Searching for answers to unaskable questions: The Red Sofa by Michèle Lesbre

Some readers love nothing more than to lose themselves in vast, sprawling texts, happily admitting that the longer, the better. It’s a rare occasion that I share that sentiment—I’m inclined to insist that most of the time, less is more. Often much less. Like French author Michèle Lesbre’s The Red Sofa. At just over one hundred pages, this award winning novella is a small, quiet, perfect book—one that touches at the very heart of what it feels like to be adrift in life, to be searching for answers to questions one cannot articulate.

This is such a simple story. The narrator, Anne, is travelling by train to Siberia in search of Gyl, a man she once loved many years earlier who had suddenly given up everything to move to Russia, take up residence on the shores of Lake Baikal to paint and put on plays. The revolutionary aspirations of their youth never quite left his system. Their friendship had endured long after their relationship ended but about six months after his arrival in Irkutsk, he suddenly stopped writing. Naturally she is worried, but whereas his political passions had not dimmed, she has grown more cynical and critical over the years and finds herself without solid beliefs to cling to. It is but part of the unease that she carries with her on this journey to find—what?—she is not quite sure.

As the miles pass beyond the window of the train, Anne’s thoughts often go back to Clémence, her elderly neighbour at home in Paris—the owner of the red sofa of the title— whose memory is fading fast. Anne had regularly visited the old woman to read to her of strong eccentric women, often following up with a trip to a local café to enjoy a glass of wine. A close, if unlikely, friendship had formed between them. A former milliner with closets filled with her marvelous creations, Clémence had had a full and vibrant life, but her heart had always belonged to her first love, Paul, who was tragically killed young.

Anne is uncertain where her own heart belongs, perhaps she is looking for it. The dreamy shifting landscape of Russia, and the drift of an unanchored life give the narrative an uneasy, contemplative quality.

Most of the time I would wake up very early, at the break of dawn. Pines and birches were hardly emerging from an ocean of fog in which the train ran blindly and a few swarms of grey isbas floated—their wood, worn by the frost and the brutal summer sun, looked like papier mâché. The dull light became progressively brighter, revealing a dizzying sky. I would follow it with my eyes until it took refuge in the horizon. What horizon? Everything seemed far away, inaccessible, too vast.

As an obvious outsider on a regular commuter run, Anne enjoys her solitude among her assorted compartment-mates. The absence of reference points, her limited knowledge of Russian, and the monotony of the days allow her space to think, relax and read—that is, until Igor boards the train. She becomes obsessed with this stern, silent figure who puts her in mind of the central character of Tarkovsky’s Stalker. Her attractions are not reciprocated, but she imagines him as a critical guide into her own personal Zone, her own search for meaning. The landscape reinforces the allusion:

The forests became the image of a possible paradise which men did not deserve and that only the trees knew how to incarnate. This grandiose, devastated landscape, heavy with melancholy, spoke to me of everything I already knew but with a force, a cruelty I had not expected. It would remain with me for several months after my return and settle into my life as other journeys had done, thus constructing a singular, imperfect, emotional and sometimes imaginary world—mine.

Memories, distant and more recent alike, haunt the narrative, woven effortlessly into a powerful evocation of the strange dislocation that being in a foreign country allows—and the gift that it offers. Anne arrives in Irkutsk ostensibly looking for Gyl, worried about his well-being. But what she discovers is complicated, at once inviting and alienating. The few days she spends alone in the city before she can fly back to Moscow help her begin to move toward freeing herself from the kind of intangible, limiting snares in which we sometimes find ourselves in life. My own rather directionless travels in recent years, walking through the streets of cities in India and Nepal, were reflected in her own urban wandering:

I was finally finding myself in that pleasant sense of abandonment, that way of breathing and thinking differently in a foreign city, in a state of weightlessness, with the feeling of belonging to the world, to that ideal humanity I was seeking in the faces, the music of the language, the gestures, and the smallest details that link us all together in spite of everything. I was letting myself be swallowed up by the sounds, the rhythm, and the invisible current that ran through the city.

Anne returns to Paris almost, but not quite, prepared to move on with her life. What awaits her will offer the final release.

This thoughtful, meditative novella is quite wonderful. The story that unfolds is filled with poetic beauty and bold personalities, but much is left untold or unknown. However, it does not feel incomplete or lacking. That is the beauty of a spare, dream-like tale such as this—a story of loss, disillusion, desire, and learning to live again.

Originally published in 2007 as La canape rouge, it seems to be the only one of her novels to be available in English to date.  The Red Sofa is translated by Nicole and David Ball, and published by Seagull Books. Curiously this is one of the books I brought home after my first trip to Calcutta several years ago—an impulse purchase from the publisher’s storefront that sat neglected on my shelf of French translations. It somehow feels right to read it now with its evocative tribute to the space—mental and emotional—afforded by travel, at a time when travel is on hold for the foreseeable future.

Off the beaten path: The Old Ways by Robert Macfarlane and The Living Mountain by Nan Shepherd

About a month ago, as the response to the COVID-19 pandemic began to have a greater impact on daily life in my community, I became more determined than ever to take full advantage of the pathways behind my home aware that, for a variety of reasons, my freedom of movement could be curtailed at some point. It seemed a good time to invite a companion on these walks, one who would not violate any rules of social distancing. I chose Robert Macfarlane, or rather his text The Old Ways as narrated by Roy McMillan which proved to be an ideal introduction to audiobooks for me and the perfect narrative to walk with. Coincidentally, my engagement with this wonderful evocation of the lure of long travelled trails and passageways overlapped a group reading of Nan Shepherd’s classic The Living Mountain, guided, on Twitter, by Macfarlane himself. But more about that book later.

One of the finest nature writers of our time, Macfarlane is able to bring the world, to use a cliché, alive on the page or, as in this recent circumstance, in the listening. He is able to pull one into the landscape, its history and its place in the human imagination. His books are the product of a deep engagement with the subject at hand, a commitment that often takes years before the final text is complete. The Old Ways, subtitled A Journey on Foot is perfect walking companion because it is, more than anything, about walking—tracing paths and passageways—a book that is not about the destination but act of following the trail. A trail peopled with a collection of intriguing characters, living and long gone, for a path exists as evidence of the creatures who have passed on it before, even if lies hidden for many years or longer, waiting to be uncovered and tracked once again.

