Dream follows dream: Ceilings by Zuzana Brabcová

Drink them up, swallow those clouds, gulp them down with all your might, because all you’ve got to look forward to now are ceilings.

As Ema, the fifty year-old protagonist of Zuzana Brabcová’s Ceilings, takes in her last view of the overcast skies over Prague before the ambulance attendant leads her into the Addiction Treatment Centre of the hospital, she knows that it will be months before she  sees them again—except, of course, in the strange, troubled, and fantastic dreams and psychotic episodes that will accompany her through the trials of detox. She’s been here before and is well aware of what lies ahead.

The daughter of two literary historians, Brabcová (1959–2015) was born in Prague. Under the Communist regime, she was denied the right to attend university so she worked as a librarian, a hospital attendant and a cleaner. Following the Velvet Revolution, she worked as an editor. Her first novel Far from the Tree, initially published abroad in 1987, won the inaugural Jiří Orten Prize. Ceilings (2012), recently released in Tereza Veverka Novická’s powerful English translation, was her fourth novel, a vivid, hypnotic account of one woman’s transit through drug rehab that clearly illustrates why she has been rightfully compared to Leonora Carrington and Unica Zurn (whose artwork graces the cover).

As soon as Ema enters the hospital, The Garden as it is known, she finds herself in a world that operates on its own set of rules and regulations. The clock is now set to institutional time, where order attempts to define but can never fully contain either the camaraderie or conflicts between an eccentric collection of women—druggie or alkie?—caught in an ever-swirling cascade of medications and madness. For Ema, navigating the neuroses and idiosyncrasies of her fellow inmates is as challenging as navigating her own, as delusions, paranoias, and troubled memories blur the fragile boundaries between reality and dream, external and internal existence.

This fluidity is reflected in a polyphonic narrative which moves smoothly between third and first person, often pulling in and out of Ema’s head in a single paragraph. Add to this, asides in second person, where Ema either addresses herself or directs her thoughts to her daughter Rybka, her lesbian partner Dita, or other family members. Finally, there is a second first person narrator, Ema’s brother—a “twin” although they were born one year apart—not an alter ego, but a distinct male gendered self. Ash. He emerges at an early age, perhaps to serve as a shield against the uncertain and frightening world both inside and outside the home, and inside and outside Ema’s own unstable emotional space. Ash comes into his own when they are very young, realizing he is different:

I said to myself this secret of mine must be something like chickenpox; okay, in that case an autovaccine was needed to reduce the most visible traces to a minimum. So I decided to become a normal little boy, if that’s what they wanted: I’d fight over toys in the sandbox and might even pee my pants in a temper tantrum, and I’d clap and giggle over my birthday cake; all this could be learned by observing other children. I methodically began to appropriate the behaviour of others, their expressions, emotions, and gestures, and chose from this panoply the ones I considered useful, purposefully aping them. It was glorious: one by one, every sensation sunk into the hollowed-out nutshell of nothingness.

My rebirth every morning soon became routine, and I put on my face like a prothesis.

Ema and Ash are not exactly like two manifestations of  a dissociative condition, nor do they represent a typical binary gender identity. Ema takes comfort in Ash’s existence, while he is both protective of and frustrated with his “sister,” yet cognizant of his own unreality, of the fact that he was not born and cannot die.

Confined to the hospital, Ema is forced to contend with various difficult personalities, while finding her place and forging alliances among the other patients and the nursing staff. Reality can be an anxious state. Meanwhile, dreams and episodes of delirium carry her back into her (or Ash’s) past, but the scenes are strange, distorted, and disturbing.  And she is haunted not only in her restless sleep; the ceilings that hang that above her are a constant reminder that she is trapped:

It’s come back after my body expelled, at least to some extent, the poisons that were competing with it. I’m in a room, I need to get out, I rise to the ceiling. I tear though it, really easily, because the walls and ceiling are made of cardboard, and I find myself in another room.  I escape through a chink into another room and so on and so forth, again and again, one room replaces another, always the ceiling, never the sky. But what if it’s not the dream that’s come back to me, but it’s me who’s come back to it? Maybe the waking life of Ema Černá is merely a sequence of pauses, brief interruptions of flight with no beginning and no end.

Ema’s dilemma, her inability to successfully integrate her internal and external reality, reflecting a lifetime of emotional and mental health challenges mediated by substance abuse, is the driving force of this intense, vulnerable, and moving novel, one that draws on Brabacová’s own experiences, including time in psychiatric rehab (and, one might imagine, the perspective afforded through her work as a hospital orderly). Its raw, unapologetic narrative slips seamlessly between voice and perspective, continually cross-referencing itself, to create a world—one woman’s world, past and present—that for all its surreal elements is cohesive, sympathetic and real.

Ceilings by Zuzana Brabcová is translated from the Czech by Tereza Veverka Novická and published by Twisted Spoon Press.

“There is something about only being able to get lost when you’re not thinking about it”: Natalja’s Stories by Inger Christensen

—There was once a woman who travelled all the way from Crimea to Denmark so that she could bury her mother.

This woman, Natalja, was born in Russia to a Danish woman who had been abducted by a Russian silk trader, and when the Revolution broke out she and her mother were forced to flee the country. Along the way, her mother became sick and died of dysentery, so Natalja gathered some ashes from the mass funeral pyre, placing them into the Chinese crock they’d been carrying, and made her way to Copenhagen. This story, told and retold, each time with a new angle or embellishment, is passed onto the woman’s granddaughter, also named Natalja, who then tells and retells variations on the themes in her grandmother’s stories letting them veer off in wild, often outlandish ways. Gathered together these stories comprise Inger Christensen’s strange, little shape-shifting novella, Natalja’s Stories, originally published in Danish in 1988, and now available from New Directions in Denise Newman’s English translation.

