“keep turning forever, circling round”: Shining Sheep by Ulrike Almut Sandig

.   i have the same number of words inside me
as all of you have words, the exact same number

but how many times can they be combined? you
keep finding words that no one sang before you.

.  your godhead made you after his own image
.   stark naked, blind—wild things that you are.

– from “The Silent Songs of the Walls: l”

German poet Ulrike Almut Sandig’s latest poetry collection, recently released in Karen Leeder’s translation, is the modestly titled Shining Sheep—modest, that is after her 2016 offering, which appeared in English in 2020 as I Am A Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other— but it is by no means a more restrained effort. Rather, this new collection, originally published in German in 2022, is an especially dynamic, ambitious affair.

Several of the pieces here were commissioned for performances, films, or arose out of collaborations with fellow artists and musicians. This has been a hallmark of Sandig’s approach to poetry ever since her early days posting poems to lampposts and handing them out as flyers. But that collaborative, multi-instrumental quality is now more pronounced, not only through the visual presentation of the poems, often incorporating shaped or concrete poetry, but with the inclusion of links, where appropriate, to recordings and video performances that bring her poems to life off the page.

Opening with a single word, alone on a black page—“Lumière!”—Sandig’s poetry is a call to light, but one that resonates with a dark exuberance. She draws on a wide range of influences—German folk songs, writers, and history—to address political and social issues, never turning away from difficult subjects, like maternal depression and alcoholism, living with Covid, migration, and climate change.

just let that melt on your tongue:
shining sheep, genetically modified
as night storage for the dark hours

visible in satellite images as little ghosts
their delicate shimmer on the radar
seems to be made to lull

the oppressive darkness between
the great golden bulls of the cities
into a comforting gleam. 

– from “Climate change is here, now. But we are also here, now. And if we don’t act, who will?”

Along with poems that arise out of commissions and direct collaborations with other artists, Sandig is also at times writing in response to, or in conversation with the work of late German authors, filmmakers and poets, including Friedrich Hölderlin’s “Wie wenn am Feiertage” (“As When on Holidays,” 1800). Other pieces have their genesis in more immediate encounters outside the artistic community, past or present.

A particularly moving sequence, “Lamentations in VI Rounds,” arose, poet tells us, out of a chance connection with a young man from Afghanistan who contacted her after she accidentally left her bank card in a ticket machine on the Berlin underground. He and his large family were living in the city as failed asylum seekers. She stayed in contact with them and, from their stories, wrote a piece she called “Five Lamentations,” adding a sixth round for this final version after the Taliban took control of Kabul in 2021.

the little man inside my head, he had
a daughter. he loved the way she boiled
minced beef, the way she answered back.
he loved the wonder of her eftertherain in Omid.

Omid sold his daughter in exchange for the value
of a ticket to Germany. today she called him up.
she sounded like she was sitting in his ear.
the pear tree in the yard was doing fine.

Shining Sheep is Sandig’s third poetry collection to be released in English, and the most inventive and experimental to date. Her long-time translator, Karen Leeder, is well attuned to the nuances of her uniquely playful, yet melancholic verse, bringing this energy and adventurousness to the forefront here. For a taste Sandig’s poetry and performances(with Leeder’s subtitles where available), her YouTube channel is well worth a visit.

Shining Sheep by Ulrike Almut Sandig is translated from the German by Karen Leeder and published by Seagull Books.

Everything is fine: Monsters Like Us by Ulrike Almut Sandig

Tolstoy’s famous adage about unhappy families might well apply to dysfunctional families, but as Ulrike Almut Sandig demonstrates in her starkly disarming debut novel, a harsh sameness can run through seemingly dissimilar families with equally tragic consequences. Sandig, a poet and writer born in Saxony in 1979, famously began her writing career as guerilla poet, posting poems on lampposts and handing them out on flyers. She has published four volumes of poetry and two collections of short stories and engaged in collaborative projects with composers, musicians and visual artists. Her poetry is at once politically charged and playful, as evidenced in her collection released in English translation in 2020, I Am A Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other, which examines such subjects as the fate of migrants, the nature of modern warfare and the rise of nationalism through the revisiting of themes drawn from European folklore, in particular the tales of the Brothers Grimm which, in their unvarnished form provide ideal instruments to explore the barbarity of human nature. One could say that with Monsters Like Us, she is fashioning an elaborate, contemporary fairy tale that revolves around one of the most brutal realities haunting too many families. And like the original Brothers Grimm, the darkness runs deep.