As ever, his eye is keen, his writing lyrical, and his affection for those he meets or travels with undeniable. The book opens with the detailed account of a December walk close to home, and as I made my way along the well-loved, oft-travelled trails behind my own home, still snow covered and wintery in denial of the season, I was secretly glad that I had an e-book copy buried unread in my electronic library. As much as I was certain I would cherish the audio experience, I knew I’d want to revisit the words. The setting he described was different, but the sentiment familiar:

This is the path I’ve probably walked more often than any other in my life. It’s a young way; maybe fifty years old, no more. Its easterly hedge is mostly hawthorn and around eight feet high; its westerly hedge a younger mix of blackthorn, hazel and dogwood. It is not normally a beautiful place, but there’s a feeling of secrecy to it that I appreciate, hedged in as it is on both sides, and running discreetly as it does between field and road.

Divided into four sections, The Old Ways, begins in England, traversing different types of landscapes—paths, chalk, and silt— and then moves to Scotland where he travels traditional waterways, explores the Hebridean moors and then revisits his first mountains, the Cairngorms. This is where his grandfather had settled after a life of adventure, and where young Robert fell in love with “high country and wild places.” It is also where his path crosses the ghost of Nan Shepherd whose intimate relationship with the same terrain is recorded in her masterpiece, The Living Mountain, a manuscript completed near the end of the Second World War, but unpublished until 1977. Macfarlane would not encounter her work until much later, long after the author’s death. But her poetic, deeply sensitive nature writing has no doubt informed his own. From Scotland, his journey moves abroad, to Palestine, Spain and Tibet, before coming home again to travel ancient paths and pay homage to poet and writer Edward Thomas whose footsteps guide him throughout this tribute to the powerful pull of the path.

Nan Shepherd, who was born in 1893, was well educated and travelled widely across Europe and to South Africa, but she spent most of her life in her childhood home near Aberdeen where she taught English. Known during her lifetime for a number of novels it is The Living Mountain, published only four years before she died, that places her in the company of the great nature and travel writers of the twentieth century. It is a quiet masterpiece. She writes about her beloved Cairngorm mountains with a mix of poetic passion and clear-eyed respect, chronicling her own maturing relationship with a landscape as alluring as it can be hostile and deadly. The early chapters explore, in turn, the features of the geological and meteorological environment, exhibiting a finely tuned attention to detail. She knows these mountains intimately, experiences a full-bodied engagement with the landscape. However, it is in the later chapters of this slender volume, those that deal with the living elements—flora, fauna, and human—and the more existential aspects—sleep, senses, and being—that this work really sings:

To bend the ear to silence is to discover how seldom it is there. Always something moves. When the air is quite still, there is always running water; and up here that is a sound one can hardly lose, though on many stony parts of the plateau one is above the watercourses. But now and then comes an hour when the silence is all but absolute, and listening to it one slips out of time. Such a silence is not a mere negation of sound. It is like a new element, and if water is still sounding with a low far-off murmur, it is no more than the last edge of an element we are leaving, as the last edge of land hangs on the mariner’s horizon. Such moments come in mist, or snow, or a summer’s night (when it is too cool for the clouds of insects to be abroad), or a September dawn. In September dawns I hardly breathe—I am an image in a ball of glass. The world is suspended there, and I in it.

Over the past month as I travelled with Robert Macfarlane and Nan Shepherd, I could not help but reflect on the pathways I’ve travelled in my life. As child I spent each summer weekend camping and hiking with my family in the Rocky Mountains, my head filled with adventures out of King Arthur and Lord of the Rings. As a teenager I found refuge on the horse trails winding through the aspen woods near my childhood home. In my twenties I moved across country, exploring the bird sanctuaries and natural areas of the Ontario cities we lived in. And returning to western Canada, I have cherished the large natural parklands in this city where I’ve lived for last three decades, especially the Douglas Fir Trail that extends behind my home. But my mind also wandered along trails that my travels over recent years have opened—the rugged shoreline of the Eastern Cape of South Africa, sections of the even more rugged Larapinta running along the MacDonnell Ranges west of Alice Springs, Australia, or the rutted red roads and granite sheets of rural Andhra Pradesh, India.These are two books that allow you to experience the world through the words of dedicated guides, but like all journeys, the path ultimately leads you back home. Inspired by my engagement with these two gifted nature writers I recently wrote a piece for our “3:AM in Lockdown” series in which I attempted to follow the trail I know best and reflect on the uncertain state of our world at this moment. That short essay can be found here.

The Old Ways by Robert Macfarlane is published by Penguin Books and The Living Mountain by Nan Shepherd is published by Canongate.

A timeless immediacy: Shahr-E-Jaanaan: The City of the Beloved by Adeeba Shahid Talukder

At this moment, as the world grapples with a rapidly spreading virus, two contradictory impulses can be observed: borders are being reinforced around nations in the interest of isolation from without and within, while simultaneously, we are observing unprecedented international scientific collaboration. On the ground level, class differences and prejudices can be augmented and yet, to defeat COVID-19, it will be necessary to rise above them.

On the individual level, to get through the difficult months ahead, those who find their regular lives upended are looking to find ways to occupy, distract and comfort themselves. That is, however, not always easy. If some avid readers are finding themselves struggling to settle into a novel or a work of nonfiction, that’s where poetry can offer respite.

But how are we to read poetry in a time of disruption, uncertainty, and exceptional circumstances? Do we look to contemporary voices, or to those from the past—classical themed works that have echoed down the years, the centuries, speaking to love and loss, peace and war, and everything in between?  Shahr-E-Jaanaan: The City of the Beloved, the new collection by Pakistani-American poet, translator and ghazal singer Adeeba Shahid Talukder, offers, in its own unique way, a blend of both. This collection, reaches across vast distances to call on traditional tales, and iconic Persian and Urdu poetry, and bring it home and into the present day, into the lived reality of a young Muslim American woman’s experience of life in New York City.

New York City. When Talukder composed these poems, and when I first read them, who could have known that before I would write my reflections on this book, NYC would have become the epicentre of a global pandemic? In some ways the altered circumstances imbue certain pieces with a new aura; in other ways, nothing changes at all because so many of these poems deal with those elements of growing up and coming into one’s own that are at once smaller and greater than any global catastrophe.

In her Preface, Talduker acknowledges her influences, a litany of prominent Persian and Urdu poets who have formed and informed the way she views the world. They include Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir, Faiz Ahmed Faiz, Allama Iqbal, Mirza Sauda, Noon Meem Rashid, Ibn-e-Insha, Agha Shahid Ali and more. Her intimate knowledge of the literary traditions and poetic forms is evident and effortless, but her objective is broader. She seeks:

to defend and decolonize this universe—its beauty, its grandeur, its intellectual feats. At the same time, I defy the patriarchy of it, the patriarchy with which so much of literature is cursed.

That is an admirable objective—to honour and challenge a world so thoroughly dominated by the male voice. And yet it is that strong modern feminine presence that makes this collection so powerful.

