Voices from the margins: Mundo Cruel by Luis Negrón

There seems to be considerable debate these days about where the line should be drawn between the literary license to imagine and the appropriation of  voices of those of different genders, sexualities, cultures, ethnicities and racial identities. What was once considered acceptable is now questioned. And, although race is often considered a boundary to be respected or only be crossed with exceptional care, in a highly stratified cultures, class or caste or ethnic heritage may also come in to play. The concern is that the dominant voice will not only be given more attention, but that others risk being reduced to stereotypes and caricatures.

I recently abandoned a book that, despite some very witty and engaging writing, seemed to be freely exploiting mental illness, poverty and family dysfunction as justification for a smart-assed narrator with all the warmth of a sociopath. Anyone who has been suicidal or lost a loved one to suicide will know it is no laughing matter. The charm quickly fizzled and turned to distaste for me. Apparently the poor and mentally ill are still fair game for slapstick humour and humiliation.

However, it is entirely different when the humour, social commentary or complex stories are owned from within a community, told by its members. That is, I would argue, the importance of supporting and encouraging contributions to literature, theatre, film and the arts from marginal voices.

Cue Mundo Cruel, a series of short, sharp stories that take you into the heart of a small community peopled with eccentric, mostly queer characters—a world that Puerto Rican writer Luis Negrón knows well. It is his own:

Santurce, Puerto Rico, once known as Cangrejos, meaning Crabs, but no longer. Santurce. Blocks and blocks full of doctor’s offices and temples—Catholic, Evangelical, Mormon, Rosicrucian, Espiritista, Jewish, and yoga-ist, if that’s what you call it. The stench of sewers 24/7. Unbearable heat. Reggaeton, old school salsa, boleros, bachatas, jukeboxes, pool halls, slot machines. Topless bars, Dominican bars, gay bars. Catholic schools, beauty schools, vocational schools, and schools where you can get a professional degree in just one year and without much homework.
.                       —from the “The Vampire of Moca”

A striking array of voices and personalities pass through the stories in this slender collection, and their lives are often disturbing, filled with misfortune, dark humour and an uncanny resilience. Most of the pieces are first person narratives, often presented as monologues or one-sided conversations, and, in one instance, as a series of increasingly desperate notes  without a reply. The opening piece “The Chosen One” will challenge a few readers with its precocious young narrator, gleefully recounting his very early initiation into sexual activity with boys and men, experiences bound, as he sees it, to his “special” role within the church. Crude, unnerving, and funny this is in its way a backhanded satire on the degree of sexual abuse that can and does occur. But our young narrator refuses to see himself as the victim. His story sets the stage for the hustlers and the heartache that re-emerges in later stories, but it is not typical. Truth be told there is no “typical” here at all.

What is remarkable about this collection is the variety—each story is different in style and tone. Negrón channels a wide range of characters with compassion and affection, even those who espouse homophobic and xenophobic views, allowing each to demonstrate his or her own narrowness or generosity. The one-side conversations and observed dialogues are particularly effective in this regard, allowing us to eavesdrop, without further comment. The infectious, campy energy of “La Edwin” offers a perfect example:

Ahá! . . . Listen, changing the subject, did La Edwin call you? . . . Yes, Edwin. The one who thinks she’s a man. Honey, the one from the support group . . . That’s weird because that little queen is calling everybody . . . Yeah, her, that’s the one . . . Oh I didn’t know they called her that. You’re bad, girl, bad, bad . . . Well she called me last night, drr-unk out of her mind . . . Saying that he felt all alone, that for him it was difficult to deal with all this shit, meaning gayness . . . I let her go on . . . So she could get it out of her system. Wait a second, I’m getting another call . . . Aló, aló. Aló, aló. How weird, they hung up . . . The thing is, a man left her . . . Yeah, girl, she got involved with one of those lefty fupistas who plant bombs and want the ROTC out of the university . . . Yeah, girl, since they can’t liberate the motherland, they’re going to liberate themselves sexually.

It’s a fun little romp, but the story it tells about queer identity and sexual insecurity is serious.