So, off the top, let it be known that this is a story about families and it is a story about childhood sexual abuse. There is humour, there is affection and there is horror. The family as a microcosm of the world at its best and its worst, reimagined through a narrative that simmers with poetic intensity and suppressed rage.

Monsters Like Us is a coming of age story set in a rural village in East Germany during the final years of Communist rule. Ruth, like Sandig herself, is the daughter of a Lutheran pastor and a chemist’s assistant. She has an older brother called Fly, a reference to his love of being in the air whenever and however possible, and their lives revolve around their father’s profession, which, given the political context, makes him a bit of a reactionary. But their home contains a degree of tension, a feature not unknown in other homes in the community where a certain measure of negative physical interaction commonly marked the relationships of spouses, and parents and children. Ruth narrates the opening and closing sections of the novel, addressing a Voitto—a future lover, it turns out—with a matter-of-fact tone that increasingly appears to mask her emotion. Early on she describes overhearing a confrontation between her parents that ends with a slap:

That is the first slap in the story, Voitto. No idea whether it was Mother or Pap who delivered it and whether it was Pap or Mother on the receiving end. But after a few times round this haematoma of the sun, I can tell you this for one: it all starts with believing a slap can be the natural conclusion to a conversation. Fly and I turned over onto our sides and rolled in under our duvets. Then Fly turned off the light.

Soldiers on maneuvers were a frequent sight in the area due to the fact that barracks were located nearby. One day a new boy appears in Ruth’s kindergarten class, tall with white blond hair and a face that wrinkles when he smiles. Viktor’s father was a non-commissioned officer in the barracks of the People’s Army of the Republic, located next to the Soviet barracks, and his family had moved into a newly developed part of town. This all set him apart, earning a frequent “that Russian boy” epithet. Although he was not Russian, his mother spoke Ukrainian to him at home, a background she endeavoured to hide. Ruth is drawn to this strange new boy and they soon become fast friends. Unknown to one another at the time, it will turn out that they each harbour terrible secrets: Ruth’s maternal grandfather touches her inappropriately every chance he gets, a behaviour she does not understand but fuels a fascination with and fear of vampires; Viktor’s brother-in-law, his half-sister’s husband, enters his room whenever they visit or are invited to babysit, and forces him to engage in sex acts.

Neither family suspects a thing—after all, are these not trusted people in the children’s lives? And the children themselves? “If you don’t talk about it, then it hasn’t really happened,” Ruth says. “That’s right, isn’t it, Voitto? That’s how we learned it.” As the years pass, Ruth seeks to find escape in music. Naturally gifted she spends hours with her violin. It allows her to forget everything. She is aware that her playing seems to have an emotional affect on anyone else listening, even if she feels nothing. And that is fine. Viktor pours his energy into his body, building his muscles, protecting himself with a veneer of power, while at school he works his way into the local gang of tough kids, a group that will become small scale neo-Nazi styled punks as they get older.

The second half of Monsters Like Us, takes an unexpected turn. Unable to find work in the now united Germany and eager to put distance between himself and both his extended family and his rough riding friends, Viktor heads west to France where he has applied for a position as an au pair, feminizing his name on the application to aid his ability to secure an placement. As he gets off the train at the station in a town near Marseilles:

These were the last few metres during which the boy felt completely himself. That didn’t occur to him particularly at the time. But by the time he had left the platform, he was just another exhausted passenger arriving. Later he would be a salaud de Nazi. The stubborn boy with the inadequate vocabulary, the East German colossus in combat boots, Germanic giant-child, a case, a traumatized hobgoblin and other things besides. For his parents, he would simply be our successful son travelling abroad.

For the wealthy family in the expensive villa, he is an unwelcome surprise. But as he is the sixth au pair to be with the family, they have little leverage with the agency and have to give him at least a week or two. He will stay for months, gradually improving his French, preparing complicated recipes, ironing their laundry and walking the children to and from school. It is a most unlikely outcome. Yet behind the fancy façade, a very damaged family drama is playing out, one that daughter Maud is too young to understand, and Madame is either too naïve or too proud to acknowledge. Viktor recognizes his own agony magnified in the son, Lionel, who refuses to meet his eyes for the boy’s circumstances are an order of magnitude more terrifying than his own troubled history. As he keeps telling himself “everything is fine” he knows that it is not.