Written over the span of a decade, there is an ongoing theme, developed throughout the course of Shar-E-Jaanaan, of a young woman’s experience navigating the dynamics of her immigrant family and their expectations, coping with questions of identity and self-esteem, exploring sexual independence and romance, and, finally, falling in love with a white, non-Muslim man. While grounded, or often returning, to an urban American setting, she effortlessly draws on the beauty, passion and tragedy of classical imagery and legends, passed down in Persian and Urdu poetry, often writing in response to specific lines or images from the ghazals of Faiz, Ghalib and others. However, rather than being restrained by her benefactors, she is buoyed by their legacy. The result is a work of remarkable elegance.

The first poem “When in the dark / my mind brightened” opens with a stark confession that sets the tone for the collection that will follow:

I realized I could no longer
wait to be beautiful. Thus, I pushed
bangles upon bangles
onto my wrist, rubbing
my hands raw with metal
and glass.

Each time a bangle broke, I watched
the blood at my veins
with a grim face,
feeling more like a woman.

It ends with the speaker’s mother, facing her maturing, possibly troubled, daughter with terror. The first section, “The Wine Cup” returns to the tension between mother and daughter through a sequence clearly set in Manhattan that closes with a classic maternal concern: You’re getting older, and there are such few boys.

Traditional elements, and poetic influences become more evident from the second section on. Her notes at the end of the book introduce the stories from which she draws inspiration and acknowledge the poetic lines woven into, or referenced, where relevant, so familiarity with Urdu literature is not necessary, but some background would certainly further enrich the experience. She calls on several epic themes, with the seventh-century Arab legend of the ill-fated lovers Laila and Qays notably surfacing in a number of pieces. In this tale, when Qays, a poet, is forbidden to marry his beloved beauty, he takes to running through the streets calling her name and composing love poems. His erratic behaviour earns him the nickname Manjoon, or madman, and he is forced into exile.

Other poems incorporate lines, or images drawn from one or another of her literary touchstones. In the light of the current state of the world, “If It Were (after Ghalib)” seem especially poignant now that I return to it:

The hospital sheets cover my face. No one sees. My eyes are closed, my
hands spread like a hem. The walls white like jasmines.

I sing: I would die happily, if it were once.

The patients’ quarters are hushed but I can hear his breathing, the
way he smiles into my neck and ear. In each room, his bulk rises
and falls beneath the thin blankets. In each room, his face in the blue
light. I scream and scream.

His arrow was half-drawn. The liver aches, anticipating its touch.

The scale cannot measure my weight. I am a goddess; the sickle moon
and East River are mine to feed. I shred all the roses, let the torn petals
fall all over the tiles.

The true context of this poem will later come clear in the titular sequence, “Shahr-E-Jaanaan: The City of the Beloved”, the centrepiece of the book . It opens with a reference to the events that followed the assassination of Pakistani Prime Minister, Benazir Bhutto, on December 27, 2007 and its very personal impact, halfway across the world:

At December’s end Benazir died
in a suicide attack.

                             Men burned

tires, cars, banks,
petrol pumps and factories

Perhaps in grief.

The nights in New York
were clear, cold

and I read Faiz
in a way I never would

again. In Washington Square,
the benches were empty.

What follows is a harrowing account of the speaker’s descent into madness, accompanied in her mania, by God and her poetic saints, culminating eventually in hospitalization and echoing back to the poem I quoted above. It’s devastating, horrifying and strangely familiar, but on my first encounter I did not recognize it for what it really is.

Talukder’s poetry frequently captures the dramatic sweep from ecstasy to despair, an element I read as an attraction to the  heightened intensity of desperate romance, loss, madness, and suicide (real or threatened) that features in so many traditional Asian legends. I could not help, for instance to note how often reference to the story of Laila and Manjoon appears. But until I read an interview with the poet, I was unaware of her own personal bipolar history and her desire, through her writing, to break down some of the misunderstanding and stigma she has faced. Looking back, that explains some of the unspoken level of attraction I felt to these elements in my initial reading, for I, too, am bipolar—this kind of emotional instability is more than poetic for me, it is real. I’ve known madness and hospitalization myself.

This is a collection that came to me, unexpected, through a publisher’s inquiry. The appeal was, first and foremost, to the language and the poet’s connection to Persian and Urdu literature, something my travels and connections in India have started to bring to my attention. The true beauty here, though, lies in the fluid crossing of borders—of language, nation, era and gender—not as an act of re-imagining or re-purposing, but a full-bodied act of translating a rich literary heritage into something new, vital. In this respect, among the illustrious Urdu forebearers of this young Pakistani-American woman, the late Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali holds special relevance. His body of work spoke to both sides of his life and identity, to both of the homes he knew, but he was able to address that space where the two meet—the hyphen.

The maturity and diversity displayed in Shahr-E-Jaanaan is impressive, a testament to the many years over which it came into being (her first book, What is Not Beautiful was also written and released during this period). In our rapidly evolving new world, Adeeba Shahid Talukder is a poet, and performer, to watch.

Shahr-E-Jaanaan: The City of the Beloved is published by Tupelo Press.

Letters to a distant shore: A Kinder Sea by Felicity Plunkett

I have spent most of my life landbound, far from open water. As a result, oceans and seas have always held a special fascination for me—those distant horizons, blue fading into blue, and endless watery expanses. Similarly, poetry inspired by ocean imagery has invariably captured my imagination and that’s what I suspected Australian poet Felicity Plunkett’s new collection, A Kinder Sea, with its stylized black and white wave-decorated cover might offer. And it does, but of course it is so much more. It is a rich and generous exploration of an ocean of skeletal fragments, human longings, and loved and forgotten souls.

Written over a period of seven years, the poems in this book seem to come together around their uniting element in an organic, interactive manner, forging connections and participating in debate with one another along the way. There is a clear sense, then, of a creative ebb and flow that runs through the collection. Referring to Paul Celan’s depiction of poems as “making their ways to readers like letters in bottles,” Plunkett describes her new work as “a book of unspoken hopes, un-mourned losses, of mute and unprayable prayers and letters never sent.”

If the poems that comprise A Kinder Sea arose, as their author indicates, over time, in conversation with one another, as missives in search of readers, they also exist in dialogue with artists and poets from whom Plunkett draws inspiration. Early on, Celan’s quote referring to poems as bottled messages, serves as the epigraph for the multi-part piece, “Glass Letters”. Twelve aching, embodied and intimate poetic communiqués follow:

This morning want-of-you has left me.
I test for its absence, press bruises, look clear

in the sea’s flat glass. No sign of storm’s spines:
sharp possibilities. Disturbance has bled

itself out. Shaken wordless, I wash syllables
in salt, trace remembered promises to

the place where they rolled in foam. You
erase waves from our correspondence:

excise agitation.