Most of the stories in Mundo Cruel are quite short, or rather, as long as they need to be. None feel like they are dragged out too far, preferring to offer snapshots of life in this marginalized community. As is typical, some are stronger than others. Likely each reader will have their own favourites. For me it is the sad, but beautiful, story, “The Garden”. Set in the late 1980s, it is the account of a love affair between a young man and his older lover who is dying of AIDS. Nestito’s boyfriend, Willie, shares a house with his sister Sharon who has a longstanding, secret love affair of her own. Together the three of them make an odd, but happy family. As Willie nears the end of his life they plan a party. Another indication of Negrón’s versatility, this is by far the tenderest, most heart-wrenching piece in the collection:

I lay down next to Willie. He had recently taken a bath. He had changed with me ever since he became bedridden. For months he ignored me as at the party where we had met. I wasn’t me, I was part of a duo with Sharon. “You two this, you guys that.” I looked closely at his body and passed my hand over his chest. His armpits were tender ground for little flowers. I hugged him gently. His bones felt fragile. Body, host. Orchard fed with alien nutrients. I sought his face, kissed the dry sores, brushed away an eyelash that rested on his cheek. I looked into his eyes and found, finally, after eight months and sixteen days, desire.

Only 91 pages long, Mundo Cruel offers a wonderful introduction to a skilled, sensitive storyteller and the strange, sometimes dark little corner of the world he knows and clearly loves.

Translated by Suzanne Jill Levine and published by Seven Stories, I read this book as part of the Spanish/Portuguese Literature  Month (and, to be fair, the tail end of Pride as well).

Another winter solstice is upon us: 2016 – The year in review

Winter solstice. The longest night of the year.

Moving forward, the days grow steadily longer and, in less than two weeks, we will leave a dark, disturbing year behind us.

But it would be reckless to imagine that 2017 will be brighter. However, with luck, we can be forewarned, forearmed, and determined not to relax our guard. We can stand together against the rising tides of hatred, and remember what is truly at stake.

11229294674_e5844929df_z1

Since I started this blog two and a half years ago, winter solstice has become my annual check-in point. Last December, I reflected on the key elements of a year that began with a move to writing seriously about books and culminated with my first review for Numéro Cinq. Against that trajectory, I wrote about my trip to South Africa, and the pulmonary embolism and cardiac arrest that followed within a few weeks of my return. I imagined that the eventful year I had experienced would not likely, for better or worse, be exceeded this year.

Cue 2016.

This has been a year of heartache, anger, and dismay. Around the world and close to home. I watched the violence in Syria, the outcome of the Brexit vote, and the spectacle of the American election, among the other tragic and unexpected events that have unfolded. And as economic uncertainty and anxiety has grown in my own hometown—a city that lives and dies with the price of oil—the crime and homicide rate has risen sharply this year. It does not feel like the same community any more.

Then there is the lengthy roll call of the writers, artists, and performers who have left us. But to be honest, I cannot say that I have felt these losses as acutely as many others… I’ve been distracted by the immediate, personal losses that marked this year. My mother, my father, and one of my closest friends, all gone within the span of two months. And my grief—that most fundamental human emotion—is complicated, inarticulate, and wearing.

It will take time.

11592010455_89917d80e3_z1

But, 2016 has also been a time of amazing growth and opportunity for me as a writer. I don’t know how often I resolved, with the dawn of a new year that: This year I will write. Last December, with that first critical review under my belt, I could not have imagined that I would have, in addition to regular contributions to Numéro Cinq, published reviews at 3:AM, Minor Literature[s], The Quarterly Conversation, and The Rusty Toque. And I would not have dared to dream that I would see my essays and prose pieces published on line and in print, or that I would be invited to join the editorial team of The Scofield. As 2017 approaches, I have a handful of reviews scheduled and several prose projects underway. I’m also feeling inspired to return to photography after a lengthy hiatus, and to see how I can incorporate photos into my written work.

I have much to look forward to, in spite of, or rather, against the new darkness that threatens.

Art and literature are more important than ever at times like this.

So, this seems to be an appropriate time to look back over this year’s reading, and highlight the books that stand out for me.