It may be hard to imagine, given this very rough outline, but this is a brave novel charged with a brutal beauty. The underlying subject matter is exceptionally difficult, but is dealt with with great care—openly as needed, but more often alluded to indirectly, echoing that unspoken awareness no one wants to address. The effect is all the more powerful for it allows the tension build within the reader. Where Ruth suppresses her pain, channelling her energy into her music, quiet, sensitive Viktor is potentially a ticking timebomb. Sandig’s lyric prose, captured brilliantly by translator Karen Leeder who has translated two volumes of her poetry, is tight and spare, directed into carefully crafted scenes that often end on an open note. Her narrative sensibility is well played. Ruth’s first person account, directed to an otherwise unknown adult contemporary captures a child’s spirit through a more mature perspective. Viktor’s time in France is a third person narration, from his perspective, with the regular insertion of Maud’s child’s eye observations and commentary. Although young, she is perhaps the most sensible member of her family, but one can only worry about the ultimate fate awaiting both of the unfortunate children of the wealthy Madame and Monsieur.

As her poetry clearly shows, Sandig does not resist shining a light on the darkness in our world. With Monsters Like Us she turns over another stone that many try to ignore, and shows that it would be easy to point to a troubled state that is falling apart to explain a level of domestic discontent and even violence, but this is far more than a fairy tale set in a crumbling landscape, it is a horror story that can just as easily unfold in the most ostensibly desirable settings of wealth and privilege. And if the “monsters” of the title refers, as it does, to those who have been hurt by time or circumstance, the true monsters too often go unnoticed and unpunished. This vital book is one of the most intense and moving works I have encountered in a long time.

Monsters Like Us by Ulrike Almut Sandig is translated by Karen Leeder and published by Seagull Books.

 

A different kind of time made visible: The Desert of Lop by Raoul Schrott

Many things are contained within others, and not only in names; in the north there is also a south and a west. The Badrain Jaran desert is indeed to be found within the Gobi desert. But it too contains within it the Takla Makan. And within that again, somewhere there, even if not precisely there and now, lies the untouched centre of the earth, the Desert of Lop.

What is the meaning of home? Is it a place, a person, a state of mind? Some know without question. For others it is an idea that is impossible to hold on to—like a handful of sand, it slips through your fingers. That is the essential spirit that comes through in Raoul Schrott’s delicate, spare novella, The Desert of Lop. Over the course of 101 very short chapters, almost prose poems but not quite, it traces one man’s relationships with three women, the places those relationships take him and the way they became undone. Detail is scant, connections are sketched and filled in with images of sand—dunes, storms, waves of shifting sand.

Schrott, an Austrian poet raised in Tunis, has an interesting background. He studied philology, had a strong interest in Dada and surrealism, has translated and adapted Homer and Gilgamesh in German and speaks a number of languages including Breton, Basque, Corsican and Gaelic. I first encountered him through his extraordinary, sensual unclassifiable work The Sex of the Angels, The Saints in their Heaven, a collaboration with Italian artist Arnold Mario Dall’O which was published by Seagull Books in 2018. Loving it, I immediately sought out any other available works in English. The Desert of Lop, written in the same general time as Sex of the Angels, but published in 2004 (and likewise translated by Karen Leeder), was all I could find and, even then, it took some time to track down a copy.

In simple terms is about a man named Raoul Louper who is living in a village near Alexandria in a simply furnished room. The only described decorations are three objects in the window—a pine cone, a gree-gree (an African charm) and a stone—mementos of three women he once loved. Francesca, Arlette and Elif. Each week he takes the bus to Cairo. He meets with Török, a Hungarian professor with whom he visits geological formations in the area. They share an obsession with sand. Sometimes he joins the professor and the Egyptian woman he lives with for supper. As his story unfolds, they offer a solid counterpoint to Raoul’s restlessness. They have created a home, the very ideal Raoul seems to long for and yet cannot realize. They listen to him, challenge him, and all though his wandering carry him around the globe, it is in their kitchen that his life seems to have any tangible form at all.

His first wife he met near Grosseto on the Mediterranean. Francesca, is a free spirit when he they meet; he is equally ungrounded. Once he has made enough money he leaves for Japan—images from the country punctuate the text but his stay is not described—and when he returns he and Francesca make an effort to make a life together. Without success.

His second wife, Arlette, he meets in a bar in Quimper, a city in Brittany in northwest France. He finds work on a trawler out of the French islands of St Pierre and Miquelon off the coast of Newfoundland, across the Atlantic. With his pay he drives across the US to see the western edge of the Pacific and slowly makes his way back to Quimper where, before long, the walls close in on his relationship with Arlette.

