The sea on one side, steep and lofty mountains on the other; that’s our whole story in fact. The authorities, merchants, might rule our destitute days, but the mountains and the sea rule life, they are our fate, or that’s the way we think sometimes, and that’s the way you certainly would feel if you had awakened and slept for decades beneath the same mountains, if your chest had risen and fallen with the breath of the sea on our cockleshells. There is almost nothing as beautiful as the sea on good days, or clear nights, when it dreams and the gleam of the moon is its dream. But the sea is not a bit beautiful, and we hate it more than anything else when the waves rise dozens of metres above the boat, when the sea breaks over it and drowns us like wretched whelps. Then all are equal. Rotten bastards and good men, giants and laggards, the happy and the sad.
This theatrical landscape, evoked with such poetic intensity, sets the stage for an epic work that combines old-fashioned drama with contemporary literary sensibility, a tale of loss and bravery that makes for a truly glorious read. Somewhat disorienting in the early pages of the first volume of Jón Kalman Stefánsson’s Trilogy About the Boy, it’s not clear when the swirling narrative takes place, and where the protagonist—known simply as “the boy”—and his friend Bárður are in this snow-covered Icelandic terrain. Somewhere between heaven and hell, no doubt.
Heaven and Hell is a tale about the devastating power of the elements and the redeeming power of literature. It has an intentionally timeless, epic quality that is irresistible, thanks in no small part to an overarching narrative voice, a first person plural chorus of the dead, that relays this story of the past, unfixed in time but set more than a hundred years earlier, “during the years when we were surely still alive.” An epic voice for an epic adventure. But the distinctive lyrical qualities reflect Stefánsson’s natural inclinations as a writer:
Poetry is very important to me; I started my writing career as a poet, published 3 books of poetry before I turned over to prose. In a way, I think that I use, though subconsciously, the technique and the inner thinking of poetry while writing prose; therefore, poetry lies in the veins of my prose. I think as a poet while writing as a novelist. I also see my novels partly as a piece of music, a symphony, a requiem, a rock or hip-hop song. There lies so much music, both in the language and the novel itself: its structure, style, breath. And the structure is for me just as important as the stories; one can sometimes call it one of the characters.
At the centre of this novel is a nineteen year-old orphan, the boy, whose father drowned when he was six, leaving his family separated. He and his brother were sent to board in different communities, while his mother and young sister would die before they could ever see one another again. But although his parents were poor, with limited education, their love of books and his mother’s letters filled with imagery drawn from science, helped foster in her son literary inclinations that would bloom under the right influence. That came through his friendship with Bárður, a young man several years older who introduced him to the beauty of poetry. When Heaven and Hell opens, the two are on their way back from a brief respite in the Village to the fishing hut where they are spending their third winter as part of a fishing crew. In his pack Bárður is carrying a loaned copy of Paradise Lost—a book that will soon cost him his life. As the crew is readying to take to the sea in the early hours of the following morning, Bárður will quickly slip back to commit a few lines of Milton‘s verse to memory, something to share with his young friend during the long hours ahead, but in his haste he will forget his waterproof. When a vicious storm arises, this mistake proves fatal.
When the boat finally returns to shore, the boy is devastated and cannot bear to stay. The captain’s wife helps him prepare for the long walk back to the Village and he slips away intent to return the borrowed book. He intentionally choses the more challenging inland route, haunted by the pain of his loss. He thinks about poetry and he thinks about death:
He trudges into the valley and Bárður is dead.
Read a poem and froze to death because of it.
Some poems take us places where no words reach, no thought, they take you up to the core itself, life stops for one moment and becomes beautiful, it becomes clear with regret and happiness. Some poems change the day, the night, your life. Some poems make you forget, forget the depression, the hopelessness, you forget your waterproof, the frost comes to you, says, got you, and you’re dead. The one who dies is changed immediately into the past. It doesn’t matter how important a person was, how much kindness and strength of will that person had and how life was inconceivable without him or her: death says, got you, life vanishes in a second and the person is changed into the past. Everything connected to that person becomes a memory you struggle to retain, and it is treachery to forget that.
The journey is difficult and dangerous, and the boy does not know what he will do once his mission is complete, but suicide is an option he contemplates. However, once he is back in the Village, he soon finds himself welcomed into what becomes an ad hoc, somewhat eccentric, family of sorts.
What makes this novel succeed so well, and makes it such an entertaining and invigorating experience tp read, lies in the musicality of the language and the strength of the characterization. On one level, there is the fundamental battle between man and nature—the former so small against the enormity and unpredictability of weather, water, and terrain— unfolding in seemingly endless sentences and long breathless paragraphs, followed by short sharp statements that stand alone. The epic sweep of these passages is reinforced by the otherworldy quality of the narrative voice. On the other level, away from immediate environmental threats, individual human interactions have a different tenor. Focus falls on certain striking features—perhaps body size, eyes, or hair—that set one person apart from another, the kind of cues people use to try to assess others. Dialogue is woven into the text without demarcation, much social motivation remains in the shadows, and distrust can be easily kindled. Life is tough in this remote part of Iceland, and so are the people who live here.
This release of Heaven and Hell has been a long time coming. First published in Icelandic in 2007, Philip Roughton’s English translation appeared in the UK in 2010 (MacLehose Press). Now, in 2025, Biblioasis has released the first two parts of The Trilogy of the Boy for North American readers—The Sorrows of Angels just came out—with the final part due next year. And although the books can be read independently, it doesn’t hurt to start right here with part one of this memorable epic tale in which epic poetry is a driving force, leading to death and reaffirming life.
Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson is translated from the Icelandic by Philip Roughton and published by Biblioasis.








