Mother bore the babe in the white moon,
In the shadow of the walnuts, ancient elderberry,
Drunk on poppy juice, the lament of the thrush;
And silently
A bearded face bows with compassion over herQuietly in the dark of the window; and the old chattel
Of ancestors
Lay broken up; love and autumn reverie.
So begins “Sebastian Dreaming”, the centre piece of the second and final collection of poems prepared for publication by Georg Trakl during his lifetime. His first collection, Poems (Gedichte) had been published to warm reception in 1913, but, one year later as he was awaiting the release of this volume, he received word that the war would indefinitely delay all further publications. It is thought that this news, in conjunction with the mental and emotional stress he suffered working in the dire conditions of a wartime military hospital, contributed to his early demise. On November 3, 1914, he was found dead of a cocaine overdose. He was twenty-seven years old.
Sebastian Dreaming (Sebastian im Traum), represents the second book of Our Trakl, a three part series of new translations of Trakl’s complete works by American poet and translator James Reidel. Recently released by Seagull Books, this volume joins Poems, which was published in 2015. True to form it is finely crafted and beautifully presented. Although the poems here have appeared in other compilations, and editions of selected works, Reidel contends that this book deserves to be read, as Trakl intended, as a single volume. As with Poems, the reader is invited to spend time with the work as a whole, to engage with Trakl’s fractured, dream-like vision.
In an earlier review of the first volume of this series, I traced an overview of Trakl’s life and included links to Reidel’s essay about this project in the journal Mudlark. The elements of Trakl’s poetry, and the challenges facing the translator, are perhaps even more strikingly evident in this book. The motifs that dominate his first collection – rural landscape, nature, colour, signs of life, images of death and the abiding presence of his beloved sister Grete – are all here, but there is a more restrained and disjointed feel to many of the pieces. This reflects, according to Reidel, Trakl’s continuous efforts to try to pluck poems out of his experience, efforts that fall apart and lead him to return to the same images and motifs repeatedly:
“Indeed, translating him is like finding ones footing on the blue glass mountain of fairy tales—with Grete the princess within. The great irony, for me, is that the constant improvements, revisions, and corrections are in keeping with Trakl’s method, with all his obsessive autumns, black birds, neologisms—and in that same spirit—his Schwesterei, his sistering his poems, his madness, decay, and constant sense of downfall and sunset and the like. There is in Trakl a constant reworking, a constant revisit to the same forest, to see the same blue deer, and so on, to the same working poems to see them in the right light, or, more often, the right gloom.”
As a reader coming to this work, I am neither inclined nor qualified to enter into a critical assessment of Sebastian Dreaming or the translation at hand. Other translations of Trakl’s poetry are available and I do not believe that any one translation is superior to another, especially with poetry, although readers, with or without an ability to approach the work in the original, are bound to have preferences. The first version of a piece encountered? The one that sounds most pleasing in English? The translation that is most exacting in content and form to the German?
As noted in my earlier review of Poems, Reidel indicated in his introduction to that volume that his intention is to try to capture Trakl in a sense that would be as close as possible to the experience of the original reading, keeping in mind the time and the influences that would have shaped his work. As he explains, “I want to actually channel Trakl, his craft (with its implicit painterliness) and work ethic, to have him, so to speak, absorbed in the right dosages he – as a poet, pharmacist and addict – intended.” The care and sensitivity Reidel has brought to his work comes through, touching the reader across the century that has passed since the poet’s death.
Sebastian Dreaming is divided into five sections. The final part, consisting of one longer, magnificent prose poem, “Dream and Benightment” (previously translated as “Dream and Derangement”) stands as my personal favourite, given my current fondness and attraction to the form. It is an intense and powerful piece:
Hate scorched his heart, lust. Then he stepped into the green of the summer garden in the guise of a silent child, in whom he recognized his benighted face shining. Woe the evening at the window, when a grey skeleton emerged from crimson flowers, death. O, you towers and bells; and the shadows of the night fell upon him as a stone.
The poems in this book are charged, if possible, with a more sombre atmosphere than his earlier collection. The sadness comes through clearly and lingers. The recurring themes are visited from varying angles and directions. One can sense the poet trying to focus his vision while over it all hangs the eerie premonition of death that will soon be freed from the pages and realized by the increasingly discouraged and depressed writer.
I will leave you with a complete taste from this collection, in the form of this striking, spare poem:
Peace and Silence
Shepherds buried the sun in the leafless forest.
A fisherman pulled
The moon from the freezing pond in a net of hair.In the blue crystal
Lives the pale man whose cheek rests against his stars;
Or he nods his head in crimson sleep.Yet the black flight of the birds always stirs
The beholder, the saint of blue flowers,
The stillness near recalls forgotten things, extinguished angels.Once more the brow nights over the lunar stone;
A shining boy
The sister appears in autumn and black corruption.
Georg Trakl’s Sebastian Dreaming: Book Two of Our Trakl, translated by James Reidel, is now available from Seagull Books.
You can’t go wrong with Trakl, to my mind…
I like the way the translator used ‘night’ as a verb, just like Trakl did in the original (in your last fragment, the poem ‘Ruh und Schweigen’). Have you noticed how many poems Trakl seems to have that are about autumn – that is the whole feel of his poetry. The only other poet who has that autumnal effect is Holderlin.
LikeLiked by 1 person
Winter is also a marked presence I noticed in this volume, making it feel even sadder given that he did not survive to see it published. Spring and summer do appear and pass fleetingly, one can never grasp them.
LikeLike
Another little gem from Seagull Books (even if I would prefer to try them in the original!). Definitely interested in having a look at Trakl at some point – and Hoöderlin for that matter 🙂
LikeLiked by 1 person
The originals (and other translations) are accessible online if you want a taste. The nice thing about this series is the contained experience of the entire book, as intended. I do like dual editions for German poetry, having more knowledge of the language myself, but then again, when possible for poetry in translation I like exposing myself to a number of translations.
LikeLike
When complete, the three volumes will look pleasant together on the shelf, won’t they? That last poem is a killer, but the bit of the prose poem is also pleasingly shivery.
Hölderlin is awesome, but so difficult. That last poem has an explicit Novalis reference in the middle, the only Novalis reference I recognize – “the saint of blue flowers.”
LikeLiked by 1 person
They will look lovely on the shelf, but then Seagull Books have an intrinsic shelf appeal anyhow. This is a complex collection, one in which Trakl’s ghost comes through.
I really must read Hölderlin. I came to Trakl backward via Celan.
LikeLike
I loved the first volume published by Seagull and I am really looking forward to reading this one as well! Great review, Joe.
LikeLiked by 1 person
I’m sure you will enjoy it. A haunting collection.
LikeLike
Enjoyed the read, as always. As I said, my book list keeps getting longer, and you share responsibility for it!
LikeLiked by 1 person
Seagull has become, along with Istros Books, a publisher I feel very strongly about championing. Their books are very different but both take risks with writers that would not otherwise be published. I would not write about one of their books if it did not work for me, but fortunately, with both there tends to be a very good fit.
LikeLike