In Raoul Louper’s love for Arlette there was always something that was still waiting to change shape. It was like one of the drawings of a Necker cube that one finds in magazines sometimes; its upper edges can only be held in the foreground if one concentrates hard.

He sometimes looked at Arlette absent-mindedly. She did not know what to make of it; she thought when he looked at her it was always with questions.

Raoul avoided giving an answer; there are some things one does not say to a woman if one wants to love her.

The third woman, Elif, comes in to Raoul’s life in Iquito, Peru. Twice abandoned by love, he has accepted a job offer from a man who, having won the lottery, left Naples to set up a hotel in South America. Elif is working as a guide in the National Park, but it turns out that she grew up in Toulon, Raoul’s birthplace, and that they share a birthday. Despite being very different, these unlikely similarities lead, in time, to love. This, is the relationship that will cover the most mileage, first back to France when Elif’s job ends and eventually on a  journey into the desertified heart of China where too much togetherness threatens to push them apart.

Like Sex of the Angels, this is a very sensual work, not just in the remembered intimacies of love, but in the description of sand, deserts and the dunes that rise and fall across the landscape. Scientific descriptions are woven into the overall narrative, at times directly, at other times in the observations of Török or others, but always with such a light, poetic touch, that it never feels contrived. Sand, sculpted by wind and time, is an essential element of this tale, a story that builds layer by layer, but retains a haunting sense of instability and incompleteness.

Is a sand dune ever a finished object?

A dried-up riverbed, or the arms of a delta, drought; a bush, some pebble or other, even a termite mound, sometimes: it’s all the wind needs.

In the wind cornices line up and grow into dunes; they form chains and banks, they take on the shape of an egg, a heart or a star.

The suspended load of the wind; it blows each grain of sand from the windward, hardly higher than a foot or two off the ground, until they are pressed together on the crest, only to slip down the steep face in its lee; it is just the same as with waves.

The Desert of Lop maintains its inherent spaciousness through its narrative voice. The elusive narrator speaks of Raoul in third person, telling his story for him from an uncertain vantage point—sometimes slipping into a scene or adding a comment in first person, as if a companion on some outing or otherwise present—but the exact connection is unknown. Yet the haziness of the boundary is acknowledged: “It is no longer me telling this story. It has long since grown beyond the evenings in Cairo, the table with its chessboard pattern of tiles.”

As spare as it may be, especially for readers unaccustomed to checking a map or slipping down rabbit holes, this is not a directionless narrative. China is on the horizon throughout. Elif and Raoul embark on a journey to Dun Huang, the ancient city on the edge of the Gobi desert with its Caves of the Thousand Buddhas. With their guides they travel through distant provinces—Kamul, Tangut—in the footsteps of Marco Polo, following after Genghis Kahn, moving inexorably toward the extinguishing of anything that might hold them together against the shifting sands of time. Along the way: Lop Desert. Barren. Flat. Once the likely location of a lake, and of life more plentiful and diverse than that which remains, it became, as many other desolate locations have, ideal testing grounds for nuclear weapons. For we allow imitations of our destructive potential to proceed in the natural spaces we consider empty enough to bear the weight of our sins. As the desert will test Elif and Raoul. And his longing for some vestige of home.

The Desert of Lop by Raoul Schrott is translated from the German by Karen Leeder and published by Picador.

The only word I know for ‘gone forever’ is ‘today’: Porcelain by Durs Grünbein

In the winter when cupola and dome are white with snow,
the ravaged city fills my soul with shame, simply shame.
Rubens, Rembrandt, Raphael—then nothing more to show…
Your downfall is the stuff of trashy melodrama.
How long ago was that? Don’t ask me, I can’t say.
The only word I know for ‘gone forever’ is ‘today’. (8)

The German city of Dresden, once known as Florence on the Elba, was long renowned for its Baroque architecture and pleasant climate. The Allied air raids that began on February 13, 1945 rapidly reduced this jewel to an eerie landscape of hollow structural supports rising out of a sea of rubble. 25,000 souls were lost in the firestorm and it would take decades to clean up and restore the damaged structures.

Buildings can be rebuilt, but the legacy of the bombing of Dresden is complex. The action was met with controversy among Allied forces, the losses exaggerated for effect by the Nazis, and the destruction doubly symbolic—first of German suffering in the war, second of lingering guilt. So, there is no one black-and-white way to understand this event, a reality that German poet Durs Grünbein explores in his book-length cycle, Porcelain: Poem on the Downfall of My City. What began in 1992 as an annual ritual to mark the anniversary of the bombing, would eventually be published in 2005 as a sequence of forty-nine ten-line poems, rhymed and classical in form. Now, seventy-five years after the fateful air raids, the first English edition has been released with extensive notes, extra images and an additional, newly composed poem, translated and introduced by Karen Leeder.

