Writing toward the endless horizon: Landscape with Landscape by Gerald Murnane

In his Foreword to Landscape with Landscape, written for its 2016 re-issue with Giramondo, Gerald Murnane describes his reaction to a number negative reviews that this, his fourth work and first foray into short fiction, received upon its release. He admits that he ultimately felt vindicated when others confessed to liking it and it achieved some modest rewards, but as he puts it: “here it is being republished thirty years after its harsh early life and when it’s old enough to stand up for itself.” Well, now it is seeing its first release outside of Australia, and it’s yet another decade older and its author has finally been properly “discovered” at home and abroad. So, does it stand up well? That depends, perhaps, on just how much of the classic Murnane narrator one can take, because this collection of six loosely interlinked stories (or novellas—most of the pieces is about 50 pages long) and, with the exception of one especially clever, and somewhat unsettling, tale, it could be argued that the length of the individual stories tends to undermine their impact, individually, and of the project as a whole. However, many readers may well feel differently.

Landscape with Landscape was first published in 1985, three years after The Plains, his elusive and evocative tale of an aspiring filmmaker who ventures into a vast, open landscape with plans to make a film that, decades on, have yet to come to fruition. Meanwhile, the stories in Landscape are firmly rooted in a suburban Melbourne of the 1960s and 70s and its outlying districts, even if that “Melbourne” is, one case, bizarrely transplanted and turned upside down in distant Paraguay. But Murnane’s unnamed narrators are all obsessed with a landscape of some kind, even if it exists solely within their imaginations. They all dream of becoming writers or poets, sometimes with a role model, like Kerouac or Housman, and typically they toil away in unpublished isolation (even if they marry and have a family), work as civil servants or teachers, and drink heavily. There is often a legacy of Catholic guilt, sexual frustration, and social awkwardness, and each of these variations on the Murnane-type narrator is characterized by a self-obsessed, myopic, almost solipsistic nature that, at times, even he seems to acknowledge. Finally, in each story the narrator mentions a story he is reading or that he has just finished, or published, after decades of false starts, and the title of that work is the title of the story that follows.

Taken together, the stories in this collection explore the slow simmer of literary ambition and the way it not only motivates the protagonist, but serves to keep him isolated from those around him. Everything is filtered through the narrator’s imagination, there is no dialogue and few characters are actually given names—most are referred to with a measured anonymity like “my wife,” “the president,” “my younger cousin,” “the Artist.” This social disconnect creates a narrative that centres the protagonist’s obsessions and idiosyncrasies, but as some of these stories drag out over several unproductive or counterproductive decades they risk losing their steam even if there are some really wonderful elements at play. Just how many times can a man wake up with a hangover and vague memories of vomiting in a bush in pursuit of a concept of a landscape he can’t even articulate before he outstays his welcome?

Having said all this, there is something to like in each of the stories in Landscape with Landscape and whether it works better as whole or a collection—even Murnane admits he was not entirely certain what it was as he put it together—is best judged by the reader. But one can argue that the centrepiece of the work is the third story, “The Battle of Acosta Nu.” In the late 1800s, a small group of Australians migrated to Paraguay to establish a utopian socialist colony. Due to internal conflict and difficult living conditions, most of the original settlers returned home, but a number of families stayed, eventually marrying into the local population and their descendants remain there to this day. Here Murnane’s narrator, an even more proud and dysfunctional protagonist than usual, is a man whose father made him aware of his superior Australian heritage which he believes sets him apart from the primitive Paraguayans around him. He does not speak of his background—though he suspects others sense his difference—and learns whatever he can about  Australia so he can one day return to his native land. In his mind he superimposes an Australianness on his environment (he lives in Melbourne), while shunning Paraguayan culture and civilization (which is, of course, perfectly modern). Despairing of ever finding a true Australian woman, however, he is forced to marry a local, and accepts that his firstborn, a daughter, is necessarily Paraguayan, but when his son arrives he feels obligated to help the boy understand that he too is set apart from others. Yet, when his son becomes critically ill, things really start to become disturbing.

