamic exploration of the translational interrelationship between different forms of artistic expression.

Each addition to this collection of beautifully presented hand-sown booklets pairs a story, essay, or poetry with illustrations. The subjects, always in some way an examination of the idea of writing or translating—or both—are as varied as the writers invited to contribute. The artwork chosen to accompany the text is always striking and engaging in its own right, but there is not necessarily an intentional or existing  relationship between the writer and illustrator, so the final product is a complementary yet parallel effort. Sometimes, as with Éric Chevillard’s QWERTY Invectives, the artist (in this case Philippe Favier) comments on and reaches beyond the text. But with On Being Drawn, artist and author share equal billing. The connection between the two, as such, is essential. It originated with Winters’ request for some poems from Cole for a catalogue for an art show he was preparing. The selected images and poems are included here along with Cole’s later reflections on the act of translating images into words. Therein lies the true magic of this booklet: the commentary is poetic, open-ended and thought-provoking, enriching the entire experience.

There are different levels of interest and connection at play in a work like this. The initial exercise is one of ekphrasis—literary description or commentary on a visual piece of art—but an ekphrastic engagement undertaken in which, as Cole says: “I wanted to see what would happen if I consciously approached the writing as I would a translation.” The secondary project is a reflection, from a temporal distance, on the composition of these poems, and a closer meditation on the question: Is ekphrasis a kind of translation? And can the reverse be true?

These are two very different inquiries. The first might seem more obvious: ekphrasis renders the value, essence or meaning of an artwork into another medium. One expressed with words. Of course, it must be noted that Winters’ drawings are sometimes drawn from natural objects, but most (or at least those that Cole was drawn to) are abstracted—circles, lines, patterns. The poems generated are sometimes descriptive, but often rely on word games, playing with language against the image, engaging in a sort of lyrical Rorschach test. But then again, this results in a translation of the spirit of a work of art that does not appear to be anything specific but could, for the viewer, be almost anything. As they exist together in this work, the twelve selected drawings belong to part of an artist’s larger body of work; the poems are, in a sense, birthed in response to them. The poet’s musings are born of further reflections on translation as ekphrasis.

One of my favourite pairings, drawing and poem alike, is this one, simply called Untitled, 1988, to which Cole responds:

The nerve and zinc ascent of it
descending extension in every direction –
knots of cinder and brightness as one
wash of ash through which it hums
beneath the skin       these paths are thought.

Within the passage that follows this (nicely set off in a fainter print than the poems) he reflects, moving from art to literary translation:

‘My small skill to save a likeness’ John Berger writes of his own sketching his father’s final face in his coffin.

But in the case of these almost abstract sketches, a likeness of what? And how might that ‘what’ be tricked into speech?

It isn’t always pleasant. The act itself and the realization – that part of a translation’s depth derives from its movement through death. The total identification with an original leading to its replacement, so that another’s name and lines live on. so the present unfurls as a rickety bridge of resemblances and resurrections. And the translator, too, passes away again and again through self-effacement faced. For now. And after? An afterlife, after all?

It is perhaps, then, no accident that tracing a line from art to writing poetry to questions of literary translation offers such a rich avenue of exploration for Peter Cole, a translator from Arabic and Hebrew.

When the symbolic rendering of the two languages through which a translator navigates differ the letter acquires a certain significance. Cole is attuned to the shapes of letters surfacing through some of the images. As he reminds us:

The materiality of the letter, of all letters – as building block and spirit trap, a grounding but insurgent tactility – lurks beneath our talk and verse, bringing us back to what matters, as matter, involving continual return to beginnings and incessant permutation.

This brief volume, scarcely more than 40 pages, provides an especially rewarding opportunity for engagement. The art work is varied, representing the full range of the artist’s career, the poems are accessible yet well matched—curiously they often pick up on movement and energy in the drawings. And the commentary is insightful yet unobtrusive, faded so as not to upstage the initial connections. As ever, a welcome addition to a rich collection.

On Being Drawn, The Cahier Series, no. 36, by Peter Cole and Terry Winters is published by the Center for Writers and Translators at the American University of Paris and Sylph Editions.