Born in Dresden in 1962, Grünbein grew up amid the physical and psychological ruins of his hometown, surrounded by the historical and symbolic weight it carried, but without claim to any direct experience of the devastation. This temporal and emotional distance colours his poetic reflections while offering a double-edged sword to his critics—he was accused of both daring to intrude on the suffering of others and failing to do justice to the true horrors the city endured. In anticipation of this, the opening lines of the first poem in his sequence read:

Why complain, Johnny-come-lately? Dresden was long gone
when your little light first appeared on the scene.
Moist eyes are not the same as grey hair, son. (1)

Right away he is giving space to his would-be detractors and the lines that follow set the tone for what will not be a straightforward elegiac exercise.

As Grünbein strives to make sense of the bombing of Dresden—poem by poem, across the span of more than a decade—he allows multiple voices, angles and perspectives to appear, shifting moods and tones to rise and fall. However, his concern with the role of the poet as “a keeper and creator of memories” remains his central focus. For too long, mourning for the shattered city had been coloured by the motivations of political interests—Porcelain can be seen as an effort to challenge and release that grief.

Fragmented and lyrical, the work is infused with historical figures and references. The city’s character is often evoked, sometimes personified, sometimes in imagined vignettes, while the fine porcelain for which Dresden is famous is a recurring motif—intact and shattered.

Swans adorned the dinner service made for Count von Brühl—
flawless just like them you were: proud, curvaceous pin-up girl.
But it almost struck you dumb with shock when the fish,
the shells and dolphins shattered into smithereens,
sinking into the depths where no word could reach.
Who would hide munitions in porcelain tureens? (45)

Grünbein also draws on his literary forbears throughout these poetic illuminations, but by far his closest companion is Paul Celan. The ghost of the Holocaust poet haunts this cycle, directly and indirectly.

The forty-nine (plus one) poems that comprise Porcelain explore the complex layers of loss, meaning and memory and together form a rich meditation on war, destruction and the question of who owns suffering. It is not a dirge but a human reckoning. The presentation of this anniversary edition is both handsome and sombre, while Karen Leeder’s translation gives the poetry an immediate, grounded feel and the detailed glossary and notes provide context, as required, to enhance the reading experience.

Porcelain: Poem on the Downfall of My City by Durs Grünbein is translated by Karen Leeder and published by Seagull Books.

Dark folksongs for a new millennium: I Am A Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other by Ulrike Almut Sandig

we don’t know each other yet. I don’t even know
myself. every morning I get up and I don’t have a clue:
is it me, Almut? Ulrike? just who was that child under
its mother’s skirts? I am the mother, I am the daughter
I am the shadow for you to hide beneath

No question here. This is German poet Ulrike Almut Sandig, an artist for whom performance and collaboration—with other poets, musicians and filmmakers—is very important. She is a literary multi-instrumentalist and that sensibility colours her very distinctive poetry. From the outset, her approach was less than conventional. She began by pasting her poems to lampposts and distributing them as flyers and free postcards—reaching out to those resistant to poetry by making it readily accessible through the use of familiar images, comforting rhythms and experimental presentation. Yet, like the traditional folktales from which she derives so much of her inspiration, Sandig’s simple, fanciful poems hide a darkly serious heart. Beneath the allure and beauty of her language, her work boldly addresses some of the most important political issues of the day.

The whimsically titled I Am A Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other is her second collection to be released in English translation, following 2018’s much more modestly named Thick Of It. Both works are translated by Karen Leeder and published by Seagull Books. The title not only reflects the names of the sections within the book, but is contained and echoed in a couple of pieces. As with her earlier volume, tracks and traces wind their way through her poetry, sowing connections, entertaining dialogue, evoking natural and fantastic elements, and openly comment on modern warfare, the misuse of science, the fate of migrants, and the rise of Right Wing sentiments. She is like a bright radical spirit emerging from a world of shadowy forests and bleak fairy tales.

Compared to Thick of It (reviewed here) which was originally published in German in 2011, I am A Field which originally appeared five years later (2016) is a much more complex and unapologetically political exercise. ballad of the abolition of night (Sandig’s titles are always presented in bold either as headers or within the text—a convention I will hold to here) bluntly depicts instances of torture reported in American “Black Sites” or detainee camps, each verse beginning with the refrain

underneath the utterly cloudless sky
of a state lagging somewhat behind
on the historical timeline of our kind
in a camp for detainees

and each situation, so uncomfortably familiar from the news, loses none of its horror in poetic form.

