It is difficult to imagine what can’t be described: The Taiga Syndrome by Cristina Rivera Garza

That, with time, I had become accustomed to the hollow moments of an investigation is true. There are hours, days even, sometimes months or years when nothing happens. Those are the gaps in an investigation. In other words, those moments are life. The detective who wins a case, who solves it, is usually the one weathers those lapses. Resources are needed, of course. But above all, you need patience, that rare gift; or you need something else to think about—a certain capacity for distraction. You need a place inside yourself, your own language where you can hide. You need a refuge, yes. Any refuge.

The work of Mexican writer Cristina Rivera Garza is, I would suggest, best entered with as scant a road map as possible. I cast no more than a passing glance at any reviews of The Taiga Syndrome, before venturing into the intoxicating and unsettling environment of this, her latest release in English translation. Not that her books can be given away in any straightforward terms, but to lose oneself in the oddly off-centre worlds she creates is the true pleasure of reading her fiction. So much so that, you might find yourself dragging your readerly feet to prolong your sojourn through the pages of this slender volume.

What, then, can one say by way of review? This is the same dilemma I faced when I sat down to write about her novel, The Iliac Crest, which came out last year.

The Taiga Syndrome, a subtle twist on the Latin American detective novel is, in a sense, less of a mystery and more of an dreamlike exercise in mysteriousness. The unnamed narrator is a detective who, with a string of unsuccessfully resolved cases behind her, has taken to writing noir novellas under a pseudonym. When she is approached by a man who wants her to find his second wife and bring her back to him, she almost dismisses the case as dull and hopeless. The man’s wife has disappeared, in the company of another man, into an area known as the Taiga, but the fact that she has been sending missives—telegrams from far off locations—like a trail of bread crumbs to mark a path, have led her husband to believe that she wants to be found. For our enigmatic protagonist there is something almost sensible emanating from the creased paper of the telegrams themselves that inspires her to accept the assignment. The same empathetic curiosity will guide her on her journey into the anomalous environment of the Taiga.

Exactly where this region is located is never made explicit, but clearly it is distant, vast and remote. The presence of tundra and boreal forest suggest it lies to the north. The “syndrome,” distinct to the area, is a condition that sometimes strikes certain inhabitants who “begin to suffer terrible anxiety attacks and make suicidal attempts to escape.” Has that been the fate of the missing woman and her companion? Of course, in a place subject to its own strange rules and customs, norms are difficult to assess. Thus, this is a book about translation—of ideas and culture—the narrator and the translator she has secured to guide her into the Taiga are forced to communicate in a common language, one which is native to neither one of them, a “third space.” Translation creates distance. The reports of local residents have to be interpreted. Bizarre events defy explanation. And the faraway coastal city where a client awaits news of his second wife becomes increasingly vague and unimaginable.

The real magic of The Taiga Syndrome is carried through the wonderful, uncommon narrative voice. As she attempts to understand the circumstances surrounding the couple who had, for a time stayed near a village on the border of the Taiga, the narrator’s engagement with the space and the people in it—the translator, their informants, a feral adolescent, the trees of the forest—is sensual, reflective but not judgemental. Open to experience. Noting her “morbid” fascination with the wild boy who has emerged from the woods, she asks:

Who can resist observing the original body? A body without a social context? And as the minutes passed, I was also excited, no doubt, by my own incomprehension. I could never understand something like this, I told myself several times. I said it exactly like that: “I could never understand something like this.” But I couldn’t stop looking at him, fascinated, perhaps even bewitched or hypnotized by his thin figure, his exhaustion. Did he see me then, not by looking but by chance, not by directing his gaze my way intentionally but by letting his eyes clumsily meet mine? Something like that, yes. An arrow plunged into the left shoulder. A hole. And suddenly that moment produced the window. And the window produced the spectator. And those three elements together made the romance real. The passion. Someone longed for a freedom that was really an infernal abyss. Someone placed hands, now motionless, on the window. Someone who wanted to escape but couldn’t escape and could only watch.

Acutely sensitive to others, to the small details of their appearances and gestures, she finds in their words and actions, or her impressions of their words and actions, an ambiguity. Her experiences, her observations, the increasingly abstracted report she is keeping for the man who hired her are seemingly indirect—distorted in transmission and reception—but she trusts in her truths, as she typically responds when those around her ask a question: “I told him the truth. I told him yes.”

But what is she really telling us?

The Taiga Syndrome by Cristina Rivera Garza is translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana, and published by the Dorothy Project.

 

 

Voices from the margins: Mundo Cruel by Luis Negrón

There seems to be considerable debate these days about where the line should be drawn between the literary license to imagine and the appropriation of  voices of those of different genders, sexualities, cultures, ethnicities and racial identities. What was once considered acceptable is now questioned. And, although race is often considered a boundary to be respected or only be crossed with exceptional care, in a highly stratified cultures, class or caste or ethnic heritage may also come in to play. The concern is that the dominant voice will not only be given more attention, but that others risk being reduced to stereotypes and caricatures.