Reading like interlinked or echoing stories, each of the seven chapters of this book is narrated by a woman named Natalja—presumably the granddaughter of the Russian-born Natalja described above—but who is she really? A Danish woman living in Paris, a French woman who assumes Natalja’s identity, or a writer writing her own or someone else’s stories? Or all of the above. As with Christensen’s intricately layered novella Azorno, meanings are fluid, shifting even as the same images, events, and characters (or to put it simply, the same phrases, sentences, passages) reappear in ever changing forms and contexts.

The book opens with “Natalja’s story about destiny” which details her grandmother’s account of how she came to be born in Russia and the circumstances that brought her to Copenhagen. Each one of the stories that follow can be understood as variations on this theme of destiny—being caught in it, escaping it, or reshaping it.  Even the very act of telling a story seems to have its own force of will as our narrator muses in the opening of “Natalja’s story about liquor”:

There was once a cat named Mirage. That’s more or less how I thought I would begin my story. Now of course you can say it’s already begun as I thought it would—there once was a cat named Mirage and so on—whatever I come up with now doesn’t matter because it would be just one of countless but similar false beginnings. And if it had been a true beginning I would not have noticed it, would not have mistrusted it. I would not have ceased its development and so on.

But why hide the fact that only Mirage the cat holds the picture of this story and thereby knows its correct imperceptible beginning, while I am obliged to pick and choose between random sentences that say nothing to me because I’m unable to see where in the story they belong?

As reality and identities shift, revolving around repeating characters, scenes, and motifs, the stories that emerge are by turns amusing, absurd, intriguing. There are murders, mysteries, and even a man so dangerously irresistible that he may have been not only the younger Natalja’s love, but also the lover of her mother and her grandmother.  Our narrator, in her varying incarnations, seems to be inclined to allow herself to fall into unlikely situations, only realizing later that the power to reinvent herself, to become someone else, belongs to her. But it doesn’t exactly resolve how she fits into the overall narrative—if there even is one.

Composed as part of a seven-writer project modeled after Boccaccio’s Decameron, Natalja’s Stories explores a theme common throughout Christensen’s poetry and prose: the way language creates and shapes meaning. As such, the experience of reading her fiction can be akin to wandering through a maze or a hall or mirrors (or both). The inclination may be to try to dissect it logically, but in this case there may be multiple logical intersections at play.  It’s perhaps best to let go and enjoy getting lost in a world where realities continually change and simply marvel at the  connections that arise when you least expect them.

Natalja’s Stories: A Novel by Inger Christensen is translated from the Danish by Denise Newman and published by New Directions.

A life lost in stories: My Kingdom is Dying by Evald Flisar

Evald Flisar (b. 1945) is one of Slovenia’s best known and most prolific writers. He has travelled extensively, his work has been translated into at least forty languages,  and his plays have been performed around the world. But, as is not uncommon for writers from his corner of Europe, it is one thing to be widely read, quite another to be a household name—at least beyond one’s native borders. This is, in fact, something that is a fate long understood by  the aging narrator of My Kingdom is Dying, subtitled Storytelling at the End of the World, a characteristically unusual tribute to the life of a writer, originally published in Slovene in 2020, and now available in David Limon’s English translation, just in time to honour the author’s eightieth birthday earlier this year.

This charming and slyly subversive novel is a celebration of the power of storytelling, formally and informally. The unnamed protagonist is a highly respected novelist and short story writer who, like Flisar himself, has travelled widely and lived and worked in both Slovenia and London. He is quite a quirky, at times even arrogant, character whose life story, as he tells it, has all the qualities of a sophisticated tall tale, one that is gleefully anachronistic, blending profound insights with absurd happenings, and blurring the line between possible fact and pure fantasy. The basic narrative unfolds as the narrator is recovering from a freak accident with the daily assistance of a live-in Carer with whom he shares accounts of his past, including his early development as a writer with the encouragement of his grandfather, the pleasures and pitfalls of his career, his life-long obsession to write a completely original story, and the mysterious figure of Scheherazade who, as if emerging from his youthful reimagining of the Arabian Nights, has followed him around the world, appearing when he least expects it.

His adventures are extraordinary and feature an diverse range of real life authors and literary figures—at times holding close to actual details, like the arc of a Borges story or the make-up of a real Booker Prize jury—but because it also leans toward the bizarre, Flisar is able to get away some pretty pointed observations about the literary world with all its pretensions. His narrator takes swipes at critics, fellow writers, editors, publishers, and prize juries. But one must assume that much of this is levelled with tongue firmly planted in cheek. After all, one of our hero’s regular targets is genre writers—in contrast to serious writers of literature such as himself—all in what is a clear genre hybrid blending memoir (fictitious and factual) with fairytale, horror, mystery, and fragments of travelogue. (Of note, several accounts take place in India, and, for the absurdity of events that unfold there, Flisar’s familiarity with the country and its cities, especially Kolkata, is evident.)

By the narrator’s own account, everything was proceeding smoothly, book deal followed book deal, until the sudden onset of writer’s block upended his world. One day, stories presented themselves to him as usual, rising out of a daily act so pedestrian as opening the newspaper over his morning coffee and the next day, the well had inexplicably run dry. No stories came. If storytelling gave him his meaning, not to mention a career,  what might be the fate of  a storyteller who could no longer tell stories?

It had never seemed possible that it would be storytelling that would bring me to the edge of a nervous breakdown and change me into the kind of person who I liked to write about. This time it happened, not within the framework of an imagined story, but in the reality in which I was forced to live, even if only because of loyalty to the activity that I saw as my “mission”, for I knew that withdrawal from the world, when we lack a way forward and begin to psychologically drown, is always possible and, with the abundance of chemical means available, can also be painless, even instant. But each such thought, that I might withdraw from the world before my natural end (thus showing that I was not a victim, but rather the master of my fate), automatically became transformed into a story that I simply had to write and share with others. With that, the wish for a leap into the next life lost its power and validity.