The fate of refugees fleeing twenty-first century conflict is another theme that reappears several times throughout. This is captured with particular power in almost thirteen questions about Idomeni, 2016 AD. Based on an article about an expanding community of migrants trapped on the Greek border, it begins:

and what if love is not the answer after all?
and what if that dove doesn’t go out and
fetch the first leaf it finds and bring it
back as a sign: land in sight? and what if
there’s no daylight on the waters ahead
but instead just women and children
sinking? and what if there’s not a single
jot of good Deutsch to be found in this
Land of mine, but tarred and feathered
pity as a hyperlink, until I go and forget
my own language too?

Unforgiving in its sentiment, the poem highlights apathy and an unwillingness to engage with the plight of the migrants one way or another, ending with reference to the gorier original version of Cinderella:

coocoo, coocoo Idomeni, there’s blood in
the shoe. I wash my hands in the rain.

At the end of the day, there’s no question who will be disfigured and who will feign innocence.

As in Sandig’s earlier work, European folklore is an important influence—she reimagines nursery rhymes and fairy tales and, along with a fondness for lowercase letters and limited punctuation, this lends a magical atmosphere to her poems. However, not unlike the tradition she is calling on, these elements often serve as the perfect vehicles to explore the brutality of human nature. In I Am a Field, this aspect is pronounced with the inclusion of the “Grimm” cycle which is explicitly based on tales from The Children’s and Household Tales of the Brothers Grimm which, in their unsanitized original versions, could be gruesome and unsettling to say the least. In Fitcher’s Bird, for example, she gives poetic voice to the young woman who disguises herself to rescue and reanimate her older sisters who’ve been murdered and dismembered by an evil sorcerer:

I dipped myself in
a barrel of honey
slit open the bed and
rolled in the feathers.
now I am an odd
bird, nobody
knows me, I
scarcely know
myself. a globe is
stuck in my throat
I can’t get it down:
a monstrous great
round chamber
of wonders racing
through the dark.

Yet, in rescuing her sisters, the narrator is extending her intention to heal all who have been butchered. Other poems in this cycle evoke drone warfare, IS converts, and the reality of life for migrants in Germany and other contemporary realities. In her generous end notes which provide basic background, as needed, to the political and/or lyrical inspiration of many of the pieces, translator Karen Leeder indicates that knowledge of the fairy tales is not necessary to appreciate the Grimm poems, but that German readers might identify intertextual phrases and references even if their origins might not be immediately recognized. And since many of the stories may be lesser known, her short notes offer a little guidance to any interested reader who wishes to know more. She  adds:

The German word “Grimm” also, however, means rage: a rage that permeates the cycle as a reaction to the darkness in the collective German consciousness.

I would suggest that some of that rage underscores much of the collection as a whole, as an invigorating energy that refuses to be silenced. There is beauty and ugliness here, balanced against anger and hope: a collection as strange and strangely intriguing as its wonderfully eccentric title.

I Am A Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other by Ulrike Almut Sandig is translated from the German by Karen Leeder and published by Seagull Books.

Summoning the celestial: The Sex of the Angels, The Saints in their Heaven by Raoul Schrott

If absence makes the heart grow stronger, absence tinged with the uncertainty of love returned can lead the heart and the imagination to wander into realms beyond the merely mortal. To contemplate romantic perfection. To be filled with a longing for something that may no longer exist. To attempt to counter the earthly with the heavenly. To trust in angels.

The wonderfully titled The Sex of the Angels, The Saints in their Heaven is essentially a series of missives from a lovelorn poet to a mysterious red-haired beauty from whom he has been separated by time, distance and, perhaps, some recklessness on his part. He is writing from County Cork in the south of Ireland, a place which is not his home, where he is exiled, or has exiled himself, sending into the nightly blackness a chain of love letters ever so loosely disguised as a sensual, passionate and mildly profane angelology accompanied by miniaturized hagiographies. Originally published in German in 2001, this extraordinary work by Austrian writer Raoul Schrott, with its arresting illustrations by Italian artist Arnold Mario Dall’O, is now available from the inimitable Seagull Books in Karen Leeder’s delicately rendered translation. Fictional, but not a conventional novel, essayistic, but meditative in style, this book is an engaging blend of philosophy, mythology, the classical sciences, saintly heroism, and earthbound human romantic longing.