I’ve read about 50 books to date, a little more than half of what I read in 2015. I don’t even want to hazard a guess as to how many books I bought, received as review copies, or brought home from the library. I feel, as usual, like I fell short of my intentions. However, I have to remember that I was writing, working on critical reviews, and dealing with considerable life stresses over the past twelve months.

More than ever before, I read like a writer this year. That is, I was especially attuned to voice, structure and approach to storytelling. Consequently, the books that made my year-end list tend to reflect this focus. Of course, any “best-of list” leaves out many excellent books. I’ve managed a baker’s dozen here, and it’s probably a reflection of the increased number of off-blog reviews I wrote that this year’s list is predominately composed of new releases. I was surprised to see that once I’d made my selection.

In reverse chronological order, my top reads of 2016 include the following:

Story of Love in Solitude by Roger Lewinter (France), translated by Rachel Careau
I will write about this collection of three short stories once I have completed The Attraction of Things. My verdict is still out on that title, but this tiny book is simply wonderful.

The Inevitable Gift Shop by Will Eaves (UK)
Fragmentary, cross genre writing that works fascinates me. Billed as a “memoir by other means”, it is Eaves’ unique tone that makes this blend of memoir, literary criticism, and poetry so compelling. His thoughtful reflections on reading and writing made this an ideal meditation to turn to after a year of reading critically and exploring my own literary voice.

gravediggerThe Absolute Gravedigger by Vítěslav Nezval (Czech Republic), translated by Stephan Delbos & Tereza Novická)
I have found myself turning to poetry more and more as the world seems increasingly unstable and, well, surreal. This newly translated collection of poetry by one of the best known Czech Surrealists should be essential reading at this time. Originally published in 1937, the darkness he could see on the horizon are all too familiar once again.

The Country Road by Regina Ullmann (Swiss), translated by Kurt Beals
I read this collection of short stories when I was in a very low mood. But in the spare, sombre prose of these tales I found a beauty that, rather than deepening my depression, brought strange comfort. Admired, in her lifetime, by the likes of Rilke, Mann, and Musil, Ullmann’s work is mostly forgotten today. This volume, released in English translation in 2015, is a rare treasure—one that I encountered at just the right moment.

panorama-coverPanorama by Dušan Šarotar (Slovenia), translated by Rawley Grau
For me, as a reader and a writer, one of the most important books I read this year is this literary meditation on migration, language, landscape, and loss. This novel finally broke through my own stubborn determination to hold to a sharp delineation between fiction and nonfiction, and has made me re-evaluate potential approaches to themes I wish to examine. What Šarotar achieves here with his own unique take on what might be deemed a “Sebaldian” approach, is the creation of an atmospheric, captivating, and intelligent work.

The Passion According to G.H. by Clarice Lispector (Brazil), translated by Idra Novey
Oh wow! In a way, I am glad I didn’t read Lispector before writing and publishing my essay “Your Body Will Betray You,” because she is exploring the process of coming into being so beautifully that I might not have been able to write at all after reading this. Employing an unconventional narrative, Lispector’s G.H. experiences a vivid, metaphysical crisis triggered by the sight of a cockroach. The result is a remarkable, thoroughly engaging read. I have at least three more of her books waiting for the new year.

Proxies by Brian Blanchfield (US)
I bought a number of essay collections this year and currently have several on the go. This collection impressed me not only for the way the essays were composed—written without consulting outside sources—but for some of the ideas explored, and for reinforcing the value and possibilities of the personal essay/memoir form. I also greatly appreciated his guiding caveat: Permitting Shame, Error and Guilt, Myself the Single Source.