Now without this critical lifeline, would he be able to hold off his darkest thoughts? When he confessed his predicament to his editor, it was suggested that he seek treatment, all expenses paid, at an exclusive clinic in Switzerland where his writer’s block might be cured. The clinic, ominously named Berghof, turns out to be a dark, dank castle in the middle of a lake where, so far as he can tell, all of his fellow patients seem to be seriously mentally ill. The treatment is absurdly brutal, the doctors appear to be madmen, and it is not until he emerges from his solitary routine that he finds himself among the likes of Saul Bellow, Martin Amis,  J.M. Coetzee, Graham Greene, and others. And it just gets stranger from there.

Flisar has a fondness for exploring serious themes within environments that are by turns whimsical and grotesque (see my review of My Father’s Dreams). He is especially interested in the behaviour his characters exhibit under psychological pressures—and his protagonist here is subject to more than a few impulsive reactions when he feels threatened. But, at the same time, in narrating his story to his Carer, a woman he grows increasingly close to, he is able to maintain the storyteller’s objective distance, at least until boundaries between myth and reality finally dissolve. In the end, despite—or perhaps because of—its many spirited and unlikely detours, My Kingdom is Dying is a tribute to storytelling  so rich with literary illusions and intertextual elements  that it holds a depth its seemingly light, eccentric tone belies.

My Kingdom is Dying by Evald Flisar is translated from the Slovene by David Limon and published by Istros Books.

A mirror to a life: Self-Portrait in the Studio by Giorgio Agamben

A form of life that keeps itself in relation to a poetic practice, however that may be, is always in the studio, always in the studio.

Granted that what Giorgio Agamben calls a “studio” might be better understood by English language readers as a “study,” the ideal space is the same: some kind of a desk , plenty of shelving for books, and some room on the walls for  a few well-chosen prints or framed memorabilia. Over the years the Italian philosopher has occupied a number of studios, most rented or borrowed from friends, and each one, revisited through photographs often grainy or discoloured, contains the memories of friends and colleagues and others who have, through their writing, influenced and inspired him. With this slender, generously illustrated volume, Self-Portrait in the Studio, Agamben reflects on his own intellectual journey, which is, in his case, nothing less than a life journey, from the sixties through to the present day, via photographs, paintings, poems, beloved books, and precious friendships.

In this day of the ubiquitous selfie—that practice of intentionally placing oneself front and centre at any site of interest—one might expect a book with “self-portrait” (autoritratto) in the title to be a self-focused venture. Yet, although Agamben does appear with friends, mentors and fellow students in a number of  the included photographs, his motivation is to centre those whose words and ideas have touched him and the lessons they have passed on. In a parenthetical aside he addresses this objective:

(What am I doing in this book? Am I not running the risk, as Ginevra [his spouse] says, of turning my studio into a museum through which I lead readers by the hand? Do I not remain too present, while I would have liked to disappear in the faces of friends and our meetings? To be sure, for me inhabiting meant to experience these friendships and meetings with the greatest possible intensity. But instead of inhabiting, is it not having that has got the upper hand? I believe I must run this risk. There is one thing, though, that I would like to make perfectly clear: that I am an epigone in the literal sense of the word, a being that is generated only out of others, and that never renounces this dependency, living in a continuous, happy epigenesis.)

This desire to stay out of his own way goes a long way to explaining the surprisingly engaging nature of this book. It is not a  detailed or rigorous intellectual autobiography, but rather a chance to spend a little time with a philosopher who truly seems to delight in the exchange of ideas, someone who wishes to honour some of the friendships, writers and artists who have helped shape his own development over the years.  Of course, given that he is writing from the vantage point of his early eighties, there is also a clear appreciation of the fact that the themes and dreams of a life are ever necessarily unfinished. In his preamble he muses: “While all our faculties seem to dimmish and fail us, the imagination grows to excess and takes up all possible space.” There are regrets—for example, sorrow that he did not come to appreciate Ingeborg Bachmann’s poetry while she was still alive—but the text ends with a positive, and still forward looking, affirmation of life and love.

Progress through this book of memories is essentially chronological, Agamben employs objects in or associations with his various  studio settings as touchstones that trigger memories of a particular person or persons who came into his life, and, frequently, the poets or writers that any one connection might have him led to explore. The tapestry of a life of ideas ever expanding, moving from friendships with important contemporary literary and intellectual figures, to meditations on the ideas of those he came to know only through their work, and back again. He never devotes more than a few pages to any one individual, social group, or writer as he honours those who have influenced and inspired his own thought over time.

For myself, many of the individuals he talks about, including those he counts among his important friendships, were previously unknown to me (but easy to look up, of course), but others, especially the writers he feels a strong connection to—like Simone Weil, Walter Benjamin, Hölderlin, and Robert Walser—were not. Of particular interest is the way he considers our relationships to those we read carefully or enjoy close intellectual companionship—what is it to engage intensely with the ideas of others?

As he makes his way along this retrospective pathway, Agamben draws some striking connections that he measures himself against in assessing his own life. Notably, he comments on a piece written just three years before Walser’s commitment to the hospital where he would spend the rest of his life, in which he questions the idea that Hölderlin’s last decades were ones of misery, suggesting instead that his loss of his senses wisely  afforded him the time and space to dream :

The tower in the carpenter’s house in Tübingen and the little hospital room in Herisau: these are two places on which we should never tire of meditating. What was accomplished within those walls—the refusal of reason on the part of two peerless poets—is the strongest objection that has ever been raised against our civilization. And once again, in the words of Simone Weil: only those who have accepted the most extreme state of social degradation can speak the truth.