Our narrator begins, as one would expect, with Dionysius the Areopagite—not the saint, but the fifth century Syrian Neoplatonist who, writing in the name and style of his sanctified predecessor was the first to craft a hierarchy of angels and demons, a celestial stepladder to God for dark times.  Within Pseudo-Dionysius’ model of an angel-sustained universe, he locates himself and his own angelic entity:

For Earth he chose only a single one, which he placed in the lower arc of my ribs where I can feel it now, hard as a little planet. I carry it with me (even now in the train it keeps to its orbit) and sometimes I can see it before me: its mouth, black brows and a storm of red hair over its freckles, an incarnation of St. Elmo’s fire.

Captive and captivated, he writes as if possessed, bringing the Aurora Borealis, Samuel Johnson, Greek and Babylonian mythology and more into his musings as he tries to make sense of his fate, this spell of infatuation under which he is labouring. His thoughts never stray far from his beloved even though his letters have yet to elicit a response. He is continues his conversation into the silence, remembering their moments together. It is not entirely clear how much he really has to build on, how much they ever had, a quality that amplifies the sense of yearning:

Then as I sat next to you in the great hall, I heard you more than saw you beside me; I listened to you; wings folding shut. Do I bore you with all these sophistries and sentimentalities? It is only because the post takes so damned long, because I don’t know whether you will ever respond, not how; because I must eke out the little that I have to create a picture of you: little stones for a mosaic. The angels help me lay it out.

As he wanders the past and waits in the present, meditating on the nature of the role of angels in the affairs of humans, especially his own, our poet paints an image of a windswept remoteness, an isolation actual and emotional. He references local towns, harbours and natural features, like the aptly named Mount Gabriel. The ocean is never far away, and water is a major presence in his memories, his sense of loss, and much of the mythology he calls on. His heartache is pervasive, and achingly beautiful:

I walk through the grass; it brushes against my shoes. All is still, and I wish your voice was with me now, whispered and low so that only I could hear it. Instead the moon starts off on a soliloquy. Where it stands, stubbornly apart, is the southwest and somewhere behind is where you are, as if only I had to concentrate to see that far, peer over the curvature of the earth. But where you are it is an hour later, I only wish I knew how to catch up that hour.

Because the distance that haunts him is temporal, in more than one sense of the word, trusting the angels, even if as he admits, he does not believe in them, has a certain logic. A comfort.

Turning to John Scotus Eriugena, the ninth century Irish theologian, best known for translating and commenting on Pseudo-Dionysius, the narrator reflects on the inverted balance existing between humans and their heavenly counterparts:

the angel finds its form within humankind through the spirit (intellectus) of the angel that is in the man; and man comes into being in the angel through the spirit of humankind within him and so on and so forth for all eternity without a single Amen being granted to us in Eriugenia’s scholastic permutations. We are nothing but the imaginings of angels; and angels exist only in our thoughts: that is our paradox not theirs.

He has entrusted his love and his beloved to the care of angels, to hold her for him in their thoughts. And yet, as her own distinction from the angels becomes less clear in his letters, one has to wonder how much she has begun to exist only in his thoughts. If she, in her epistolary silence is possibly not thinking of him, what existential questions does that raise? For him? For any of us who has ever loved hopelessly another who will never return our affection? At heart, he knows, it seems.

And: no, I am not writing for writing’s sake; no, if my letters were in any way beautiful, there were so only on account of you; no, they are not complete in themselves; all they do is beg for the answer and conceal best they can the question (they tiptoe in stealth as I know they are trespassing on your territory). No, your cheeks were so warm that it felt as if I could have woken up next to you; no, there is nothing that could possibly dis-appoint you from the rank of the angels; no, the Amores will never run out of arrows, although I make a rather unholy Sebastian; and no, the angels will not wear themselves out with words; writing to you brought at least a few hours relief, then you started up again humming in my ears.

The Sex of the Angels, The Saints in Their Heavens reads like an extended meditative conversational prose poem, a playful interplay between earth and the heavens, grounded in the inescapable humanness of romantic love. The rich illustrations and micro biographies of the lives and martyrdom of the saints accompanying the text work together to form a running commentary on the interrelationship between love, spirituality, literature and art. This book could almost be, if one didn’t know better, the work of the angels themselves.