The doctors talked quietly with their backs to me. I saw how absurd had been my thinking on the way to the hospital that some young doctor might take me aside when he met me and ask me if I could explain some oddity he had found in my son: perhaps an unheard-of blood-group or an unusually well-developed heart or merely the boy’s astonishing toughness in his fight against this infection. (I had thought at the time that I would tell the doctor the truth about my son and myself – not as a boast but simply to remind the medical man that his science overlooked much of importance: that if he wanted to know what enabled people to survive he had better ask himself what was the very essence of a man and what distinguished one race of men from another and why years of exile could inure a  body against lesser hardships.) But of course the doctors had nothing to ask me.

The narrator, so convinced of his—and his son’s—superiority, is unable to acknowledge the gravity of his situation to the extent that he is even divorced from his body’s natural emotional responses. He is determined to keep trying to rise above what is going on. This story is absurd, at first funny and then not funny at all. It raises countless questions about identity and sanity, and what it means to find one’s place in the world. Somehow, the landscape that is always just out of reach is the one you are longing for. It is also the one you are least likely to recognize even if it is stretched out before you.

Landscape with Landscape by Gerald Murnane is published by And Other Stories (and in Australia by Giramondo).

 

You are neither silence nor language: The Answer to Lord Chandos by Pascal Quinard

Austrian poet, writer and librettist, Hugo von Hofmannsthal signalled a break with his earlier works when, in 1902, he published the story “A Letter,” also known as “The Lord Chandos Letter.” It is presented as a letter to Francis Bacon, dated August 1604, from his (fictional) friend Philip, Lord Chandos, in which the latter defends his abandonment of the poetic life, and society in general, as a result of his nearly complete loss of the ability to express himself in words.  The sentiment expressed in this communication echoes an abrupt change in Hofmannsthal’s own approach to language and the limits of the word so closely that it has been thought to have had at least some autobiographical grounding. But, it is, in fact reflective of the contemporary emergence of new ideas about thought and expression, especially in Vienna, and the impact that would have on philosophy, science and the arts. Although the exact context has been debated, clearly Hofmannsthal was seeking to express some aspects of his own shifting literary  perspective through the existential crisis of faith in language expressed by his character in his fictional letter.

More than a century later, French author Pascal Quinard is not content to leave this influential “letter” as a one-sided communication. So he has picked up the pen of Lord Bacon to respond to Chandos (and presumably his creator) with The Answer to Lord Chandos. In his introduction, Jean-Luc Nancy suggests Quinard may have a wider perspective in mind:

Literature began to distrust itself at the dawn of the twentieth century, beginning with Nietzsche and Mauthner (much read by Hofmannsthal). At the beginning of the twenty-first century, we doubt instead if literature still takes place. Hofmannsthal’s recoil before words responds to the wear and tear of a certain grandiloquence  and literary profusion of the nineteenth century. The vibrant defense of those same words, in Quinard, responds to a banalization and informanization of language ushered in by the twentieth century.

The result is a moving defense of the vital importance of language and poetry that arises from decades of Quinard’s personal contemplation of the original story.

He opens this essay with an imaginative consideration of two artists who preferred to pull themselves away from the world, more comfortable with limited contact with others, but who continued to have faith in their art. He writes about how Emily Bronte’s time in Brussels in 1842, and the necessary social engagement required of her there, only deepened her need for solitude. Her beloved moorlands, which she wandered with her dog and pet bird of prey, served as her inspirational wellspring. Society was not essential for Bronte or for German-born English composer, George Handel. In 1710, Handel travelled to London where he would remain for the rest of his life, becoming in 1718, the director of music to the current duke of Chandos (hmm…) before becoming involved in opera and theatre. But as Quinard describes him, he preferred to live and compose in relative isolation:

Inside Handel’s small living room—according to the inventory made after his death—there was a large secretary made of walnut, a water bowl, a full-length mirror ringed with brass, and two striking wooden heads on which his wigs were placed. Two big heads without eyes or mouth, so that the wigs, reeking with sweat and smoke, could dry out when the evenings were over. So that the smell of society and its solicitations, its judgments, its resentments, its heartbreaks, were not brought any further into the house.

Ultimately, Quinard’s thoughts turn to “A Letter” and its author. Acknowledging that Hofmanthal had suffered a nervous breakdown right as the century turned, fueled by personal matters, Quinard, himself falling under the darkness of depression in 1978, fashioned a response to his fictional young letter writer.