I also believe that in the world that befell me, everything that seems desirable to me and seems worth living for can find a place only in a museum or a prison or a mental hospital. I know this with absolute certainty, but unlike Walser I have not had the courage to follow out all its consequences. In this sense, my relation to the facts of my existence that could not happen is just as—if not more—important than my relation to those that did. In our society, everything that is allowed to happen is of little interest, and an authentic autobiography should rather occupy itself with facts that did not.

So where does that put his little exercise in self-reflection? In a class of its own. With Self-Portrait in the Studio,  Agamben, traces a rich network of interconnection, through personal contacts, study and research, and even, in some locations, a coincidental proximity to history, to produce a work that is entertaining, intelligent and humane.

Self-Portrait in the Studio by Giorgio Agamben is translated from the Italian by Kevin Attell and published by Seagull Books.

Elegy on the wing: Butterfly Valley by Inger Christensen

Since reading The Condition of Secrecy, a collection of essays by Danish poet and writer Inger Christensen (1935–2009) In January, I have set out to read one of her works each month until I run out of available volumes. This past month was largely absorbed by working for and worrying about the Canadian Federal election which has just passed, so my reading was scattered at best, and most suited to poetry and short fiction. I am squeezing this brief reflection on this single-poem volume, Butterfly Valley, as National Poetry Month draws to a close. Note that this is a dual-language edition, whereas the US edition from New Directions entitled Butterfly Valley: A Requiem contains this same translation by Susanna Nied, Christensen’s longtime poetry translator, along with three other medium-length poems, but does not include the original Danish. I intend to get that book eventually, however I would suggest that having the original and the translation face-to-face allows a reader to appreciate the complexity of Christensen’s achievement as it is possible to gain a sense of the musicality and rhyme structure present in the Danish, even though it would be unsatisfactory to attempt to reproduce that fully in the English.

“Butterfly Valley” is a fifteen part sequence of sonnets, the first fourteen linked by first and last lines which are then gathered form the final powerful poem. Christensen was a lover of form, structure, and imagery drawn from science and nature. Musicality was also very important. These qualities all come into play with this sequence which features the fourteen lines of the sonnet presented as two quatrains and two tercets with the rhyming pattern: ABAB CDCD EFE GFG (several follow ABBA CDDC in the first two stanzas). The poems are linked by repetition—through the first fourteen sonnets, the last line of each sonnet becomes the first line of the following one. VI, for example, closes with:

Here gooseberry and blackthorn bushes grow;
whichever words you eat, they make
your life butterfly-easy to recall.

Perhaps I will cocoon myself and stare
at the white Harlequin’s sleights of hand,
delusion for the universe’s fool.

And VII begins:

Delusion for the universe’s fool
is the belief that other worlds exist
that there are gods who bellow and roar
and call us random tosses of the dice

The fifteenth sonnet is composed of all of these repeated first/last lines, in order, with the typical rhyming pattern maintained. Each individual sonnet is thus crafted with an eye (and ear) to the finale.

Within this sequence, a host of colourful butterflies rise and fall through the Brajcino Valley’s noon-hot air. Christensen, who believes that poems are composed of words, first and foremost, employs butterfly-related imagery and the names and colours of different species, directly and metaphorically, along with a mythologically-tinged sensibility. But her themes are the very human, even existential, reflections on life and death, love and loss, art and nature.

When with their image-language, butterflies
can use dishonesty and so survive,
then why should I be any less wise,

if it will soothe my terror of the void
to characterise butterflies as souls
and summer visions of vanished dead. (X)

As ever, Inger Christensen’s poetry is an intricate and articulate celebration of language, meaning and life itself. This slender volume highlights these qualities well.

Butterfly Valley by Inger Christensen is translated by Susanna Nied and published in a bilingual edition by Dedalus Press.

In that strange, that golden light: Psyche Running – Selected Poems, 2005–2022 by Durs Grünbein

And suddenly you saw it, far below
the coast road, after the twelfth curve,
stomach surging from the hair-pin drive.
En route for the south; so we sped on
perched above the drop, windows down.
Sorrento with its villas, its fan palms,
had been swallowed by the plug-hole
of the mirror in a great green swirl.
It hung in the haze, a hulk of bare rock.

The sea dead still. Not a trace of myth,
but for the yachts decked out in chrome
glinting in the sunlight. On a white hull
we made out ‘Nausicaa’ in faded letters.

Infectious energy, shifting, rising and falling. Durs Grünbein is a poet who writes as if regularly navigating the kind of winding roadway described here in “Island without Sirens” from his 2013 collection Colossus in the Mist. This poem, dedicated to Alexander Kluge, which begins with the promise of finding a site with rumoured Homeric association and ends with the view of an island not unlike a mass of barren lunar rock rising out of the water, is a clear reflection of what has made him one of the most important and successful contemporary German poets. Now his most recent release in English translation, Psyche Running: Selected Poems, 2005–2022, has just been shortlisted for the 2025 Griffin Poetry Prize (his second such honour for this prestigious award).

Born in Dresden in 1962, Grünbein moved to Berlin in his twenties to study theatre. Since the fall of the Wall, he has travelled widely and presently he lives in both Berlin and Rome. He has published more than 30 books of poetry, along with translations of classical and contemporary authors, essays, libretti, lectures, and collaborations with artists, composers and filmmakers. His prolific writings cover such a wide scope of literary form and history that he has, as translator Karen Leeder notes in her valuable Introduction, called himself an “unpoet.” Nonetheless, poetry remains central to his work, having won him widespread recognition and a number of major awards. The present collection offers an ample illustration of the breadth and appeal of his poetic vision.