SergioSergio Y. by Alexandre Vidal Porto (Brazil), translated by Alex Ladd
This book is significant and important for dealing with gender identity and transition in a sensitive and original way. I am, as a transgender person, critical of much of what passes as literary writing on this subject. This is a most impressive work with a startling and unique approach. As I noted in my review, Sergio Y. is novel that approaches the transgender experience from the inside and the outside, allowing for the comfort with names and pronouns to vary, over time and from person to person, reflecting the complexities of relationships that others, even loving family members, can have when an accepted and assumed identity is challenged. That is the book’s greatest strength.

surrThe Surrender by Scott Esposito (US)
This book was on my radar from the moment I first heard of it. Again, despite my typical gender related skepticism, I was drawn to this transgender-themed memoir/film critique/literary diary. I wanted to know how Scott would present his story—one that is not commonly heard. Although his journey is very different than mine, we share a certain sensibility. This is a brave and most wonderful book by a man who has long been one of my heroes. He has since become one of the many literary friends I have come to know and cherish this year.

Layout 1

Atlas of an Anxious Man by Christoph Ransmayr (Austria), translated by Simon Pare
This book was a total surprise when it arrived courtesy of the good people at Seagull Books. This most unusual travelogue, a series of brief “encounters” across the globe, contains some of the most stunning descriptive language I have ever read. Each episode begins with the words “I saw…” and ends with a wise, evocative observation. From the North Pole, to South America, from deep inside the mountains of New Zealand, to a parking lot in San Diego, this is a journey that will not be easily forgotten. Highly recommended.

Quiet Creature on the Corner by João Gilberto Noll (Brazil), translated by Adam Morris
My third Brazilian book on this list is this enigmatic novella that led to one of the most entertaining literary discussions of the year. What is it about? Well that is the challenge. I had to read it three times before I could begin to get a handle on it. The narrator, a young man who finds himself in a strange situation that is rapidly growing stranger, is, in his oddly passive tone, almost more disturbing than whatever might be happening. Opaque and surreal, this book gets under your skin.

The Crocodiles by Youssef Rakha (Egypt), translated by Robin Moger
This novel still holds fast in my memory although I read it back in February. It is, as I described it in my review, a prose poem of simmering power, unwinding across 405 numbered paragraphs, tracing a torturous path from the first stirrings of poetic assurance within a trio of young men in the 1990s to the doomed protests of the Arab Spring. It is a dark, intense exploration of youthful political idealism, that builds on repeated images, themes and refrains to create a compelling narrative force as it moves toward its stunning conclusion. Again, this is another work that is increasingly relevant in today’s world.

On-the-edgeOn the Edge by Rafael Chirbes (Spain), translated by Margaret Jull Costa
Finally, the very first book I read in 2016 is probably my favourite book of the year. I wrote about this novel at length for Numéro Cinq and I regret that it has not generated more discussion. In what is essentially an extended monologue with brief cameos from other characters, Chirbes creates a memorable, engaging, and tragic character in seventy-year-old Esteban, a man who has lost absolutely everything in the economic collapse of 2008.  Thoroughly human in his wisdom, his resolve, his shortcomings, and his despair; this is a powerful and important book that deals frankly with many of the critical issues—including migration, xenophobia, and economic decline—that are more vital than ever as we step into 2017.

Weighing the power of words: The Crocodiles by Youssef Rahka

Lion that eats my mind now for a decade knowing only your hunger
Not the bliss of your satisfaction O roar of the Universe how am I chosen
In this life I have heard your promise I am ready to die I have served
Your starved and ancient Presence O Lord I wait in my room at your Mercy.
– Allen Ginsberg, The Lion for Real

A lion stalks the pages of Youssef Rakha’s intense, compelling novel, The Crocodiles. The fabled beast appears at the outset, waiting in Beat Poet Allen Ginsberg’s living room in the opening stanza of his magnificent poem, “The Lion for Real”, and wanders, in and out of the novel – a prose poem of simmering power – as it unwinds itself across 405 numbered paragraphs, tracing a torturous path from the first stirrings of poetic assurance within a trio of young men in the 1990s to the doomed protests of the Arab Spring.

crocodilesAs revolutionary fervor sweeps the the streets of Cairo in the first months of 2012, this ingenious work imagines an attempt to document the events that transformed the lives of the narrator and his two close friends, Paulo and Nayf, between 1997 and 2001 – more specifically, the years delineating the creation and eventual dissolution of The Crocodiles Group for Secret Poetry. The driving motivation is a desire to make sense of the forces that bound and ultimately destroyed the group, an attempt to place this “premature” endeavour within the broader context of the artistic and political currents of the Egyptian counterculture of the day, and draw connections, if any, to the events presently erupting in the streets. Obsessed with an apparent intersection of incidents and individuals, real and illusory, our narrator, the self-styled chronicler, now nearing 40, is intent on pulling together his recollections, to put ghosts to rest while, if possible, tapping into the emotional void he now carries inside.