Lord Chandos’ letter to Lord Bacon begins with an apology for taking two years responding to his friend’s last missive inquiring about his well-being. He then goes on to express his conviction that the inspired poet he once was is no more, and explain how he has lost his faith in language and the ability to express himself in any meaningful way. At the age of twenty-six he has abandoned a promising literary career and intends to retreat further from the society in which he was previously engaged. Quinard’s Lord Bacon  opens his own answer to Lord Chandos with a similar apology for taking yet another two years to reply. But his explanation is initially simple—he strongly disagrees with his friend’s argument and has needed time to formulate an answer.

The response is relatively long and passionate, likely longer than the story that inspired it. But it serves as a moving defense of the power of poetry. Bacon’s argument carries an intensity that is sensual, pointed, and persistent. He is intent on chastising and encouraging his friend to pull him out of the abyss into which he has let himself fall and advise him to hold fast to his pen no matter what:

Remember that words only abandon those who have hollowed them out and somewhat devitalized them. And if words resist those who are in the middle of speaking: never do they resist those who write. Those who write have nothing but time for them, nothing but time to go back over their sentence, nothing but time to crack open their lexicons, their chronologies, their dictionaries, nothing but time to seek the help of their old, quite incomplete grammar manual which dates to the end of childhood, nothing but time to revisit, to revive, to re-etymologize, to revise to correct, to surprise. Do not resort to stupor.

Reading the original story before reading this treatise will enhance the experience of Quinard’s response, but it is not essential. This slight volume is a celebration of the expressive force and intrinsic value of literature that will speak to anyone who loves language.

The Answer to Lord Chandos by Pascal Quinard is translated from the French by Stéphanie Boulard and Timothy Lavenz, with an Introduction by Jean-Luc Nancy and published by Wakefield Press.

People look so human: Becoming Animal by Teresa Präauer

Just exactly where can we draw the line between human and animal, man and beast, and exactly how fuzzy (or furry?) is that line? How has our understanding of movement across that line changed over time? And what about those beings, those creatures that have been understood, or imagined to stand somewhere in between? These are the kinds of questions that Austrian writer and visual artist, Teresa Präauer, entertains in her charming, yet focused philosophical and cultural essay, Becoming Animal. The terrain she explores is one populated by a host of liminal creatures—hybrids, monsters, and chimeras— the sort of beings that have continued to inspire both our scientific and artistic imaginations from Antiquity through to the present.

Präauer begins with the harpy, one of the most distinctive figures to appear time and again in early efforts to catalogue all known living beings—factual, mythological, and “exotic” alike—that occupied artists and thinkers from the Medieval era on into the Age of Discovery.

In the Historia naturalis animalism, a seventeenth-century treatise on natural history by John Johnston, there is a bird-like creature with a human head. This ‘Harpyie’ or ‘Harpyia’ has a sceptical, not unfriendly face and long, flowing locks that are gently tucked behind one ear and extend halfway down her body—a bird’s body, of course—the plumage growing thicker and darker towards the back. Compact like a small chicken, the harpy sits atop a pair of enormous talons that could just as easily support a bird of prey.

It’s not her first appearance in natural histories, she has been depicted and evolving for a century. From our scientifically “sophisticated” vantage point today though, such a creature and many of her companions depicted in such volumes seem fanciful, but were they any more so than the angels and demons that also figured in many hierarchical systems? And early Modern scholars often had to work from accounts and drawings made by those with direct experience of the animals in question, as well as reports from travellers often carried second or third hand over time or distance, as they strived to catalogue and categorize all forms of life—mineral, vegetable, animal, and magical. Many of these life forms sat on the edge of classifiably, “pretty monsters” like the harpy and, as time went on and naturalists became more rigorous in their efforts, the fanciful creatures began to be weeded out, but others, like humans with hirsutism, found themselves defined as distinct from their hairless brethren, but like all humans, still very different from other primates. Yet, now, with the ability to study DNA, we know we share 99% of our genes with chimps and bonobos and suddenly the need to once again draw a clear boundary between ourselves and animals has become more important—and more difficult to maintain.