The palette she paints from is one of varied, often melancholy colours. Poets, most notably Emily Dickinson and Celan, but also Rilke, William Carl Williams, Sylvia Plath and others offer epigraphs, allusions and inspiration, alongside the likes of Bob Dylan, Leonard Cohen, Nick Cave and Neil Young.

Felicity Plunkett writes with a formal sensibility and delicate precision, her language seems to register, not simply in the ear or the imagination of the reader, but on the very surface of the skin. One senses that each word, each line has been carefully honed to cast a reflection at once sharp and shifting—much like the surface of the sea. As in her award winning debut, Vanishing Point where flakes appear as a recurring image, in A Kinder Sea, there is, apart from the obvious connecting feature, a bone-level awareness and an existential grammar awash in the waves—the abstracted self as body and language. Consider the hospitalized speaker’s lament in “Songs in a Red Key”:

Conduct a river in plastic over
my shoulder through an elbow’s fold
My shroud stretches to fray
translucent at its seams, rolled
soft by the smooth stones
of a queue of injured
bones: white-gowned, awkward

-ly sheeted  nativity
angel, nameless, I shepherd
drip chamber and tremble-wheel
trolley across night’s locked ward
jitter this tangle through
silence: my hubris muted
below drug’s sea levels

Or the epistle to a secret, perhaps doomed, addressee in “Strand”:

Nothing to say when words lose their letters
in winter. Letter’s spines dismantle
in my silent hand.

I hear your name in a dream of sea. Dream
my secrets fall from my mouth, braced
neat as pearls

Broken mirror, split salt, opened
umbrella. Salt rain broke and I thought no
harm could come to you.

But, of course, the sea is the primary note sounding through this collection, sometimes as a passing metaphor, sometimes as a broader backdrop, and in one set of poems, as a vast, inviting, yet often unforgiving space that has drawn daring souls to adventure, even death. The sequence “In Search of the Miraculous” contains some of my favourite pieces: “Equal Footing Mermaids” honouring Donald Crowhurst, the British businessman who died competing in a single-handed round-the-world yacht race in 1969, and “Disappearing Act” in memory of Dutch-born film maker and performance artist, Bas Jan Ader, who was lost at sea in what would be his final performance, an intended solo voyage across the Atlantic. These poems speak to the romance of the sea that has always held a particular allure, in art and literature, for a landbound soul like myself.

A Kinder Sea has rightly been referred to as a masterpiece. It is certainly a testament to Plunkett’s ability to evoke recurring themes in a constellation of image and form that remains fresh, never predictable. And, like the ocean itself, there is an unmeasurable depth to this collection, one that invites slow, thoughtful engagement.

A Kinder Sea by Felicity Plunkett is published by University of Queensland Press.

Rules of radiance: Calling Over Water by Priya Sarukkai Chabria

implacably the seasons turn, in me no movement.
dust on pen and inkpot, dust on scissors, knife, rocks.
dust pales lampblack, dust in my mouth, am i made
of dust alone? Lord blow on me, scatter grace
that falls as words on these empty pages.

– from “On Writing Poetry – 2”

Armed with all the classic tools of an age-old trade at her disposal, the speaker above, weighed down by days, weeks, months of silence, is left beseeching the gods of inspiration to set her words free. There are perhaps few writers who would not appreciate her anxiety, but a special force charges this passage which comes toward the end of the central movement of Priya Sarukkai Chabria’s new release, Calling Across Water. This collection of poetry is the fruit of more than a decade and spans themes that move from the intimate and vulnerable, through questions of the nature of creative expression, into a thoughtful wandering  poetic travelogue. For the acclaimed Indian poet, novelist and translator it is a deeply personal journey.

The first section, “Unravelling” traces her mother’s illness and death. It begins, simply with a phone call—one line alone—“The floor churns into a vortex” and ends in the darkened waters and distorted landscape of a world without a person whose absence consumes so much space and defies words. My own mother’s death is but three and a half years fresh right now and I understand this series of poems so completely that it is both painful and beautiful to read them, and it has taken me almost three months since my first encounter to be able to gather a few thoughts of my own. To this point I have only been able to share online the pieces that have shaken me to the core. Like this passage:

She holds me for the first time
my skin puckered by her fluids, her face
a chandrama of love, lantern to my life

I hold her for the last time:
Moon rubbed up from last night’s ink
before she blows past the horizon.

— from “Archiving Mother”

As we gathered around my mother’s bedside in her final hours, I was acutely aware of the sharp reversal of roles, as I caressed and kissed her pale forehead and told her again and again how much I loved her—as I once had to my own children, and as she had to me and to her grandchildren. The circle of life.

Intrinsic to Chabria’s cycle of mourning is a strong recurrence of natural images, calling to mind womb-like rhythms, echoing the symbolic cords that continue to bind us to the woman who brought us into the world, who nurtured us with stories and songs. The questions then, become, how do we witness a loved one’s passing? What are we to give back to the universe in return for a mother’s love? And how do we honour maternal energy, whether we ourselves have children or not? In this respect, “This Is Us”, my favourite piece in this entire collection, is for me, simple and perfect:

the sky of our body flutters
over the ailing
while their unheard
words open like jasmine
through our inkiness

this is us:
sieves through which they pass
as the lips of the horizon part

this is us:
singing remembrance
with mouths of myrrh
each of us alone – though
love’s phosphorescence
rims earth’s darkness

this is us
doing our best

The second movement of Calling Over Water, “Are There Answers Without Questions?” presents a play of queries and proverbs that explore what we can know and how or if we can find expressions for the myriad of emotions and experiences that trouble us. Despite the title, there seem to be more questions than answers, along with compilations of linguistic weapons and tools, and quotations for guidance. Of course, woven into this series of unconventional poems is a sense of the inadequacy of language to open the wounds with which life marks us.

The third and longest section of this collection—“Travelling”—is comprised of a sequence of poems inspired by travel across Central, South and South-East Asia. Here the canvas expands as the poet turns her attention to the patterns of nature, the humanity of distant cityscapes, and the monuments of history, drawing astute and careful reflections. A sensitivity for the spirit of others, in the present moment or captured in the facades of weathered antiquity, surfaces repeatedly as one follows this eclectic tour:

The curator points his singing mobile to rectangles of salmon
pink stone slotted in a bare garden. ‘This was her stage, and that

her makeup room, she strolled here composing
poetry.’ In a corner the crumble of the gardener’s hut where

children’ laughter ran barefoot. We climb though pensive
rooms with shifting amplitudes of shadow but no trace

of indolence’s velvet smear. On the terrace a grey cat slips
down the stairs like water in a drain. Below,

leafless trees cordoned by crowns stand in mist.
Relentlessly the present pulses into the past.

