In honour of World Poetry Day (which at the moment, in my time zone, is still happening), I thought I would take a moment to look at some of the poetry currently on my bedside table. I sometimes write about the poetry I read, but do not feel equipped to formally review it. That doesn’t keep me from enjoying it, of course.
I read a lot of poetry in translation. It can, perhaps, be a challenge to capture the spirit of a poem in another language, but that’s not a reason to deny its worth. Poetry opens up worlds of experience in a way prose typically cannot. And when competing (or rather, complementary) translations emerge, I like to think of that as an opportunity to re-experience a piece of literature reflected through a somewhat different prism.
I have a fondness for collections, complete or selected, that allow me to sample a poet’s work across their career, and delight in the magic of opening a book randomly, finding words that strike home. The following pieces are taken from the works I have been spending time with lately:
Water binds me to your name.
Nothings is left of me except you.
Nothing is left of you except me—
a stranger caressing the thighs of a stranger.
O stranger, what will we do with what is left
of the stillness and the brief sleep between two myths?
Nothing carries us: neither path nor home.
Was this the same path from the beginning?
Or did our dreams find a Mongolian horse on a hill
and exchange us for him?
What shall we do?
What shall we do without exile?
—Mahmoud Darwish, from “Who Am I, without Exile?”, translated from Arabic by Sinan Antoon, collected in Unfortunately, it was Paradise: Selected Poems (University of California Press)
* * *
I’m a Child of this Century
I’m a child of this dreary century
a child who never grew up
Doubts that set my tongue on fire
burned my wings
I learned to walk
then I unlearned it
I grew weary of oases
and camels eager for ruins
My head turned to the East
I lie in the middle of the road
And wait for the caravan of the mad
—Abdellatif Laâbi, from Beyond the Barbed Wire: Selected Poems, translated from French by André Naffi-Sahely (Caranet Press)
* * *
Every day wakes up to some abuse
in my monologue is
embedded the legend of my sorrow,
with thousand year-old grief
I prevailed over my dirty life,
but not over the rationality of the winter cold . . .
In taprooms you rip off
the tattered shreds of your tragedy,
no forest, no merit, no archangel . . .
Above your poetry a swarm of birds mows
mows and mows a life imploring . . .
nothing for anyone
in the proximity of this dream,
nothing for worldly lovers . . .
Fruit of rottenness,
a wicked sun . . .
Temple ruins, broken pieces gathering
on the rediscovered shore . . .
in gloomy courtyards books opening . . .
Verses on abandoned walls . . .
. . . not the perfect one,
not the dead man, who drove you into the cities . . .
Trust in your song.
You plough the earth with your fragments,
cold begot you . . .
You, left behind by your creators . . .
—Thomas Bernhard, from Collected Poems, translated from German by James Reidel (forthcoming from Seagull Books)
Great selections & pertinent too, thanks for enriching my (day after) Workd Poetry Day.
LikeLiked by 1 person
Thanks Tony! I was going to include Melbourne Journal too—had a great fragment picked out—but I think that one warrants a stand alone review.
LikeLiked by 1 person
Glad you like it – see if you can get his US published “Beginnings” a brilliant poetic collection of essays. If not there’s a shop here in Melbourne that will surely have a copy!!!
LikeLiked by 1 person
I definitely hope to hit a good bookshop while I’m there, with a list of Aussie titles. I did bookmark “Beginnings” at Book Depository, but I’ll likely wait. I have a lot to read and review in the next month as it is right now!
LikeLiked by 1 person
Red Kangaroo books in Alice Springs – full of Australian stuff (less literature but some) & Collected Works in Melbourne (world poetry & literature in translation), both iconic in their own ways.
LikeLiked by 1 person
Thank you for sharing these – some wonderful selections!
LikeLike
Thanks for sharing these! I especially like the first one. Happy world poetry day!
LikeLiked by 1 person
Thank you Stefanie. The first piece is the final stanza of a longer poem. Mahmoud Darwish is just amazing. I have read the first of his essay/memoir collections and have the other two. The poetry collection was purchased to complement my reading, but I will probably collect all of his individual collections at some point.
LikeLiked by 1 person
Love this!
LikeLiked by 1 person
Thank you for well chosen excerpts. I enjoyed them very much.
LikeLiked by 1 person
Thanks Kitt. I find an increasing interest in poetry these days. It speaks to so many emotions.
LikeLiked by 1 person
That it does. About time for me to develop the skill of writing poetry. Often it’s the only way I can say something. Some truths lend themselves to poetry.
LikeLiked by 1 person