The selections in Psyche Running represent nearly two decades of Grünbein’s output, drawn from ten volumes published beginning in his early forties through to the age sixty. As such, they trace the poet’s growth in mid-life and mid-career, his changes in tone, themes and exploration of form. This collection opens with work drawn from two books published in 2005. Both feature poetry inspired by history, though in very different contexts. Portraits of personalities and scenes from the ancient world figure in The Misanthrope on Capri while his focus turns closer to home with Porcelain: Poem on the Downfall of my City. The latter is a cycle of forty-nine numbered poems, a lament for Dresden, destroyed by Allied bombers in 1945. Yet, even in an elegy, Grünbein’s playful tendencies surface—something that was not necessarily received well by some readers:

Not a rowdy wedding-do. It was The Night of Broken Glass
or, what sharp-tongued folk called: the glazier’s lucky day.
And Ash Wednesday just a hop, skip and jump away.
Fools and Nazis—huzzah!—sure, they had a blast.
What’s that? Innocent? Disgrace came long ago.
Dresden shepherdesses, German bands, where are you now?

–  from “4”/ Porcelain

Twenty-four of the short poems from this sequence are included in this collection, but the complete work, with photographs and one additional poem, has been published as a separate volume, also translated by Karen Leeder and published by Seagull Books. My own review can be found here.

2007’s Verses for the Day After Tomorrow marks a turn to a more personal focus, exploring  themes of memory and human experience, then, after Grünbein began to spend more and more time in Italy, another shift occurs. With Aroma: A Roman Sketchbook (2010) and Colossus in the Mist (2013) classical elements appear, as do poems that draw direct inspiration from Rome and its environs. In a number of the pieces selected from these two works he demonstrates a wonderful sensitivity to the natural world, as in “Island without Sirens,” quoted above, and this magical evocation of a murmuration of starlings moving through the evening skies above Rome in “Aroma XLIX (Starling Swarms)”

How one envied them their nose dives, swooping down on
     gravel lanes,
or taking in Rome from a bird’s-eye view, conqueror style.
In fact, they only wanted a little urban updraft to be transformed
into currents and reflections, as their aureoles appeared
.     before
the rosé of the cloud-shading, in a sky painted by Turner.
It was a dance of veils, a stunt performed by thousands of
     points in synch:
something like the sound of bells, visible in silhouette above
    the domes.

The influence of  thinkers, ideas, and science on Grünbein’s poetic instincts takes centre stage in the next section, the first published translations from 2014’s Cyrano; or, Returning from the Moon. Each piece in this cycle of eighty-four poems, inspired by Cyrano de Bergerac, “takes its cue from a moon crater” Leeder tells us, “and pays homage to a thinker or philosopher known for their study of the moon.” The poems presented here were selected by the author and I, for one, would love to be able to read this inventive work in full. The mood changes once again with the next selection, the long poem “The Doctrine of Photography” from The Zoo Years: A Kaleidoscope (2015). Presented alongside postcards of prewar Dresden from Grünbein’s personal collection, this piece imagines into being scenes from daily life in the community as darker times close in:

Another spring. Imperial gardens on display:
for six months the magic of flowers
serves to ease the effects of the new
constraints, the new laws.
A hymn to existence, a scared hymn
to the beauty of nature around us,
the newspapers swoon in the
grandiose style of the times.
More powerful than any Olympiad,
closer to a feminine aesthetic sense,
like Hitler’s hands, eunuch-white.

A strong selection of poems have been chosen to represent the final two volumes collected in Psyche Running. Sparkplugs (2017) and Equidistance (published in 2022, marking the poet’s sixtieth birthday) build on imagery, sometimes dreamlike, drawn from science, nature, and everyday life to explore more introspective or existential themes that reflect an increasing awareness of aging and remembrance:

Do I know how many summers we have?
Whether we will recognize them as they were,
these  outdoor scenes, where we
slipped quietly past each other like angelfish
in that strange, that golden light?

I only know the day that keeps what
will happen next hidden behind glass.
Things grow more distant, swim up close,
in the film light. And the projector is me.

–  from “The Projector” / Sparkplugs

Altogether, this generous sampling of Grünbein’s poetic work over the better part of the last twenty years, fills in a long overlooked gap—Porcelain notwithstanding—in the availability of his poetry for an English language audience going back to Michael Hofman’s  2005 translation of a selection of poems from his first four collections, Ashes for Breakfast. Karen Leeder, who in addition to Porcelain also translated Grunbein’s Oxford lectures, For the Dying Calves (Seagull, 2022), has come to know the poet well over the years and has a deep affinity for his wry, vibrant spirit. Her informative Introduction and detailed notes provide an overview of the collection, her approach to this translation, and added detail, as required. Although he frequently draws on historical, philosophical, literary, and scientific sources, there is, in Grünbein’s perceptive, witty, and engaging verse, an irresistible quality that naturally invites a closer read. This volume, then, is not only an important addition to his available writing in English translation, but a wide ranging and vital introduction for anyone new to his work.

Psyche Running: Selected Poems, 2005–2022 by Durs Grünbein is translated from the German by Karen Leeder and published by Seagull Books.

To translate the human experience: Arabic, between Love and War edited by Yasmine Haj and Norah Alkharashi

We live in a world that is always in flux. Conflict, natural disasters, and political destabilization are continually reshaping our world and threatening our future on an intimate, community and global scale. An element of the universality of the human condition unites us in our response to these factors while privilege, culture, and history set us apart. To begin to understand where others have come from, what they have been through, their trials and their dreams, we must be able to speak to one another, learn to listen, and read their words. This is why translation matters.