His account begins with a startling image that has, over time, taken on mythological importance in his mind. As his poetic cohort, Nayf, celebrates his 21st birthday, just hours before birth of The Crocodiles is announced on June 20,1997; Radwa Adel, a poet and activist from an earlier generation, jumps to her death from the balcony of relative’s Cairo apartment. As the series of reflective paragraphs unfold, she and her life become a refrain, one of the pivot points around which the narrative turns, as it loops back and forth, weaving and winding its way through a tale of the disintegration of youthful intellectual ideals against a backdrop of sex, drugs, ill-fated love affairs, and translations and re-translations of the poets of the Beat Generation. At the heart of this relentlessly reflective exercise is the question of the power of literature to grasp at some truth, and its value, if any, in a world of in the throes of political upheaval.

In the years leading up to the official announcement of The Crocodiles Group, the core members are charged with reckless youthful enthusiasms. The fair-skinned photographer Paulo falls hopelessly in love with a manipulative married woman, handsome Nayf becomes enamoured with the poetry of Allen Ginsberg, and the narrator, known to his fellow Crocodiles by the appellation Gear Knob, is, if less ambitious in some ways, most dedicated to the spirit of Secret Poetry, and, as such, “most capable of following what was happening.”

Through the shifting lens of memory, infused with a bitter nostalgia, the narrator-poet, gathers his recollections, picking up threads with the benefit of hindsight or, as he describes it, his “hypothetical vantage point” – that perspective from which lines of confluence, elements of cause and effect, appear to crystallize. Looking back, he outlines probable connections but, rather than following them methodically from point A to point B, he brings up images, speculates, alludes to incidents and events, continually circling back in time to orchestrate a contextual panorama rich with writers, lovers, and friends. The fragmentary nature of the narrative creates a dreamy effect that can catch the reader off guard with moments of dark sensual ferocity and a tension that builds with increasing allusions to the event that will finally shatter the Crocodiles forever. And throughout it all, that lion – allegorical, symbolic and, in the end hauntingly, devastatingly real – is a persistent presence.

“It seems to me now – from my hypothetical vantage point in a future that dangled before us, unperceived, up until 2011 – that the lion was the supreme secret: the lion that appeared to Nayf. With a clarity unavailable at the time, it seems to me that its appearance was not the only mythical event to have occurred. And though it was for sure the only clearly supernatural event, I myself never for an instant doubted the reality of the lion. Just that, with distance, I’ve become convinced that it was not the only strange thing. Ghosts crouched atop our destinies all the while. At times they took the form of an idea or incident, just like the poem that comes from its author knows not where: vapors, risen from a vast number of life’s liquids mixed all together without rhyme or reason, and distilled into one rich drop.”

The Crocodiles is an exhortation on the power and legacy of words, the fragile volubility of meaning. As an extended prose poem it builds on repeated images, themes and refrains to create a rhythm and energy that is sustained and steadily heightened as it makes its way to an anguished, passionate close. Cairo – contemporary and vital, mystical and violent – comes alive on these pages even as a lion, the lion as revolution, roars in the streets. This a rewarding, remarkable read.

And, from my own western “hypothetical vantage point”, as Egyptian poets, writers and journalists increasingly fall under censorship, serious threat, charges and imprisonment, this novel seems ever more timely than when it was first published close on the heels of the Arab Spring. I can’t help wondering where the lion is, that is, the lion as God.

Youssef Rakha is a novelist, reporter, poet and photographer living in Cairo. He curates a website The Sultan’s Seal which features writing in both Arabic and English, along with photographic features. The Crocodiles is translated by Robin Moger and published by Seven Stories Press.