A relatively brief work, only 96 pages long, Becoming Animal is not a chronological survey of the development of taxonomical conventions—although Linnaeus makes more than one appearance—but rather a varied account that moves back and forth, from Michelangelo to contemporary literary theorists, from prehistoric cave paintings to “furries.” It is an engaging flow of ideas that pulls in scientific elements along with literary sources such as Ovid, Kafka, Nabokov, and Inger Christensen to explore the many facets of our connection with and within the natural world. It is the kind of entertaining exercise that can’t quite be pinned down, but Präauer’s primary interest ultimately lies in the space between human and animal, a space that can be approached from either direction. It is a space of movement. She notes that French theorists Deleuze and Guattari, when speaking of “becoming-animal,” perceived it as one of many forms of being, as a “demand for a mode of writing that moves within transitions and liminalities,” however:

Becoming is a verb, a doing that does not mean being. I write ‘becoming animal’ as two separate words, not joined by a hyphen. Animal is noun, and becoming is a verb. When I am becoming animal, I am not an animal. I am in transition. An animal that is becoming human is also in such a transition, albeit in a different way.

This thoughtful essay ends, as it opened, with the author observing the myriad forms of life visible from her window, leaving her reader with much to contemplate about this world in which we are just one element of a much larger whole.

Becoming Animal by Teresa Präauer is translated from the German by Kári Driscoll and published by Seagull Books.

I’m often out of step with the times: An Instinctive Feeling of Innocence by Dana Grigorcea

As if tugged by an invisible thread, I stroll the same old streets—under linden and chestnut trees, past potholes where water or fallen autumn leaves used to gather and kids used to splash and stomp around—breathing more deeply as I walk by the walls enclosing certain yards. Behind one I detect an elderberry bush, or maybe it’s jasmine, or even the more fragrant Japanese honeysuckle. I know there must be rusty garage door in the near courtyard, which will echo the sound of my heels and wake up the neighbour’s dog. And the small starlings lining the now-obsolete rooftop TV antennae will promptly chime in, too, right on cue.

After many years in Zurich, Victoria, the protagonist of Swiss-Romanian writer Dana Grigorcea’s novel An Instinctive Feeling of Innocence, has returned to her native Bucharest, a city now transformed from the Communist-era world in which she grew up into a place reshaped by post-revolutionary currents. It is a place she experienced in flux, as a member of the “so-called transitional generation,” but it has changed even more in her absence. She doesn’t tell us exactly why she has come back, but she is living in her family’s apartment and working at a bank. That is, until the bank is robbed by an old man with whom she will again cross paths as his geriatric crime spree continues. This unlikely occurrence not only knocks her off-kilter, but when her employer insists  she take leave to “process the trauma,” it opens up time and space for her to reconnect with the people and places of her past.

And so, in the stifling summer heat, trailed by the sticky scent of linden blossoms, Victoria fills her newly freed days wandering the city. Bucharest becomes a kind of post traumatic memory theatre with a personal grid superimposed on its layered historical structure. Street names are critical to her ability to orient herself, especially on those arteries that have been renamed, sometimes a number of times, as political currents have shifted. She regularly encounters people from her childhood and adolescence—school friends, former boyfriends, characters from her neighbourhood. Not exactly stream of consciousness, Victoria’s line of thought takes regular digressions as she sees or thinks of something or someone she once knew. Her new boyfriend Flavian will frequently try to navigate this altered landscape with her, offering a frame of reference wherever he can to the many changes that have occurred during her many years in Zurich. And her parents, who have also been living abroad, arrive to visit, further disturbing the unsettled dust of memory. She has an awkward lunch with her mother:

She picks up her knife and fork and continues eating, and I wonder if it would be better for us to talk about her life in the south of France but we tied that last time and it only made her sad. ‘We moved there too late, just too late.’ Or should I tell her about what’s going on here in Bucharest—about her dental practice which is going well? But she already knows. Once again, I refrain from asking her where she parked the car whose keys she’s  left with me, and what it looks like. I’d bet it’s a cream-coloured Peugeot, upholstered in cream-coloured leather. Some day I’ll come across it by accident while strolling about the neighbourhood. The door will pop right open for me, just like in Petre Ispirescu’s fairy tales of eternal youth and everlasting life, stories where the hero returns to his homeland after a long absence and finds that everything has changed, he doesn’t recognize a thing, and even starts to doubt whether he ever had any homeland at all.