The art of literary translation is often said to be both impossible and necessary. Impossible because no linguistic code is commensurable with any other—particularly so in the case of poetic language which, being among the most refined and expressive of literary forms, is expected to have myriad and complex nuances. Yet translation remains necessary. Without it there would be no conversation across linguistic and cultural barriers, no prospect of the mutual understanding that remains a prerequisite for the peaceful, emancipated life towards which we are all striving.

These are the words of translator and scholar Norah Alkharashi from her introduction to arabic, between love and war, a distinctive collection of poetry co-edited with Yasmine Haj and newly released by the independent Canadian publisher trace press. This anthology, which gathers the work of poets and translators from across the Arabic speaking world and its diaspora, arose from a series of creative translation workshops, facilitated by the editors, that allowed translators from varying backgrounds the time and space to explore the “processes of loss and unlearning encountered on their path to translation as critical creation.” This unique collaborative engagement ultimately led to the selection of thirty-seven thematically linked poems, presented alongside their translations—Arabic to English or English to Arabic—that comprise the first release in the trace: translating  [x] series.

The title and theme of this project illustrates one of the central challenges of the art of translation: how to reflect the nuances implicit in one language within the context of another. In Arabic, only one extra letter separates the word for “love” حب from the word for “war” حرب , a distinction that can have many implications in poetic discourse, especially when the two realities are often so deeply entwined in the lived experience of so many in the Arabic speaking world. Here the collected poems are divided into three sections: Love, Interval, and War, but the boundaries cannot be so clearly drawn. War frequently lingers in the background, even when a poet speaks of love; while love is a persistent life force even in the face of loss, loneliness, and displacement. And once again, the memory and fear of war haunts, even in the quiet in between conflicts—in the interval.

The poems of the first section, “Love,” tend to be tinged with sadness and longing, be it for for an imprisoned child or a lost lover:

I remembered you!
.              I remembered the silence growing slightly wet,
             and the trees that shaded us,
             and the fragrance drawing near.

             I didn’t know
that we were on the edge of everything
and that one word
alone was enough to wither a tree,
             that silence turns into shade,
             and the heart a safe haven for pain.

– from “One Word” by Ali Mahmoud Khudayyir
Translated from Arabic by Zeena Faulk

Meanwhile, the longest section, “Intervals,” casts the widest emotional net, speaking to the most fundamental elements of human experience—birth, death, hope, despair—in a world that can seem to turn without reason, or as the epigraph to this part says, those “liminal spaces where wars of flesh and love—ongoing, past, or yet to pass—have lingered. Holding hearts and words in limbo, with beats yet to be translated.” Lena Khalaf Tuffaha’s “Time Travel,” originally written in English, captures this unsettled sense succinctly:

. . . We travel because
motion is more comfort

than settling, calcifying.
We travel because it means

we haven’t gotten to where
we’re going yet, the story

is still being written and
our fractures aren’t done setting.

There is still a chance
we’ll turn out different

or better or—best of all—
like our parents without

knowing we’ve become
who they were. . .

Finally, it is sadly no surprise that the poems in the “War” section are the most direct and unequivocal. But they are not without a promise, however faint, and hope for a future free from the ravages of war:

I wish I could, I wish it were in my hands
to uproot injustice
and dry the rivers of blood
off this planet.
I wish I could, I wish it were in my hands,
to hold for this man, tired
in the path of confusion and sorrow,
a lamp of prosperity and serenity
and grant him a safe life.
I wish I could, I wish it were in my hands,
yet all I have at hand is a ‘but’.

– from “This Earthly Planet” by Fadwa Tuqan
Translated from Arabic by Eman Abukhadra

These are but three brief excerpts. The poems gathered here represent the work of fifteen poets chosen for translation by fourteen translators (some translate more than one poet or are also poets themselves), and together the contributors come from varied Palestinian, Iraqi, Jordanian, Saudi Arabian, Lebanese, Sudanese, Tunisian, Egyptian, Syrian, Canadian, American and British backgrounds. Some of the poets write in English (and are thus translated into Arabic), whereas some of the translators are scholars specializing in Arabic. This rich range of perspectives and differing Arabic literary traditions must have contributed to a vibrant workshop environment which is distilled in this elegant and vital anthology.

arabic, between love and war is edited by Yasmine Haj and Norah Alkharashi, and published by trace press.

I who dreamed of Africas: The Harmattan Winds by Sylvain Trudel

As for me, I didn’t exist until I was six months old, because up to then no one wanted to be bothered with such a case. Just my luck, I was not an official being, since there was no trace in the records of my coming into the world. Born by the side of the road like a natural disaster incarnate, I had not known the holy oil of baptism, and no one thought to scrawl my name on a government document or anything resembling it, nor even to take an ink print of my tiny foot for a hospital data sheet, even if it was as cute as a tiny goblet. In short, no one dared to believe in me even if I was born bottoms up, like everyone else.

Such is the misfortune of Hugues, abandoned in a shopping cart in a bog of bulrushes by the side of the road, only to be rescued and adopted by Céline Francoeur and her new husband Claude, granting them an instant family, or as he describes it, “they could have all of that indescribable joy, minus nausea or miscarriages, as long as no one went to claim me from the lost property counter.” Despite his unfamiliar appearance, his crossed, slightly almond-shaped eyes, it is not until he overhears his “adaptive” parents arguing over whether he should be told the truth, that the reality of Hugues’ origin story becomes known to him, forever shifting his perspective. Céline and Claude become his semi-parents, his brother and sister his semi-siblings, and his entire existence, in his heart, is rendered incomplete.