“A wandering mind is a marvelous sight”: Moods by Yoel Hoffmann

When we, that is to say you, approach a work like Moods, by Yoel Hoffman, you have to be prepared to relinquish everything you expect a novel to be. You will encounter a story, no many stories, and stories within stories, working their way in and out of 191 micro chapters. You also have to be prepared to walk, lockstep, for the most part, with the author who invites you to join him under the umbrella of the third person plural–not the royal “we”–but something much more intimate except, of course, when it makes no sense to speak in the plural and the author has to step aside and admit that, by “we” he means “I”. Confused yet? Don’t be. This has to be one of the most infectiously readable pieces of experimental fiction that you can imagine.

MoodsMoods is, if nothing else, a metafictional playground peopled with characters drawn, for the most part, from the life of the author himself–aunts and uncles, childhood loves, neighbours and assorted professionals. And just when you least expect it, he hits you with an observation that catches you off guard. He weaves you, the reader, into a story that is, in all it’s assorted bits and pieces, about life–the messy business of living of it and the way a writer can or cannot write about it. He moves hypnotically from memories to philosophical musings:

. . . my father (Andreas Avraham) hides from Francesca, my stepmother, records he bought because the money he receives (in transparent bills) isn’t enough for her.

The music he listens to consists of a single sound, like the straight line on the monitor when the hearts stops beating. The scent of eternity is like that of goulash. Everything’s frozen over. Jokes one tells are revealed in full like that famous rainbow arched through a cloud. Each season extends to infinity. You stand there, and the streets run beneath you. Women lie down forever. A faint soft sound like the fur of a foal (of a donkey) wafts through the air, and the colours are all pastel.

It is a book, as the title tells us, of moods. And the mood that permeates this work is one of sadness. It is smelled in stairwells and trapped between the crumpled covers of physics textbooks. It is the sadness of missing loved ones, whether they have gone away or have died. There is a wide arc of time, reaching to eternity in its metaphysics, spanning some seven decades in the real life of the author (and vicariously for his reader companion).

The reader can no doubt guess what sort of music we’re trying to compose. Mostly blues. The sentimental melancholy suits us as a suit fits a tailor’s dummy. If someone asks us to look at something rationally, in a major key–as, for instance, Tellmann did–we get angry.

Hoffmann is an Israeli writer born in Romania in 1937. The history of his people, family members and friends, comes through as he writes about those he has known, but his worldview transcends religion and political boundaries. Hoffmann, a former professor of Japanese Buddhism at the University of Haifa, spent years studying in Japan, living for a time in a Zen monastery. His knowledge of and sensitivity to the Japanese koan, sets the tone for the questions he asks and the observations he makes, whether he is pondering the nature of the universe or the order of names in a phone book.

We can now reveal to the readers of this book a deep secret, but they’re not allowed to reveal it to readers of other books.

Feet follow one another. Hands cut through the air. The mouth opens and closes. The inner organs expand and contract, according to their nature. What’s outside is standing or walking.

Prayers can be heard everywhere, whether a person says them aloud or not. Frogs need only themselves. The marsh reeds know the right direction.

And because these things are set forth here, it’s a wonder this book is sold for so little.

So what to make of Moods? Novel or autobiography? The short chapters, most no longer than a couple of paragraphs, sometimes follow thematically or chronologically. Characters appear and reappear. Anecdotes lead to reflection which in turn to leads to metafictional contemplation about the nature of literature in general and fiction in particular. Hoffmann is skillfully and enthusiastically playing ideas against one another. It is both funny and emotionally engaging. Unlike many postmodern works that are so unabashedly metafictional in nature–that is novels that dissect the novel you are reading as you read it– Moods is infused with warmth and humanness. It pulls a reader in and treats him or her with a respect that is, Hoffmann would argue, with some seriousness, a responsibility for which a writer should be held criminally liable.

And although sadness is the underlying mood, reading this book is, quite simply, a joy.

Moods is translated with poetic sensitivity to the flow of the language and the linguistic playfulness by Peter Cole. Published by New Directions who have, over the years, published most of Hoffmann’s novels, Moods is a shortlisted title for the 2016 Best Translated Book Award.