– from “Rai Parveen Mahal”

Chabria, who has translated ninth-century Tamil poet, Andal, and reimagined classical Indian mythology into speculative future worlds, has an especially acute ability to engage with the past and allow it to reverberate with our present times. Her poems—not only in this final movement but throughout this finely crafted symphony—function as memorials on multiple levels that invite the reader to penetrate, with their own experiences and memories, spaces they may know well as readily as those they have never seen. That is to answer the poet’s call:

Memories, like photographs, live
in the continuous present though
their grains alter each time you enter.

Make yourself into a memory.

– from “Dunhuang”

“what I am is a window”: At An Hour’s Sleep From Here by Franca Mancinelli

as the world was collapsing
at night I would walk among the clods of dirt
over a hill on which you cannot tell
if it is slowly swelling into a mountain
or swallowing you up in its hollow

now a light lifts the soil
or is it the whirl once the foot touches
the rolling grains of earth within the darkness.

from On the Train of My Blood

I first came to know of Italian poet Franca Mancinelli in late 2018, when a collection of short, delicate prose poems called A Little Book of Passage arrived at my home, an unanticipated yet welcome surprise courtesy of translator John Taylor and Bitter Oleander Press. The shifting, transitory quality of these fragmentary pieces spoke to me immediately and I knew I had encountered a very special poetic voice. Imagine my delight, then, when I learned that our paths would cross last February in Kolkata where she was set to spend a month or so as Poet in Residence. Missing India and the City of Joy most acutely at the moment, it has been no small comfort to spend the past few weeks immersed in her most recent release in English translation. At An Hour’s Sleep From Here: Poems (2007–2019) comprises Mancinelli’s first two collections, Mala Kruna and Mother Dough, and is based on the revised versions included in a similarly named Italian volume, along with Out of Focus, Out of the Fire, a sequence previously published in a different version at the online site On the Seawall. As with A Little Book of Passage, this is a dual language Italian/English edition, again translated by John Taylor.

An extended conversation between poet and translator, together with translations of the longer prose poems included in the Italian edition of At An Hour’s Sleep and several other unpublished pieces, can be found in a special focus on Franca Mancinelli in the Autumn 2019 edition of the journal, The Bitter Oleander. This interview offers a window into her perceptive and intuitive approach to the creative process, an articulation the grounding of the writer’s place in the world. She speaks of an early awareness of an otherness, a feeling of somehow being set apart from her peers, that drew her to sketch out her thoughts in words as a way of trying to connect:

I believe that writing is a form of re-union: a way home, a possibility of returning to the original unity. The “fracture,” “fissure,” or “crack” that marks our identity as something separate and distinct belongs to us as a distant inheritance, received when we come into existence. It seems so essential to stay in the world that we are led to experience this fracture, while forgetting it. One who writes is, instead, called to perceive it clearly, with all the pain that it brings, along with grace. I think I started to experience it in childhood. It was like an extended solitude. A sort of condemnation and at the same time a salvation from whatever happens in daily life. The fracture can be opened as a refuge that preserves us, from which we can look out at everything flowing by in the splendor that belongs to life, in whatever form and state it presents itself, even in its most destructive and distressing appearances.

Reading the poetry of Franca Mancinelli one cannot help but recognize a kind of quiet urgency motivating her perpetual need to re-connect—this is writing as a vital act, as necessary as breathing. We all breathe as long as we are living; she seems determined to slip into the spaces between breaths and take us with her:

like stubborn insects
we keep flying against this
light that will not open, that smashes us

how much longer will we beat
on the windowpane separating
oxygen from the heart?

from Mother Dough

*

Mancinelli’s debut collection, Mala Kruna, opens At An Hour’s Sleep from Here. Originally published in 2007 when the poet was but in her mid-twenties, (the title means “Little Crown” in Croatian) this work contains four sequences that call into a shimmering, striking relief images from childhood and early adulthood, first encounters with love and passion, and, in the final sequence, The House in Ruins, intimations of a darker, wiser maturity. The central sequences The Sea in My Temples and On the Train of My Blood are especially powerful—the first conjures a dreamlike landscape within which the boundaries between the self and the lover and the natural environment blur:

at night an estuary your arms
are oak branches
a bottomless sieve
bright plummeting pebble
clump of dissolving dirt

I’ve always been here
at life’s onset
looking at these things
moving in your eyes.

The second sequence sounds the alarm, crossing into that space in which the relationship, now wound too tight, distorts, pains and eventually becomes undone. The separation is slow, the hold that the “he” has on the speaker is insidious, threatening her ability to maintain a separate agency:

one can breathe from his mouth
like someone drowning and walk
stepping on his feet
yet the legs would like to float
like seaweed to the sound of his voice

and he keeps pushing the cradle,
his body like a thumb.

Passage by passage, she traces the conflicted emotions that accompany her effort to “undo the dress that the lips / have sown stich by stitch.” It is an agonizing letting go—recognizable, raw and real.

Mother Dough, Mancinelli’s second collection builds on the same imagery and themes—especially intimacy and self-identity—but with a new confidence. Still searching, still questioning, still exploring voids and spaces that overlap, the poet’s voice has a stronger presence, one that is evident from the opening poem:

a spoon in sleep, the body
gathers the night. Swarms buried
in our chest arise, spread
their wings. How many animals
migrate within us,
passing through our heart, halting
on the curve of a hip, among the branches
of the ribs, how many
would rather not be us,
not be ensnared
between our human contours.

The poems that follow are tightly honed with an often disquieting beauty. Unexpected images are merged with an assured hand, lines trespassed with such ease that one is frequently called to read and reread each piece to soak in its delicate incongruities. The flow of images draw on nature—animate and inanimate—and experience—physical and spiritual—but her observations are fleeting, ephemeral, tenuous marked by a continual opening up, a breaking apart, an aching thirst. A restlessness. A transition from one state to another. Throughout her work, the notion of metamorphosis plays an important, if sometimes unsettling, role. This transformation is often expressed in a fracturing of the body, natural features and objects as part of a constant process of reconfiguring and reimaging, and reflects the poet’s search to understand in her own place in her body and in the world. Intrinsic to her poetry, then, is an abiding existential uncertainty, a continual reframing of Being—a gathering together of explorations into the ongoing process of coming into being, ever sensitive to the elemental, fractured and fragmentary quality of the self.