The Harmattan Winds, by French-Canadian writer Sylvain Trudel, originally published in French in 1986, is the dramatic, youthful account of a boy who does not know where he really comes from. However, there are two unlikely companions who give meaning and purpose to what might have otherwise been a lonely life in an isolated town in 1970s Quebec. One is a well-worn  collection of poetry by the fictional Gustave Désuet, a flea market find that Hugues carries with him everywhere, reading from it like a guidebook, memorizing the florid and overwrought verses which he admits he doesn’t always understand. He turns to it for comfort and enlightenment—and one also suspects much of his exuberant sense of drama, tragedy and romance are inspired by the poet’s example, even if his misunderstandings and misspelling lend his often enigmatic narrative an internal logic entirely its own. Hugues believes that Désuet, long dead by his own hand (and a rope), helped him to live his life.

He was sort of a paper tiger who one day took up his pen as you would arm to do evil, and poison dripped from his nib. A real viper, that tiger. He said that we, the rich of America and Europe, we’re living in the Accident, curled up in our accidental countries, and the Bible’s Apocalypse is a great idiocy because it has already begun and no one sees it, it’s ongoing right under our eyes that choose to run and hide behind their lids, but it’s there, and, in fact it’s us, yes, the Apocalypse,  it’s ourselves, we are the cataclysm of the poor, seeing that we kill them with one hand hidden behind our backs in the convenient darkness of our heads, so as to stay rich at their expense.

This accidental (that is, occidental) guilt inspired in our hero by his beloved poet, no doubt prepares him to embrace the second companion who suddenly comes into his life. When Habéké, an Ethiopian boy orphaned by famine and adopted by a couple from Montreal, arrives in town, Hugues is naturally drawn to him. They are the same age, and both are potential social outcasts amid the vagaries of early adolescence and the latent racism of the local community, but even though Habéké has already learned the essentials of his new life—to speak French, sing O Canada, and ride a bicycle—he carries within him the dark mysteries of a world beyond the Accident. An irresistible attraction.

I remember that I loved talking with him about Africa, and that is why I know some things today, for example that Africa is a stew of languages and that Habéké’s is full of burgeoning vowels or that in Africa men’s problems, due to their galloping demography, are both acute and grave, high-pitched and low, therefore circumflex, making Africa a kind of quotient, for it is, according to Habéké, the product of divisions between peoples, and over there that’s all there is, peoples. . . . There exist, however, little hooded hats made of soft rubber to rein in the ardor of the peoples, not well attuned to the circumflex dilemmas of Muslims or animists. And then those rubbers look like the moltings of snakes or little caimans, and I’m wondering what a man of this ilk would do with such a device, he who revers the companionship of sacred pythons and crocodiles.

But there is more. Habéké’s exotic wisdom, along with his distinctive appearance, set him apart from the world in which fate had landed him so far from his native land, and in this Hugues finds an echo of his own mysterious dislocatedness.  He sees in him a brother in arms and confesses his own truth: “I told him about my calamity in the bulrushes, my botched birth, my lost invoice, my semi-family, my other man’s eyes, and all and all.” An unbreakable bond is formed—one that sees them through all manner of adventure, outrageous schemes, and some incredibly close calls.

With the spirit of a fairy tale, yet at the same time grounded in small town Quebec (or Canada generally) in an age before video games, computers or many available television channels, this novella surges with energy. Hugues’ willingness to follow Habéké’s increasing desire to connect with his traditional heritage, arising from myth as much as memory, and bound to their mutual desire to escape, not only lands them in more than a few risky situations, but also ends up threatening the safety of two teenage girls they befriend.

Youthful narrators can be hit or miss, but the magic of this coming of age tale rests firmly on the imagination, determination, and entirely idiosyncratic worldview of Hugues and Habéké. The endless forests, rivers, and railway lines that surround them become the African landscape they dream of exploring, and the island of exile they imagine escaping to to live out their naïve utopian dreams. Fast paced and original, it is wonderful to finally have access to The Harmattan Winds in Donald Winkler’s lively English translation.

The Harmattan Winds by Sylvain Trudel is translated from the French by Donald Winkler and published by Archipelago Books.

The woman on page eight: Azorno by Inger Christensen

Believe me, I know how dangerous it is to dream of Azorno. Believe me, I know how dangerous it is. I have known Azorno long enough to realize that it’s not dreams that come true.

Danish poet Inger Christensen, in her essay “It’s All Words,” insists that: “ . . . poems aren’t made out of experiences, or out of thoughts, ideas, or musings about anything. Poems are made out of words.” To some extent, the same may also apply to her fiction. Words are formed into sentences, and the accumulation of these sentences appears to describe a certain reality—the environment of the story—within which a character or characters exist. But the world into which the reader enters is not always what it seems. Consider the phenomenon of the unreliable narrator. Christensen’s Azorno might then be considered a novella with multiple unreliable narrators, one of whom, Sampel, is a famous author and one, Azorno, the main character in his latest novel, and five women—Katarina, Randi, Louise, Xenia, and Bet Sampel—each of whom insists, at some time or another, that they are the woman the main character meets on page eight. Oh, and did I mention that each of these women is pregnant, by the same man?

What makes this clever experimental novella so engaging—and disorienting—is Christensen’s exploration of the interaction between language, perception, and reality, the primary theme driving all her writing. It is unclear who is actually narrating (and presumably writing) the novel we are reading. Phrases, descriptions, settings and circumstances continually repeat, evolving as the story unfolds, echoing through the apparent voices of multiple characters, the accounts they give, the letters they write to one another, and the experiences they have. Just when you think you know where you are, reality shifts again and you are forced to reorient yourself. Even the mysterious narrator does not seem to have control of the narrative:

How in the world to take control over the progression of a story that from the beginning has simply contained a concealed desire to communicate something that would catch their attention, but then turned out to be to their liking, to such an extent that they swallowed it raw and later had to throw up the indigestible remains and, in the company  of friends and acquaintances, regard them as the consequences of an incomprehensible but harmless disease. In this way I quickly lost touch with my story, and what began on my part as a downright lie could easily slide toward something seriously close to the truth.