As she traverses the city, Victoria notes the heavily weighted history of buildings, landmarks, public squares, and roadways. Her senses are on high alert, yet she is distracted by the smallest details, like the colour of nail polish she has chosen. And there is a constant, uneasy misfit between past and present that unnerves the narrative flow. Sometimes Victoria repeats herself, other times she falls into a side story about someone from her past that may or may not be fleshed out later, or seems to lose track of the thread of events that are—or appear to be—happening in the present. Sometimes the line between truth and illusion breaks down altogether like when a ride on the bus on the same route she used to take every day with her grandmother becomes a surreal, dystopian detour through a decaying urban landscape where cellphone service suddenly disappears and other passengers seem to morph into people Victoria thinks she recognizes.

Of course, she is a less than reliable narrator; her interpretation of reality and her emotional engagement is uncertain. Past lovers continually reappear, leading Flavian to ask “Are you waiting for a lover?” He eyes her with suspicion. “If so, I’ll stay by the door to catch him.” But through it all, Victoria remains an infectiously engaging story teller drawing on a wide range of characters and experiences. From the tale of a philandering neighbour murdered by his wife, to memories of her wildly eccentric grandmother, to details of unconventional tendencies of her parents and their friends, to an account of joining a crowd of thousands to catch a glimpse of Michael Jackson during his Dangerous tour in 1992, the Bucharest that she brings to life is the Ceausescu-era city she grew up in overlayed by a changed, modern metropolis that doesn’t exactly match at the seams. In these cracks she encounters people from her past, both in memory and  in real time. But then, what is real time when life has been disrupted by an unexpected event in a city that has itself been disrupted by more than one political upheaval?

An Instinctive Feeling of Innocence by Dana Grigorcea is translated from the German by Alta L. Price and published by Seagull Books.

2025 Wrap Up: Reading and other stuff

 

I don’t know what I expected when this year began. Ever since 2020 it seems we have greeted each year with some measure of optimism—I mean how could it be worse than the one that just passed? And somehow, each year has managed to be worse in some new, unanticipated way. 2025 saw the continuation of conflict, famine, destruction, climate catastrophes.  We also witnessed the further escalation of intolerance, racism, sexism, anti-trans sentiment, religious fundamentalism, and autocratic politics. Where I am in western Canada we have witnessed all of this, not just from our neighbours to the south, or distant nations, but right here close to home. It is hard not to lose hope, but giving up is not an option and so, 2026, here we come, preparing for the worst but dreaming of the best.

Personally, I struggled a bit this year. Family stuff, some depression, and, in late November, a car accident that has left me with stiffness and pain that is slow to subside. But, on the bright(er) side, my focus and concentration has returned, and replacing my damaged car proved easier than it might have been. My old Honda Fit had more value than I expected, and I happened to see a (newer) used vehicle that fit my needs for a very good price and was fortunately in the position to buy it. If the police manage to find the impaired driver who hit me (assuming she was insured) I will even get my deductible back. But, quite honestly, I’ll be happy to be able to look over my left shoulder again!

As for reading/reviewing, 2025 was a mixed year. I had a few off times when I struggled to finish books (or gave up altogether), and a number of mediocre reads passed without public mention. At the same time, I read some excellent poetry in English, but could not find the words to write coherent reviews. For some reason, I feel I lack the knowledge and vocabulary to say the “right” thing about poetry in my own language—I feel more comfortable responding to translations. And I did read a lot of poetry in translation this year.

Looking back over 2025, the singular defining force for me was the work of Danish experimental poet and writer Inger Christensen (1935–2009). In January I read her essay collection  The Condition of Secrecy, and I was immediately entranced by her love of language and her view of the world as informed by science, nature, music, and mathematics. I knew I wanted to read all of her poetry and fiction and, throughout the year, that is exactly what I did. I read eight of her translated works and only have one left to obtain although I have a dual language edition of one of the sequences in that volume (“Butterfly Valley”). Along the way I also decided I wanted to learn to read Danish as there are elements of her work that simply cannot be reproduced in translation (mathematical constraints in particular).

And so, I am learning Danish, or, should I say, jeg lærer dansk.

Although I enjoyed all of her books, my favourite piece of fiction was the crazy word play mystery Azorno (1967) and my favourite work of poetry was her monumental it/det (1969), both earlier works. Of course, the wonderful book length poem alphabet (1981) is also amazing. Her poetry and essays are translated by Susanna Nied, her fiction by Denise Newman.