At An Hour’s Sleep From Here is a beautifully presented volume with an illuminating introduction by the translator. Mancinelli’s verse is spare and fragmentary, and as such, whiteness—a representative silence—becomes an essential element. Few of the texts extend for more than ten lines; blank pages set each sequence or section apart. This minimalism is more than a form of poetic expression—it is a searching for meaning, for an understanding of how it is that we create a space in an unstable order of things. A searching we are invited to join.

At An Hour’s Sleep From Here: Poems (2007–2019) by Franca Mancinelli is translated by John Taylor and published by Bitter Oleander Press.

A deep and abiding melancholy: Saudade by Suneeta Peres Da Costa

There is a moment in our earliest years, if we are lucky, when the outside world with all its attendant ills and hardships cannot yet touch us, but it is simultaneously a vulnerable space, fleeting, ephemeral—even more so when we look back and remember how quickly it passed:

It was the middle of the dry season but each time her lips parted I found myself in an oasis in which I wanted for nothing; I had no need to look to the horizon but if I did, it would have gone on and on, a hungerlessness that might well be called paradise. The wind was blowing from the coast, a salt wind from the Atlantic which I would feel against me as a phantom presence even when it was not there any more. The sun was not shining and its not shining was neither here nor there; I was not waiting for the sun to reveal itself to me . . . Although I was old enough – three years, perhaps four – I seldom spoke at this time. No one really remarked on this fact nor how I hung off every one of my mother’s words. Indeed, I could have continued in this same vein for an aeon or more, unaware of the peril of what might lie ahead.

Set in Angola during the years leading up to Independence from Portugal in 1975, Saudade by Suneeta Peres Da Costa, an Australian author of Goan heritage, is a young woman’s account of childhood and youth during a time of increasing political unrest and instability. As she remembers the magic of her early, loving bond with her mother, in an idyllic setting secure in the comforts wealth affords, the truths she is not yet able to understand linger in the air. From the beginning, a tentativeness, a sense of an impending ending runs through the narrative, beneath the protection of a child’s innocence and an adolescent self-absorption, until it becomes evident that the last remnants of the colonial social structure must either face unfortunate dissolution or exile.

Named for the Portuguese expression meaning an unbearable longing or melancholy, Saudade is a novella of displacement. Narrator Maria-Christina’s parents, Indians from Brahmin backgrounds, their marriage arranged, had immigrated to Angola in the dying days of Portuguese rule in Goa. Africa was seen as a place of promise and hope for the future. At first they settled into a comfortable existence, and started a family. But their colonial experience, as such, has two sides. They have a certain status, hire African servants, and yet, to many Portuguese they are still bound to the reality that Portugal had once subdued and ruled their homeland. When, at school, Maria-Christina refers to explorer Bartolomeu Dias as an “invader,” her indignant teacher reminds her of her place:

Her voice tremulous, she declared that Bartolomeu Dias had been commissioned by João II and Isabel; she said that he had battled storm and shipwreck and cannibalism to claim Angola for Portugal. Bartolomeu Dias, she said, was responsible for civilising the people of Angola and was part of that long line of fidalgos who had cultivated my own loinclothed and mud-thatched and blue-godded people! When she had made this speech, the teacher from Coimbra was standing close to me and yet it seemed I could not see her; her face was blur. When she spoke, her breath smelt stale – as of onions and salt pork sitting in a pot too long. Not a day went by without one girl or other being humiliated by her, so I tried not to take the humiliation to heart.

After an initial period of prosperity, unrest begins to grow and threaten the security of the non-Angolan residents. As the fight for independence escalates, Maria Christina’s father is caught up secretive, risky activities, while her mother becomes increasingly stressed and homesick. Meanwhile, their daughter must navigate the mysteries and challenges of childhood and adolescence against a shifting social, political and domestic landscape.

The success of any Bildungsroman or coming-of-age novel, for me, depends on a certain recognizable authenticity of voice. Here the spare, wistful melancholy of the protagonist’s early memories, filtered through the lens of acquired understanding, carries just the right tone. Trusting and deeply attached to her mother when she is young, she gradually gains a more defiant edge as puberty arrives and the tensions at home and in the country intensify. Her relationships with her parents become strained as friendships and her first romance start to define her move toward an independent engagement with the world. That is, until political upheaval begins to draw her friends away from Angola, often to places and relatives they barely know. Yet, as much as this is a story of a family living through the final years of colonial power and privilege, the nostalgia for India is deep and  abiding—a loss that haunts the mother and leaves the daughter rootless.  Independence exacts huge costs for all and, of course, for the Angolans themselves, there will be many bloody years yet to come.

Saudade by Suneeta Peres Da Costa is published by Giramondo in Australia and Transit Books in the US.

Addressing a captive audience: A Slap in the Face by Abbas Khider

Set in the earliest years of the twenty-first century, Abbas Khider’s A Slap in the Face confronts the complicated realities of the mass migration driven by conflict, poverty and the hope for a better life that has become such a definitive and disruptive feature of this new century. The novel opens with an actual slap across the face. The narrator, Karim, a young Iraqi refugee facing deportation from Germany, has accosted his caseworker in her office and taped her to her chair. Frustrated, anxious and unable to consider returning to his home country, what he really wants to do is force her to listen. Karim rolls himself a joint and launches into his story. Bound and silenced, Frau Schulz, as a representative of a dispassionate bureaucratic system, will now have no alternative but to hear him out:

Here you are. Helpless. All trussed up like a parcel. Sitting there in your expensive black leather chair. You were a goddess, a force of nature, exercising your authority over other people. I was at your mercy, but like a mythical hero I have risen up and stormed Olympus. And soon I’ll leave you to your tiny pen-pusher’s office again. You’ll be left sitting here, a lonely as a creator whose creatures have forgotten him. A god without believers doesn’t exist. That’s true of goddesses too. I’ll leave you behind and go away to a distant land.

What unfolds is one very human account of the complicated forces that can drive one man to leave his home and family behind, taking on, at great cost and risks, with uncertain hopes of success, a flight to a new land, together with a broader portrait of the haphazard expat communities that form in the limbo of an asylum system that can be painfully slow and impersonal. It is a story Khider is well suited to tell. Born in Baghdad in 1973, he was a political prisoner under Saddam Hussein. Upon his release in 1996, he fled, making his way through a number of countries before landing in Germany where has been living since 2000. Writing in German, A Slap in the Face (originally published as Ohrfeige; translated by Simon Pare) is his fourth novel.