We have, then, a puzzle, a narrative nested within narratives, not exactly like a Russian doll but bound with a logic of its own. Although there is a conclusion reached at the end of this structured maze of mirrored, reflected, and misleading sentences, one would almost have to leave a trails of breadcrumbs and work back from end to beginning to sort out just how all the pieces, so scattered at the outset, eventually fall into place. The temptation at first reading is to attempt to keep  track of the letters, conversations and accounts that build, one upon another, making note of the dates, places, objects and motifs that are layered one on top of another to try to determine exactly who the narrator is and which one of the characters is actually the author, especially if, as is sometimes suggested, another character’s voice is openly adopted by the writer to carry the narrative. It’s a slippery terrain. It may be best, perhaps, to simply let go and follow the story as it leads you through its own strange world, one that is simultaneously real and unreal.

Azorno by Inger Christensen is translated from the Danish by Denise Newman and published by New Directions.

The space between who you are and the role you play: Near Distance by Hanna Stoltenberg

If one could paraphrase Tolstoy’s famed opening line of Anna Karenina within the context of just one aspect of the family dynamic, the bond between mothers and daughters, one might suggest that all happy mother-daughter relationships are alike, yet each unhappy mother-daughter relationship is unhappy in its own way. Or would the contrast be peaceful and conflicted? Or close and distant? For Karin, the protagonist of Norwegian writer Hanna Stoltenberg’s debut novella, Near Distance, the situation with her adult daughter would fit, as the title implies, into the latter set of contrasts. She and Helene are not close. They both live in Oslo but rarely see each other and, at least for Karin, this does not seem to be a problem. She is content working at a job that does not ask much of her and keeping her relationships of any kind casual:

The days have a regularity she enjoys. She rarely listens to music; she usually reads novels and online newspapers or chats with men from the dating website and fixes dates she either keeps or cancels, depending on how she feels on the day. Sometimes she sees friends, old colleagues, goes to the cinema or has dinner. She has no problem finding things to talk about and is a good listener, but afterwards she often feels distorted by her own words and wishes she had stayed at home. It doesn’t bother her to be alone. As long as your basic needs are covered – food, shelter, the possibility of intimacy – how much difference is there really between a good life and a bad life?

Yet, as much as she may tell herself otherwise,  one senses that there is a deep discontent within Karin, something she is aware of, but unwilling to address.

She had never really wanted to have children when she was growing up, so motherhood caught her off guard. When she found herself pregnant in her first year of university, she dropped out to devote herself to her new role, believing, at the insistence of Erik, the baby’s father, that they could make it work. And for a while it did. Gradually Karin began to drift away, restless and disconnected, ultimately falling into a loose affair that would trigger the dissolution of her relationship with Erik and strain her bond with Helene. Now that her daughter is grown and married with two children of her own, they rarely talk to one another. Until late one night when Helene calls to ask if she can drop by. She must talk. It can’t wait. Karin bows out on the man she’s just gone home with and meets her at the bar.

Helene is distraught. She has learned that her husband Endre is having an affair with the leader of a meditation retreat centre he has been frequenting and does not know what to do. Her daughter’s circumstances and her appeal for advice and assistance will lead Karin to reflect on her own past and revisit her fragmented memories of her relationship with Helene from her earliest years to the present. Questioning what she knows and what she doesn’t know. Soon an opportunity to explore this uneasy mother-daughter bond in a new light arises when Helene asks her mother to join her for a weekend away in London. She has already bought the tickets and made the hotel reservations, so Karin can hardly decline. This time together will reveal some things about both women, where they are in their lives, and how they got there.

This spare novella is a closely observed, well composed character study, with a sharp focus on the kind of persistent internal unease that can drive someone into themselves and away from those they care about. Karin is extremely self-conscious. She is always aware of how she thinks she is being perceived, relying on what she calls her “external gaze” to regulate her behaviour in relation to others. Whether what she believes she is projecting (or hiding) is really being perceived as she imagines is difficult to tell, because her thoughts and experiences mediate the close third person narrative. Meanwhile, she tends to be hyper-observant of those around her, continually taking in and assessing other people—fellow patrons at the bar, passengers on the plane, strangers seen on a London street:

In the central reservation by a pedestrian crossing, two women are hugging each other. Karin watches them while the taxi waits at a red light. They are both wearing turquoise uniforms under puffa jackets; one has her dark hair pinned up with a clasp, and it looks like she’s the one being comforted. They have white slip-on shoes which makes Karin wonder if they’re maids, nannies maybe? She has the feeling of having intruded on a story more dignified, more authentic than her own.

Karin’s vigilant nature, isolated as she is in her own mid-life existence, allows for the creation of rich, intense—and yet spare—narrative. Stoltenberg’s cool, detached prose is translated to a perfect pitch by Wendy H. Gabrielsen. As the book progresses, the scenes which alternate between Karin’s past reflections and present circumstances become shorter and tighter, heightening the tension especially as she and Helene appear to be at risk of losing contact with one another in the middle of a London night. But this is not a book with a neat conclusion, nor is it certain how much either Karin or Helene have gained beyond a slightly closer connection. Are they too different in nature? Or perhaps too similar? An inescapable feeling of loneliness and distance lingers, but without judgement. For a young author, this is a very confident debut and it will be interesting to watch her develop in the years to come.

Near Distance by Hanna Stoltenberg is translated by Wendy H. Gabrielsen and published by Biblioasis.