In that strange, that golden light: Psyche Running – Selected Poems, 2005–2022 by Durs Grünbein

And suddenly you saw it, far below
the coast road, after the twelfth curve,
stomach surging from the hair-pin drive.
En route for the south; so we sped on
perched above the drop, windows down.
Sorrento with its villas, its fan palms,
had been swallowed by the plug-hole
of the mirror in a great green swirl.
It hung in the haze, a hulk of bare rock.

The sea dead still. Not a trace of myth,
but for the yachts decked out in chrome
glinting in the sunlight. On a white hull
we made out ‘Nausicaa’ in faded letters.

Infectious energy, shifting, rising and falling. Durs Grünbein is a poet who writes as if regularly navigating the kind of winding roadway described here in “Island without Sirens” from his 2013 collection Colossus in the Mist. This poem, dedicated to Alexander Kluge, which begins with the promise of finding a site with rumoured Homeric association and ends with the view of an island not unlike a mass of barren lunar rock rising out of the water, is a clear reflection of what has made him one of the most important and successful contemporary German poets. Now his most recent release in English translation, Psyche Running: Selected Poems, 2005–2022, has just been shortlisted for the 2025 Griffin Poetry Prize (his second such honour for this prestigious award).

Born in Dresden in 1962, Grünbein moved to Berlin in his twenties to study theatre. Since the fall of the Wall, he has travelled widely and presently he lives in both Berlin and Rome. He has published more than 30 books of poetry, along with translations of classical and contemporary authors, essays, libretti, lectures, and collaborations with artists, composers and filmmakers. His prolific writings cover such a wide scope of literary form and history that he has, as translator Karen Leeder notes in her valuable Introduction, called himself an “unpoet.” Nonetheless, poetry remains central to his work, having won him widespread recognition and a number of major awards. The present collection offers an ample illustration of the breadth and appeal of his poetic vision.

The selections in Psyche Running represent nearly two decades of Grünbein’s output, drawn from ten volumes published beginning in his early forties through to the age sixty. As such, they trace the poet’s growth in mid-life and mid-career, his changes in tone, themes and exploration of form. This collection opens with work drawn from two books published in 2005. Both feature poetry inspired by history, though in very different contexts. Portraits of personalities and scenes from the ancient world figure in The Misanthrope on Capri while his focus turns closer to home with Porcelain: Poem on the Downfall of my City. The latter is a cycle of forty-nine numbered poems, a lament for Dresden, destroyed by Allied bombers in 1945. Yet, even in an elegy, Grünbein’s playful tendencies surface—something that was not necessarily received well by some readers:

Not a rowdy wedding-do. It was The Night of Broken Glass
or, what sharp-tongued folk called: the glazier’s lucky day.
And Ash Wednesday just a hop, skip and jump away.
Fools and Nazis—huzzah!—sure, they had a blast.
What’s that? Innocent? Disgrace came long ago.
Dresden shepherdesses, German bands, where are you now?

–  from “4”/ Porcelain

Twenty-four of the short poems from this sequence are included in this collection, but the complete work, with photographs and one additional poem, has been published as a separate volume, also translated by Karen Leeder and published by Seagull Books. My own review can be found here.

2007’s Verses for the Day After Tomorrow marks a turn to a more personal focus, exploring  themes of memory and human experience, then, after Grünbein began to spend more and more time in Italy, another shift occurs. With Aroma: A Roman Sketchbook (2010) and Colossus in the Mist (2013) classical elements appear, as do poems that draw direct inspiration from Rome and its environs. In a number of the pieces selected from these two works he demonstrates a wonderful sensitivity to the natural world, as in “Island without Sirens,” quoted above, and this magical evocation of a murmuration of starlings moving through the evening skies above Rome in “Aroma XLIX (Starling Swarms)”

How one envied them their nose dives, swooping down on
     gravel lanes,
or taking in Rome from a bird’s-eye view, conqueror style.
In fact, they only wanted a little urban updraft to be transformed
into currents and reflections, as their aureoles appeared
.     before
the rosé of the cloud-shading, in a sky painted by Turner.
It was a dance of veils, a stunt performed by thousands of
     points in synch:
something like the sound of bells, visible in silhouette above
    the domes.

The influence of  thinkers, ideas, and science on Grünbein’s poetic instincts takes centre stage in the next section, the first published translations from 2014’s Cyrano; or, Returning from the Moon. Each piece in this cycle of eighty-four poems, inspired by Cyrano de Bergerac, “takes its cue from a moon crater” Leeder tells us, “and pays homage to a thinker or philosopher known for their study of the moon.” The poems presented here were selected by the author and I, for one, would love to be able to read this inventive work in full. The mood changes once again with the next selection, the long poem “The Doctrine of Photography” from The Zoo Years: A Kaleidoscope (2015). Presented alongside postcards of prewar Dresden from Grünbein’s personal collection, this piece imagines into being scenes from daily life in the community as darker times close in:

Another spring. Imperial gardens on display:
for six months the magic of flowers
serves to ease the effects of the new
constraints, the new laws.
A hymn to existence, a scared hymn
to the beauty of nature around us,
the newspapers swoon in the
grandiose style of the times.
More powerful than any Olympiad,
closer to a feminine aesthetic sense,
like Hitler’s hands, eunuch-white.