Words on the wind: Thick of It by Ulrike Almut Sandig

If this has been a year of poetry for me, that is, of extending my ear to listen to the voices of contemporary poets, the greatest lesson has come in the form of an understanding that I, as a non-poet, must come to each collection with a willingness to be open to both the language and the silences a poet employs. I have also learned that poetry that leans too closely into the confessional is not as rewarding as that which reaches toward the human condition, be that political, historical or personal. And I’ve found that, like a good essay, a poem should leave space at its centre for questions and meanings to take shape, shift, and re-form. It is that space that pulls me, as a reader, back into my favourite poems, again and again.

At first blush, the work of German poet Ulrike Almut Sandig may seem deceptively simple. One could slip through quickly and miss the musicality, the odd fantastical turns, and the political undertones. Born in 1979, in a rural part of what was, at the time, East Germany, Sandig first emerged as a radical poet, posting poems on lampstands and distributing them as flyers. From the beginning she has been drawn to experimenting with the presentation and delivery of poetry, intent on opening the form to those who might be unfamiliar with or resistant to it. This has led to collaborations with musicians, and visual and sound artists on CDs, audiobooks and multimedia presentations. Her work invites the reader, or listener, into a world of familiar images and shadowy ambiguities.

Thick of It, recently released from Seagull Books, marks the first appearance of Sandig’s work in English. In her generous introduction, translator Karen Leeder, calls attention to the poet’s transformative approach to language:

Blisteringly contemporary, but with a kind of purity too; by turns comic, ironic, sceptical or nostalgic, it is also profoundly musical. The poems explore an urgently urban reality but are splintered with references to nightmares, the Bible, fairy tales, nursery rhymes, hymns, Goethe, Emily Dickinson and Kafka. Sandig abandons the traditional upper-case for sentences and end-of-line punctuation so as to exploit multiple meanings, stretches syntax, plays with idioms… and surfs on patterns of sound…

Titles at the top of pieces are uncommon, rather, the title, as such, is often woven into the poem, indicated by boldface type. As well, she frequently sets her poems in pairs that echo, reflect and undermine one another. The original title Dickicht which means “thicket”, speaks to this intertwining of meanings. Leeder extends this one step further, by bending the English title to “thick of it”.The poems in this collection, which draw heavily on images of nature—trees and birds—and movement—migration and travel—are separated into two sections “North” and “South”, set apart by the “Centre of the World” which contains a single six-line poem. Loss, and certain measured melancholy, runs through her poetry, things and people are misplaced, slipping from memory. Birds, seasons, and people are ever leaving and returning. Throughout the collection, poems often address a “you”, an other. Sometimes an intimacy is implied, but as the translator indicates, Sandig often plays the formal “Sie” against the informal “du”, a distinction lost in translation, so “you” encountered here is allowed an openness that can be understood as specific or general, individual or plural.

The first part is more firmly rooted, as much as any of these poems are ever rooted, in nature and fragments of the everyday, real and dreamed:

behind my eyes the others sit and watch
everything I see. I only see what I can see.

at night I see the marten in the porchlight
under the foxglove tree, not moving a muscle,

becoming invisible in the fading light. I see
no comets, no satellites. I see nothing but

the scrap of moon and my own reflection
in the glass…

— from “behind my eyes”

The second section, “South”, is a less clearly defined space, sometimes more fantastical—visited by ghosts, a centaur and a gardening John the Baptist—other times more personal, although that atmosphere is frequently strained. Nostalgia and sadness run deeper in this part of the world:

can you still see me? you won’t
recognize me. already we are almost
not there. were you the one who looked right
through me?
try again, hard as you can, look closely:
we were
never that pale.

— from “this photos of us”

The world evoked in Thick of It is one that expands with every return visit. Translator Karen Leeder’s enthusiasm for Sandig’s creative and performative energy is palpable—it comes through the more one reads across this collection, moving with and against its currents. Encountering it, as I have, as winter settles in and the year draws to a close has been especially fortuitous. I cannot leave this short review without a poem,  “denuded trees,” perfect for the season, that deserves to be heard in full:

when I left the afternoon was already over. straggling
children tidied themselves from the playground into the
houses. the first rockets hissed invisibly, still almost inaudible
the throb of the bass. the roadside for quite some distance
was overcast with the haze of denuded trees, they smelled

of cuckoo flowers in the woods, and dozing above them the real
clouds in the wind hole, polar light, biting ice. once a chunk
of milk glass fell to the ground in front of me. before I could
tread on it, it melted away. that’s when I finally left. after that
I forgot everything here.                          I was back by new year.

Thick of It by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder, is published by Seagull Books.