Karim’s intended destination upon setting out from Baghdad is Paris where he has a relative, but in submitting to the whims of people smugglers, he finds himself dropped off on a rural road in Germany in the dead of winter. He manages to make his way to a train station where he is immediately picked up and placed in a windowless cell in Dachau. In retrospect he is relieved that he naively does not know the association of that location beforehand. He is terrified enough. From that point, he is funnelled into the confusing, often tedious, administrative  system that will determine his fate, ultimately ending up in a small Bavarian town. Here he will build connections with a small group of fellow Iraqis, each carrying their own pasts and burdens that remain unshared. They exist as loose association of men bound by common country of origin, amid a fractious community of other refugees.

Woven into his account of the trials and tribulations that arise as he navigates the complicated asylum application process, periodically reminding Frau Schulz where she has played a role, Karim shares childhood losses and adult longings. Despite his momentary position of power, he comes across as a vulnerable figure, focused and determined but cautious to try to play by the rules. When he reveals the deep secret that lies beneath his initial desperation to head to Europe—an unexpected circumstance that I personally connected with in a way others might not—the space he occupies, slightly offside that of his peers makes perfect sense. He has a very unique reason to want to stay—one he has revealed to no one, least of all the officials at his asylum hearing.

However, 9/11 and the subsequent American invasion of Iraq upends his dreams. Everything changes almost instantly:

From that accursed day onwards, the main term used to describe us Arabs in Germany was ‘suspicious’. I would never have thought that terrorists hiding in Afghanistan’s Hindu Kush mountains could, by their attacks in the United States, plunge my life in the Bavarian town of Niederhofen into such disarray. That’s what you call globalization.

Caught up in the confusion of this rapidly changing atmosphere, Karim and his friends struggle with conflicted emotions as they watch broadcasts of the destruction being wrought on their homeland and worry about the safety of their families. Yet around them, fundamentalist passions rise among some, fueling bitter divisions within the expat community itself and further anxiety among the German population. But, once Saddam Hussein is neutralized, Karim finds that his contrived claim for refugee status no longer carries any weight, and his asylum status is revoked, but going back is not an option. He has too much invested in his hopes for a better—even normal—future. So with Frau Schulz as his silent witness, he is unburdening himself as he prepares to take flight again after three years in Germany.

A Slap on the Face offers a look at the reality of arriving in a strange land with little more than the hope for a better future. It does not glamourize the experience. The administrative roadblocks, the uncertainties, the poverty, the prejudice, the appeal of drugs or petty crime for some, and the loneliness or isolation for others all ring true. Karim’s story tumbles out—part confession, part diatribe—fueled by the frequent joints he rolls and his controllled contempt for Frau Schulz and the system she represents that has so heartlessly decided that his years of waiting and working hard mean nothing. It’s difficult not to like Karim, to feel his frustrations, and it is this connection that lends his narrative a such compelling, earnest urgency.

A Slap on the Face by Abbas Khider is translated by Simon Pare and published by Seagull Books.

Standing witness to the “ordinariness” of prejudice and violence: Unearthed by Yvette Greslé

I am, I confess, a sucker for a beautiful cover. I first encountered Yvette Greslé’s Unearthed on Instagram while I was in India last fall, looked it up, was intrigued, and ordered it as soon as I got home. Greslé is a London-based art historian and writer, born in South Africa, who spent her childhood in Seychelles, an archipelago nation in the Indian Ocean off the east coast of Africa, before being sent to boarding school in Johannesburg as a teenager. Moving between time and place, she explores the “ordinariness of the colonial order,” and the ongoing normalization, the very mundanity, of racism, intolerance, and violence. She stands witness, ever conscious of the advantages afforded her as white. And of the complicity she bears.

Greslé is, as she describes herself, a sensitive child. She is aware of ghosts. Her dreams are suffused with quiet symbolism. Her mother tells her she is a hypochondriac. It is not good to be too sensitive. Yet, it is this sensitivity, a certain pensiveness, that makes Unearthed such a compelling and thought-provoking read. Spare and elegiac, this short work occupies a liminal space between memoir and social discourse. As the author draws on personal experience and a wide selection of readings to trouble uncomfortable questions of privilege and prejudice, she offers an unflinchingly honest assessment of the society that formed her.

Memories layered on memories create an essay that is beautiful, painful, and wise.

The early island years have a magical tropical glow—white sand beaches, cinnamon, bananas and pineapples—but with distinctly colonial manners, and a sharp divide between the French and English residents and the Creole population. Greslé’s father was born in Seychelles , a descendant of French settlers. He had moved back from Johannesburg with his South African wife and young family in 1974, only two years before the country achieved independence from Britain, which led, by the late seventies, to a period of great political unrest. This in turn heightened tensions at home that the author, still a child, finds herself caught in:

My mother wanted to leave the island but my father wanted to stay. Sometimes, in the middle of the night, crockery would fly around the house and I would hear my parents shouting. My father couldn’t let go of the land and when he asked me if I wanted to leave the island, I shook my head and said no and this ‘no’ was without ambiguity. From childhood, I was conscious of an emotional bond to my home on the mountain and the land that surrounded it and, as I grew older, I was conscious of not wanting to give it up. Now I can see that my identity and sense of self were wound up in my father’s name and the possession of this land. It was only later that I would come to fully grasp and develop a language for what was truly at stake and for whom. I would come to see how I was positioned within a history embedded in a racial violence and white entitlement.

In 1984, Greslé will be sent to boarding school in Johannesburg and her experiences in South Africa, through her teens and into her adult years would deepen her understanding of, as she puts it, “the logic of white supremacy” and the “human capacity for brutality.” It is not a pretty picture, nor is the violence always obvious—it can be inflicted on the soul as readily as the body. At times, Greslé herself will experience othering, at times when her own ethnic origin is questioned, or just because a capacity to scapegoat exists even within groups that are otherwise (presumably) alike.

This is a memoir that, more than tracing the events of a life lived, traces an evolution of thought. It simmers with controlled emotional tension, and while moving back and forth in time, a frequent use of the present tense creates a sense of immediacy. Greslé shares moments of pain and loss without self-pity or sentimentality. Her reading and her experiences in post-Apartheid South Africa and, currently, in London, reinforce her impatience with the insistence that we have moved beyond the divisions of old—that they are of another era, or rendered no more severe than the disadvantages we each can catalog in our own lives. Or, if these intolerances still exist or may in some places be rising again, it has nothing to do with us as individuals. I’m not like that. Its time to move on.

But there is no line to be drawn between the past and the present. The past cannot simply be buried and forgotten about. The past lives on in the lives of the descendants of those who have suffered the kinds of things that don’t just go away, the kinds of things that inhabit bodies and memories. Racism, xenophobia and prejudice in all of their iterations are not simply historical artefacts, inanimate objects.