A strong selection of poems have been chosen to represent the final two volumes collected in Psyche Running. Sparkplugs (2017) and Equidistance (published in 2022, marking the poet’s sixtieth birthday) build on imagery, sometimes dreamlike, drawn from science, nature, and everyday life to explore more introspective or existential themes that reflect an increasing awareness of aging and remembrance:

Do I know how many summers we have?
Whether we will recognize them as they were,
these  outdoor scenes, where we
slipped quietly past each other like angelfish
in that strange, that golden light?

I only know the day that keeps what
will happen next hidden behind glass.
Things grow more distant, swim up close,
in the film light. And the projector is me.

–  from “The Projector” / Sparkplugs

Altogether, this generous sampling of Grünbein’s poetic work over the better part of the last twenty years, fills in a long overlooked gap—Porcelain notwithstanding—in the availability of his poetry for an English language audience going back to Michael Hofman’s  2005 translation of a selection of poems from his first four collections, Ashes for Breakfast. Karen Leeder, who in addition to Porcelain also translated Grunbein’s Oxford lectures, For the Dying Calves (Seagull, 2022), has come to know the poet well over the years and has a deep affinity for his wry, vibrant spirit. Her informative Introduction and detailed notes provide an overview of the collection, her approach to this translation, and added detail, as required. Although he frequently draws on historical, philosophical, literary, and scientific sources, there is, in Grünbein’s perceptive, witty, and engaging verse, an irresistible quality that naturally invites a closer read. This volume, then, is not only an important addition to his available writing in English translation, but a wide ranging and vital introduction for anyone new to his work.

Psyche Running: Selected Poems, 2005–2022 by Durs Grünbein is translated from the German by Karen Leeder and published by Seagull Books.

The only word I know for ‘gone forever’ is ‘today’: Porcelain by Durs Grünbein

In the winter when cupola and dome are white with snow,
the ravaged city fills my soul with shame, simply shame.
Rubens, Rembrandt, Raphael—then nothing more to show…
Your downfall is the stuff of trashy melodrama.
How long ago was that? Don’t ask me, I can’t say.
The only word I know for ‘gone forever’ is ‘today’. (8)

The German city of Dresden, once known as Florence on the Elba, was long renowned for its Baroque architecture and pleasant climate. The Allied air raids that began on February 13, 1945 rapidly reduced this jewel to an eerie landscape of hollow structural supports rising out of a sea of rubble. 25,000 souls were lost in the firestorm and it would take decades to clean up and restore the damaged structures.

Buildings can be rebuilt, but the legacy of the bombing of Dresden is complex. The action was met with controversy among Allied forces, the losses exaggerated for effect by the Nazis, and the destruction doubly symbolic—first of German suffering in the war, second of lingering guilt. So, there is no one black-and-white way to understand this event, a reality that German poet Durs Grünbein explores in his book-length cycle, Porcelain: Poem on the Downfall of My City. What began in 1992 as an annual ritual to mark the anniversary of the bombing, would eventually be published in 2005 as a sequence of forty-nine ten-line poems, rhymed and classical in form. Now, seventy-five years after the fateful air raids, the first English edition has been released with extensive notes, extra images and an additional, newly composed poem, translated and introduced by Karen Leeder.

Born in Dresden in 1962, Grünbein grew up amid the physical and psychological ruins of his hometown, surrounded by the historical and symbolic weight it carried, but without claim to any direct experience of the devastation. This temporal and emotional distance colours his poetic reflections while offering a double-edged sword to his critics—he was accused of both daring to intrude on the suffering of others and failing to do justice to the true horrors the city endured. In anticipation of this, the opening lines of the first poem in his sequence read:

Why complain, Johnny-come-lately? Dresden was long gone
when your little light first appeared on the scene.
Moist eyes are not the same as grey hair, son. (1)

Right away he is giving space to his would-be detractors and the lines that follow set the tone for what will not be a straightforward elegiac exercise.

As Grünbein strives to make sense of the bombing of Dresden—poem by poem, across the span of more than a decade—he allows multiple voices, angles and perspectives to appear, shifting moods and tones to rise and fall. However, his concern with the role of the poet as “a keeper and creator of memories” remains his central focus. For too long, mourning for the shattered city had been coloured by the motivations of political interests—Porcelain can be seen as an effort to challenge and release that grief.

Fragmented and lyrical, the work is infused with historical figures and references. The city’s character is often evoked, sometimes personified, sometimes in imagined vignettes, while the fine porcelain for which Dresden is famous is a recurring motif—intact and shattered.

Swans adorned the dinner service made for Count von Brühl—
flawless just like them you were: proud, curvaceous pin-up girl.
But it almost struck you dumb with shock when the fish,
the shells and dolphins shattered into smithereens,
sinking into the depths where no word could reach.
Who would hide munitions in porcelain tureens? (45)

Grünbein also draws on his literary forbears throughout these poetic illuminations, but by far his closest companion is Paul Celan. The ghost of the Holocaust poet haunts this cycle, directly and indirectly.

The forty-nine (plus one) poems that comprise Porcelain explore the complex layers of loss, meaning and memory and together form a rich meditation on war, destruction and the question of who owns suffering. It is not a dirge but a human reckoning. The presentation of this anniversary edition is both handsome and sombre, while Karen Leeder’s translation gives the poetry an immediate, grounded feel and the detailed glossary and notes provide context, as required, to enhance the reading experience.

Porcelain: Poem on the Downfall of My City by Durs Grünbein is translated by Karen Leeder and published by Seagull Books.