I recently abandoned a book that, despite some very witty and engaging writing, seemed to be freely exploiting mental illness, poverty and family dysfunction as justification for a smart-assed narrator with all the warmth of a sociopath. Anyone who has been suicidal or lost a loved one to suicide will know it is no laughing matter. The charm quickly fizzled and turned to distaste for me. Apparently the poor and mentally ill are still fair game for slapstick humour and humiliation.

However, it is entirely different when the humour, social commentary or complex stories are owned from within a community, told by its members. That is, I would argue, the importance of supporting and encouraging contributions to literature, theatre, film and the arts from marginal voices.

Cue Mundo Cruel, a series of short, sharp stories that take you into the heart of a small community peopled with eccentric, mostly queer characters—a world that Puerto Rican writer Luis Negrón knows well. It is his own:

Santurce, Puerto Rico, once known as Cangrejos, meaning Crabs, but no longer. Santurce. Blocks and blocks full of doctor’s offices and temples—Catholic, Evangelical, Mormon, Rosicrucian, Espiritista, Jewish, and yoga-ist, if that’s what you call it. The stench of sewers 24/7. Unbearable heat. Reggaeton, old school salsa, boleros, bachatas, jukeboxes, pool halls, slot machines. Topless bars, Dominican bars, gay bars. Catholic schools, beauty schools, vocational schools, and schools where you can get a professional degree in just one year and without much homework.
.                       —from the “The Vampire of Moca”

A striking array of voices and personalities pass through the stories in this slender collection, and their lives are often disturbing, filled with misfortune, dark humour and an uncanny resilience. Most of the pieces are first person narratives, often presented as monologues or one-sided conversations, and, in one instance, as a series of increasingly desperate notes  without a reply. The opening piece “The Chosen One” will challenge a few readers with its precocious young narrator, gleefully recounting his very early initiation into sexual activity with boys and men, experiences bound, as he sees it, to his “special” role within the church. Crude, unnerving, and funny this is in its way a backhanded satire on the degree of sexual abuse that can and does occur. But our young narrator refuses to see himself as the victim. His story sets the stage for the hustlers and the heartache that re-emerges in later stories, but it is not typical. Truth be told there is no “typical” here at all.

What is remarkable about this collection is the variety—each story is different in style and tone. Negrón channels a wide range of characters with compassion and affection, even those who espouse homophobic and xenophobic views, allowing each to demonstrate his or her own narrowness or generosity. The one-side conversations and observed dialogues are particularly effective in this regard, allowing us to eavesdrop, without further comment. The infectious, campy energy of “La Edwin” offers a perfect example:

Ahá! . . . Listen, changing the subject, did La Edwin call you? . . . Yes, Edwin. The one who thinks she’s a man. Honey, the one from the support group . . . That’s weird because that little queen is calling everybody . . . Yeah, her, that’s the one . . . Oh I didn’t know they called her that. You’re bad, girl, bad, bad . . . Well she called me last night, drr-unk out of her mind . . . Saying that he felt all alone, that for him it was difficult to deal with all this shit, meaning gayness . . . I let her go on . . . So she could get it out of her system. Wait a second, I’m getting another call . . . Aló, aló. Aló, aló. How weird, they hung up . . . The thing is, a man left her . . . Yeah, girl, she got involved with one of those lefty fupistas who plant bombs and want the ROTC out of the university . . . Yeah, girl, since they can’t liberate the motherland, they’re going to liberate themselves sexually.

It’s a fun little romp, but the story it tells about queer identity and sexual insecurity is serious.

Most of the stories in Mundo Cruel are quite short, or rather, as long as they need to be. None feel like they are dragged out too far, preferring to offer snapshots of life in this marginalized community. As is typical, some are stronger than others. Likely each reader will have their own favourites. For me it is the sad, but beautiful, story, “The Garden”. Set in the late 1980s, it is the account of a love affair between a young man and his older lover who is dying of AIDS. Nestito’s boyfriend, Willie, shares a house with his sister Sharon who has a longstanding, secret love affair of her own. Together the three of them make an odd, but happy family. As Willie nears the end of his life they plan a party. Another indication of Negrón’s versatility, this is by far the tenderest, most heart-wrenching piece in the collection:

I lay down next to Willie. He had recently taken a bath. He had changed with me ever since he became bedridden. For months he ignored me as at the party where we had met. I wasn’t me, I was part of a duo with Sharon. “You two this, you guys that.” I looked closely at his body and passed my hand over his chest. His armpits were tender ground for little flowers. I hugged him gently. His bones felt fragile. Body, host. Orchard fed with alien nutrients. I sought his face, kissed the dry sores, brushed away an eyelash that rested on his cheek. I looked into his eyes and found, finally, after eight months and sixteen days, desire.

Only 91 pages long, Mundo Cruel offers a wonderful introduction to a skilled, sensitive storyteller and the strange, sometimes dark little corner of the world he knows and clearly loves.

Translated by Suzanne Jill Levine and published by Seven Stories, I read this book as part of the Spanish/Portuguese Literature  Month (and, to be fair, the tail end of Pride as well).