 This is one of the most deeply affecting essays I’ve encountered—an example of the way our own stories can be told to tell stories that are larger and more important than we are. The kind of stories that are difficult but need to be told. It feels as if Greslé has wrung each sentence from her heart; toward the end she admits that she is restless, that these swirling memories and images, all the concerns unanswered, are taking an emotional toll. So many critical questions. So few answers. But this thoughtful meditation, this personal story, rich with passages from writers and thinkers and an accompanying reading list, and that’s a good a place to start as any.

Unearthed by Yvette Greslé is published by Copy Press. It is no. 13 in their Common Intellectual Series of 100-page paperbacks. Each title makes a proposition for living, thinking and enjoyment.

Delirium, desire and despair: The Blind Owl by Sadegh Hedayat

The Blind Owl is a not an easy book to read. A hallucinogenic, opium-soaked account of a lonely pen case illustrator’s decent into madness, it is disorienting. Unpleasant. Consumed with death, decay, sexual obsession and frustration. After finishing the last page it sits heavy in the gut. And then, as you start to unwind the experience, it takes on an eerie, impressive, surreal quality—no less dark—but unlikely to easily slip from the imagination once wedged there.

A classic of twentieth century Iranian literature, The Blind Owl was composed during the latter years of the oppressive reign of Reza Shah and first published in 1936 in Bombay where the author, writer and intellectual Sadegh Hedayat was studying. On the first page, Hedayat famously wrote: “The printing and sale [of this work] in Iran is forbidden.” Although the setting of the story the Iranian city of Rey, and, briefly, in India has a classical atmosphere, there is a strong, idiosyncratic modernist feel. The influence of writers like Jung, Rilke, Poe and most notably, Kafka is strong, but this absurdist tale seems to be driven by its own cluster of existential horrors. It can, and has been analyzed, symbolism examined, but that seems less interesting to me having finished the book. It does not matter how much of the author’s own psychology is embedded here (he will commit suicide in 1951 in Paris at age 48), the real power of this work lies in its ability to create a tortured, internal irreality that spins on its own frenzied axis to reach a bizarre climax that, in the end, leaves more questions than answers.

The novella is presented as a confession, the narrator feverishly scrawls out his account, addressing it to an imagined confessor, a shadow on the wall of his room that resembles an owl. In the West, the owl is commonly associated with wisdom, but in Iran and India the bird is considered a bad omen and, as the translator notes, Hedayat was likely aware of both of these contexts—the pen case painter seems to be uncertain if he hopes to understand or exorcise the demons he carries, the macabre dreams and visions that haunt him, and the crime he may, or may not have committed. A delusional narrator driven beyond despair is hardly reliable.

But he can be hard to forget.

To attempt to describe the course of events laid out in this story would be pointless. The same images are endlessly cycled and recycled throughout. The first section appears to recount a vision, a strange visit, and an unexpectedly gruesome event which is echoed but not explained in an extended surreal, feverish central sequence that makes up the core of the book—a relentless nightmarish account of delusions and bitter memories dominated by a preoccupation with death, decay, and decomposition. What appears, at first, to be the narrator’s attempt to fill in his background history, his childhood and miserably unhappy marriage, quickly loses chronological sense. Boundaries between memory, dream, hallucination, and obsessive paranoia melt and blur. The motifs that recur in varying forms—bruised morning glories, clotted blood that can’t be washed off, characters shaking with a harsh convulsive laughter, a butcher chopping up an animal, the narrator’s inability to recognize his own changing face in the mirror, houses with odd, uninhabitable geometrical shapes and shadows that stretch, bend and distort—lend the work a distinctly Expressionist quality. At times I found myself picturing The Cabinet of Dr Caligari re-imagined in a Persian context. But with a much, much darker undertone:

I saw that pain and suffering existed but they were devoid of any purpose or meaning—Amongst the rabble I had become an unknown and unfamiliar breed, so much so that they had forgotten that before this I was a part of their world. What was frightening was that I felt I was neither completely alive nor completely dead, I was but a moving corpse that could neither join the world of the living nor partake in the oblivion and peace of death.

It is hardly surprising that this book has frequently been censored in Iran, attacked by Islamists, and has served as the unfortunate inspiration for suicide among some readers. It is a vital, if disturbing, piece of literature all the same.

However, a discussion would be incomplete without a word about translation. Several versions of The Blind Owl have been published in English over the years, D. P. Costello’s (1957) being the best known. I chose the 75th Anniversary Edition translated by Naveed Noori, the first to be based on the original Bombay Edition. As a native Persian speaker fluent in English, Noori examines a number of significant inconsistencies in Costello’s text, relative to the original, and considers the likelihood that he was working at least in part from a French translation and a typed Persian version that contained errors and typos. This is, for those interested in debates about translation, where the rubber hits the road.

Those familiar with Persian will benefit most from Noori’s detailed introduction, but he brings up a very interesting matter. “Costello’s translation,” he tells us, “is entirely fluent and reads well;  however, in doing so, the narrator’s voice is changed, and the text has become domesticated.” Domesticated. An example is offered where tones and subtleties are missed, not without admitting that it is always a challenge to balance the tendency to domestication against the risk of foreignization. Smoothness is frequently championed as the hallmark of success in a translation. But at what cost? Noori chose to begin with a foreignized bias and work toward the centre with repeated edits to improve the flow. That means, at times, employing more unconventional English usage, to retain a meaning closer to the original Persian. As well, whereas Costello’s translation is apparently relatively calm and controlled, Noori follows Hedayat’s practice and employs the repetitive use of dashes to heighten the agitated discomfort of the narrator’s collapsing mental state as he frantically scribbles his confession:

Before I leave I only want to bring out on paper these pains that have devoured me in the corner of this room, bit by bit, like leprosy or a festering wound—for in this way I can make my thoughts more orderly and organized—Is it my aim to write a will? Never. I have neither money that the court can swallow up, nor religion that the devil can take away, besides what on this  earth can have the least bit of value for me—that which was life I have lost, I let it and wanted it to slip away, and after I am gone, to hell with it, whether someone reads my scraps of writing, or whether they go unread for seventy black years—I only write for this need to write has now become vital for me—I am in need, more than ever I’m in need of connecting my thoughts to my imaginary being, my shadow—this sinister shadow that, in front of the light of the tallow-burner, is bent over on the wall, as if it is carefully reading and devouring that which I write—This shadow must surely understand more than I!

Now, I cannot compare Costello’s well-loved version, and The Blind Owl is available in at least three English translations along with many more in other languages. However, as a reader interested in the art of translation, I am very glad I happened to select this one for my first introduction to Iranian literature.

The Blind Owl by Sedegh Hedayat, translated by Naveed Noori, is published by l’Aleph under the auspices of The Sadegh Hedayat Foundation.