Some thoughts about a few of my other favourite reads from the past year:

 Prose:

Ceilings – Zuzana Brabcová (translated from the Czech by Tereza Veverka Novická)

Set on the detox ward of a psychiatric hospital in Prague, Brabcová captures the institutional environment and the strangeness of psychotic interludes with the skill only personal experience can provide. This wild and delirious ride pulled me out of a reading slump.

Dreaming of Dead People – Rosalind Belben

I read two novels by Rosalind Belben this year, The Limit which was re-issued by NYRB Classics several years ago and this one which was re-issued by And Other Stories this year. Both are strange in a brutal yet beautiful way, but Dreaming is, to me, a more accomplished, in depth novel.

Love Letter in Cuneiform – Tomáš Zmeškal (translated from the Czech by Alex Zucker)

One of those books I’ve been meaning to read for years and when I finally picked it up off the shelf, I was delighted to find out how funny and weird this multi-generational family drama truly is. Zmeškal lends magical realism and historical reality with a cast of eccentric characters to create a memorable tale.

Self-Portrait in the Studio – Giorgio  Agamben (translated from the Italian by Kevin Attell)

Far from a conventional memoir, Agamben invites his reader on a tour of the various studios he has occupied over the years, reflecting on the people, books, and places that come to mind along the way. A surprisingly engaging work.

The Dissenters – Youssef Rakha

The final two novels on my list are both highly inventive in style and form. Egyptian writer Youssef Rakha’s first novel written in English manages to seamlessly incorporate Arabic expressions without explanation, adding to the richness of this original, multi-dimensional story of one remarkable woman set against the events of recent Egyptian history. Endlessly rewarding.

Nevermore – Cécile Wajsbrot (translated from the French by Tess Lewis)

This ambitious novel is a moving evocation of loss and change. A translator has come to Dresden to work on a translation of the central “Time Passes” section of Virginia Woolf’s To the Lighthouse from English into French. Reflections on change and transformation drawn from her own state in life and various historical events accompany the process of translation.

Poetry:

Of Desire and Decarceration – Charline Lambert (translated from the French by John Taylor)

It is most unusual for a poet as young as Lambert (b. 1989) to see her first four volumes of poetry published together so early in her career, but translator John Taylor felt that the Belgian poet’s books show a natural growth best appreciated as a whole. He is not wrong (he is also a translator whose judgement I always trust).

Psyche Running: Selected Poems 2005–2022 – Durs Grünbein (translated from the German by Karen Leeder)

This selection of poetry rightfully won the Griffin Prize this past year. Grünbein’s work tends to draw on his hometown of Dresden and Italy where he now spends much time, and this selection presents a good introduction to the variety of his mid-career work. One can only hope that the attention he has received with this book will lead to full translations of more of his work.

arabic, between love and war – Norah Alkharrashi and Yasmine Haj (eds)

The first of a new translation series by Toronto-based trace press, this selection of original poems with their translations—most written in Arabic, with some written in English and translated into Arabic, exists as a kind of conversation between poets from across the Arabic speaking world and its diaspora. Vital work.

The Minotaur’s Daughter – Eva Luka (translated from the Slovak by James Sutherland-Smith)

This book, a complete surprise tucked into a package from Seagull Books, is a delight. Luka’s world is a strange and quirky one, transgressive and fantastic. Leonora Carrington is a huge influence, with a number of  ekphrastic poems inspired by her paintings but given life from Luka’s own unique angle. Loved it!

Ancient Algorithms – Katrine Øgaard Jensen (with Ursula Andkjær Olsen and others)

This is the book that marked my return to reading post-accident. And how could it not. Jensen’s translations of Olsen’s poetic trilogy are very close to my heart. This unique work begins with poems selected from those books (in the original Danish), followed by Jensen’s translations, which set the stage for a series of collaborative mistranslations guided by rules set by the various poet translators involved. A wonderful celebration of poetry and translation and the necessary bond between the two.

My Heresies – Alina Stefanescu

Finally, one of the English language poetry collections I read and did not review (I did have a great title though). Alina Stefanescu breathes poetry as a matter of course, as is clear to anyone who has had an opportunity to engage with her online. There is an infectious defiance to this collection which straddles Romania and America, conjures angels and demons, and explores the everyday reality of romantic and parental love. I connected most directly with wry observations of motherhood that resonated with my own less than conventional parental existence.

There are, as ever, many other books I read this year that could have made this year end review. You’ll have to check my blog to find them!

Happy new year!